Читайте журнал «Новая Литература»

Елена Михайлова. Я и индейская старая женщина (миниатюра): 6 комментариев

  1. Александр Козырев

    Произведение заявлено как миниатюра. По объёму — да, оно действительно очень короткое, читается быстро, фактически на одном дыхании.
    Но краткость — это всё-таки не единственный жанровый признак. Миниатюра должна обладать некоей законченностью, в ней (в идеале) присутствует своя динамика и читается авторская мысль. Сюжет не столько способствует развитию действия, сколько работает на эту самую завершённость идеи. Часто в раскрытии заложенного смысла помогают удачно найденные интересные символы.
    Какие из этих элементов мы можем наблюдать в представленном тексте? Возможно, уже словосочетание «старая индейская женщина» само по себе способно заставить читателя нарисовать в своём воображении довольно яркий образ (в зависимости от того, насколько у него развита фантазия, конечно). Для миниатюры в целом важны детали, описания, чтобы создать нужный эффект. У героини данного произведения всё вполне стандартно (в смысле, стандартно для типичного портрета старой индейской женщины) – длинные седые волосы, пышная юбка, сгорбленная спина, терпкий запах. На мой взгляд, не хватает чего-то такого, что сделало бы её как персонажа более живой, если угодно, придало бы ей характер, позволило бы додумать её предысторию. Наличие двух собак – коричневой и пятнистой – тоже не добавляет изюминки ни персонажу, ни миниатюре. С тем же успехом это могли быть кошки или любые другие животные какой угодно масти.
    Также в очередной раз напомню о соблюдении правил пунктуации, и это не пустая придирка, а необходимость соответствовать планке журнала «Новая литература», концепция которого заключается в публикации текстов высокого качества – как с точки зрения содержания, так и по форме. Здесь запятые отсутствуют, например, в деепричастном обороте («они идут медленно, подстраиваясь под шаг хозяйки»), внутри сложного предложения («но тропинка узкая, и она уходит вперед меня), неверно оформлена прямая речь. Даже если это обычная невнимательность или спешка, они тоже влияют на редакторское восприятие, увы, не в пользу автора.
    В итоге получаются следующие выводы. При кажущейся формальной простоте миниатюра – довольно сложный жанр, так как краткость требует большей насыщенности, чтобы в очень маленьком по объёму тексте прочиталась своя полноценная история с сюжетом и идеей. Данное произведение пока больше похоже на некую зарисовку без особого начала и конца, хотя потенциал для развития есть.

  2. Надежда Милборн

    В своей короткой, но плотной по смыслу миниатюре Елена Михайлова представляет текст, соответствующий заявленному жанру. Всего несколько предельно лаконичных абзацев наполнены глубокой эмоциональной насыщенностью. Автор решает не рассказывать историю целиком. Это её выбор. Она просто дарит нам один кадр, одно движение, один жест, за которыми угадывается целая человеческая жизнь.
    Если вспомнить определение, литературная миниатюра часто строится на одном ярком образе или философском размышлении. У Елены Михайловой таким образом становится ритуал расчёсывания и плетения кос старой индейской женщины. Несомненно, действие показано довольно простое, почти бытовое, но, на мой взгляд, оно наполнено сакральной нежностью: «я аккуратно разделяю их на две части и плету ей косы — вначале одну, потом другую, соединяю их внизу верёвочкой». Разве эта повторяющаяся, почти медитативная структура предложения (одну… другую… соединяю) не задаёт ритм заботы и уважения ?
    Мне кажется, что особую ценность миниатюре придаёт её лирическая основа. Я вижу здесь сплав эпоса и лирики, близкий к стихотворению в прозе. Мы не знаем, кто такая рассказчица и есть ли какая-то связь у неё с Хулианой, но физические детали, похоже, говорят сами за себя: запах «чем-то терпким», «старческая кожа», которую «не хочется отпускать», «сгорбленная спина», на которой лежат косы. Прямой сентиментальности здесь не наблюдаю, но вижу, что чувство проступает через действие, через паузу, через то, как героиня сжимает чужую руку и не может разжать пальцы.
    Нужно отметить, что диалог невозможен, так как рассказчица «лишь улавливает смысл», но не понимает языка. Однако именно в этом непонимании я нахожу точку роста смысла. Общение происходит через прикосновение, через общий темп движения, через собак, которые «идут медленно подстраиваясь под шаг хозяйки». Миниатюра напоминает нам, читателям, что глубокая связь между людьми возможна и без слов.
    Единственное, что я бы отнесла к лёгкому недостатку, — это последняя фраза «я не понимаю», которая обрывает текст несколько резко. Возможно, автор хотела усилить ощущение барьера, но я, как читатель, уже проникшийся теплотой сцены, жду более эмоциональной «точки». Впрочем, недосказанность тоже является правом миниатюры.
    Хочется также отметить ошибки в пунктуации. Однако в художественной литературе, особенно в жанре миниатюры или стилизации, авторы иногда намеренно опускают запятые, чтобы передать слитность действия, интонационную нерасчленённость или имитировать устную речь. Не знаю, осознанный ли это приём автора.
    Ещё раз отмечу, что перед нами образцовая литературная миниатюра — ёмкая, визуальная и вполне пронзительная. Она показывает, что в малой форме можно сказать о любви, старости, чужой культуре и человеческом одиночестве больше, чем в романе. Миниатюра может быть интересна тем, кто ценит прозу с каждым знаком на вес золота.

  3. Владимир Локтев

    Я понимаю, что здесь, если напрячься можно увидеть две картины.
    Картина 1 (статика). У старой женщины седые длинные волосы, рядом молодая девушка плетёт ей косы.
    Картина 2 (динамика). По узкой тропинке друг за другом идут старушка, две собаки и девушка.
    Автор описал эти картины, но что этим хотел сказать, я не понял. И не увидел ни миниатюры, ни зарисовки, ни короткой прозы, ни прозы в стихах…
    Извините. За старания спасибо.

  4. Дарья

    Меня очень тронула эта миниатюра, мне даже кажется, что благодаря внешней бессюжетности и концентрации на восприятии и чувствах лирического героя это можно назвать стихами в прозе. При этом яркий образ и подробное описание его напоминает также портретный очерк, причем детали, которые автор выбирает для описания- значимы. Старческая кожа, седина волос — неотъемлемый признак старости, которая, как мне кажется, в данном тексте является также объектом описания, причем в образе индийской женщины эта старость полностью принимается и не является чем-то страшным, а наоборот- ценным и сокровенным.
    Изображено лишь маленькое мгновение, мимолетная картина, но она наталкивает на мысли о связи поколений, о связи наций. Лирический герой явно тонко чувствует действительность.
    На мой взгляд, эта миниатюра доказывает, что не всегда нужны подробные вербальные описания чувств, действий, даже сюжетность. В данном случае композиция текста оставляет для читателя свободу почувствовать от «увиденного»(прочитанного) то, что чувствуется.

  5. Валерия Ву

    Отличительные черты миниатюры — тонкость исполнения и высокая детализация. Где тонкость, где детализация? Почему это миниатюра, может это затянувшееся хокку или располневший мем? Трогательный текст, но.

  6. Анастасия Павлова

    К большому сожалению, в данной миниатюре должным образом не реализован ни один образ, который авторка заявила. Старая женщина, собака, — все это классические, но от того, не менее интересные метафорически и контекстно нагруженные изображения, с которыми можно экспериментировать и играть. Но: старость и внешность старой женщины описана общими словами, избитыми эпитетами — это не присущая миниатюре простота и лаконичность, а именно бедность образности; нерв, который мог бы оживить повествование — две героини из разных поколений и две героини из разных языковых культур — заявлен, но опять же не реализован. Интонация текста даже намёка не даёт на то, какие именно отношения между женщинами, какая драматургия. В итоге данную миниатюру нельзя похвалить даже за изображение какого-то сугубо индивидуального опыта — настолько стёрто всё личное в описаниях и слоге, а если пытаться читать произведение как попытку игры в притчу — не хватает уровней прочтения и смыслонаполненности. Скорее, жанрово, эта миниатюра — просто запись из личного дневника, которая не предполагается к публичному прочтению.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ответьте на вопрос: * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.