(эпизоды из пьесы В. Шекспира «Король Лир», перевод с английского)
– 1-
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Ещё раз о необходимости рифмованного перевода пьес «Эпохи расцвета Елизаветинской культуры в Англии» («Ричард Третий», «Король Лир», «Гамлет» и др.).
В своё время ещё А. Ахматова говорила о трудности перевода этих сочинений на современные языки, учитывая ”возраст языка, его непростоту, на которую жалуются сами англичане”.
При переводе этих пьес на современный язык следует учесть, что более, чем 400 лет назад и произношение, и грамматические правила английского языка, без сомнения, были совершенно другими (отдалённое сравнение это произношение и грамматические правила русского языка в современное время и 400 лет назад). Тем не менее, современные классические литературоведы отмечают, что вышеуказанные пьесы имеют явное тяготение к рифме. Читать далее →