Архив метки: Александр Васин

Александр Васин. Джеймс Стивенс. «Коралловый остров» (сборник переводов)

От переводчика

 

«Лепрекон ирландской литературы» – так шутя называли Джеймса Стивенса (1882 – 1950) его собратья по перу. И в этом был свой особый смысл. Мало того, что произведения этого известного ирландского писателя были густо населены всевозможными мифическими персонажами типа лепреконов, эльфов, сатиров, гномов, он и сам со временем (особенно ближе к старости) стал походить на одного из этих персонажей. Читать далее

Александр Васин. Юджин Филд. «Застольные песни» (сборник переводов)

От переводчика

Застольные песни, если строго следовать этимологии слова, это песни, которые поют обычно во время праздничных застолий, или же песни, описывающие эти самые застолья. Читать далее

Александр Васин. «Призрак свиньи» («страшная» баллада О. У. Холмса)

От переводчика

 

На эту жутковатую балладу О. У. Холмса я наткнулся совершенно случайно (в первую очередь меня, конечно, привлекло название – «Призрак свиньи») и тут же решил её перевести. Слишком уж не похожей на то, что я читал у этого автора ранее, показалась она мне. Читать далее

Александр Васин. Комедия масок (рассказ)

 

Итак, я все-таки решилась на это. Решилась, хотя каких-нибудь два дня назад даже представить себе не могла, что… Да, видно, правду говорят, что обманутая женщина способна на безумные поступки. А я ведь прежде всего женщина, обычная женщина, с которой поступили очень-очень плохо и которая просто решила отомстить. Даже не отомстить, а скорей досадить. Кто же знал, что все так обернется! Что это будет так до коликов неприятно! Читать далее

Александр Васин. Такова c’est la vie (рассказ)

 

Женщина может любить

 одновременно двух мужчин до тех пор,

  пока один из них не узнает об этом.

 

Я. Л. Вишневский. «Одиночество в сети».

 

«О женщины, вам имя – вероломство!» Последнее время эти слова Шекспира почему-то довольно часто приходят мне в голову. Приходили они, конечно, и раньше (первый раз я прочитал «Гамлета» классе в 8-ом или 9-ом, и потом, уже учась в институте, не раз возвращался к этому произведению), но тогда я как-то не придавал им значения. До тех пор, пока не убедился во всём на собственной шкуре. Читать далее

Александр Васин. Джеймс Стивенс. Мешок Дьявола (Сборник переводов)

От переводчика
Джеймс Стивенс (1882 – 1950) – один из, пожалуй, самых оригинальных поэтов и романистов Ирландии. По некоторым источникам, родился в один день с Джеймсом Джойсом, автором знаменитого «Улисса», и так же, как он, никогда не примыкал ни к одному литературному течению.
Коренной дублинец, выходец из очень бедной семьи, Стивенс рано познал тяготы и лишения т. н. «взрослой» жизни: мать бросила его в трёхлетнем возрасте, и поэт впоследствии утверждал, что не только не помнит, но и не знает своих родителей. За какую-то мелкую провинность мальчик был отправлен в интернат для трудновоспитуемых, где и получил среднее образование. Худой, болезненный, небольшого роста, он стал тем не менее одним из лучших спортсменов-гимнастов своего времени. Читать далее

Александр Васин. Дворник Бонифат. Повесть. Пролог

Эта совершенно невероятная история произошла со мной не сказать что недавно – год, а то и полтора назад, но, тем не менее, живет в моей памяти так, как будто это было вчера. И хотя все вокруг – и бывшая жена, и врачи, под чьим неусыпным надзором я сейчас нахожусь, в один голос уверяют, что я должен ее как можно скорей забыть, выбросить из головы, как ненужный груз, который лишь отягощает мое теперешнее нездоровое состояние, я вновь и вновь с каким-то маниакальным упорством прокручиваю перед глазами события тех далеких дней, испытывая смешанное чувство радости и боли, неземного блаженства и какой-то волчьей тоски. Не будь их – и жизнь моя окончательно потеряет смысл, превратившись в череду серых буден, без просвета, без отдушины, а по мне такая жизнь страшнее полной амнезии, страшнее даже смерти. Читать далее

Александр Васин. Дворник Бонифат. Глава 1. Я знакомлюсь с Аделой

Самое  смешное,  что  предпосылкой  для  всех  этих  фантастических  событий  послужила  обычная  семейная  ссора  или,  вернее,  попытка  избежать  этой  ссоры.
Читать далее