Адольф Шведчиков. Меняется всё непрерывно (сборник стихотворений)

© Adolf Shvedchikov

EVERYTHING CHANGES CONTINUOUSLY

(Collection of poems)

© Адольф Шведчиков

 

МЕНЯЕТСЯ ВСЁ НЕПРЕРЫВНО

 

(Сборник стихотворений)

© Illustrations of Alexander Galaganov

© Иллюстрации: Александр Галаганов

2

© Адольф Шведчиков

    Меняется всё непрерывно

    (Сборник стихотворений)

© Иллюстрации: Александр Галаганов

 

© Adolf Shvedchikov

    Everything changes continuously

    (Collection of poems)

© Illustrations of Alexander Galaganov

 

 

  1. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

3
ХОЖУ ПО НЕИЗВЕДАННЫМ Я ТРОПАМ

Хожу по неизведанным я тропам

Утрами ранними сквозь пепельный туман,

Пишу неспешно жизненный роман,

Стараясь лошадей не гнать галопом.

Я не хочу быть чьим-либо холопом,

По-детски удивляюсь чудесам,

И по-мальчишески кричу: я сам, я сам!

Вдаль вглядываясь снова: что там, что там?

 

4

ВЕСЬ ВЕК ДВОЙНОЮ ЖИЗНЬЮ Я ЖИВУ

 

Весь век двойною жизнью я живу:

Земною и воображенья,

И с червем вечного сомненья

По волнам вечности плыву.

Ещё покамест на плаву,

Хватало трудностей, лишенья,

Чему отдать нам предпочтенье,

Есть горький перец иль халву?

 

 

5

КАК ЛЕТЯТ МОИ СПУТНИКИ-ДНИ

 

Как летят мои спутники дни,

Всё куда-то они убегают,

Время, мчась, постоянно пугает:

В этом мире всегда мы одни.

По ночам светят звёзды-огни,

Днями солнышко ярко сияет,

Бесконечность вселенной пугает,

Сонм загадок манит и манит…

 

 

 

 

 

6

ИЛЛЮЗИИ ПЕРЕБИРАЯ

Иллюзии перебирая,

Я по инерции иду,

И в кошки-мышки всё играю

У злой судьбы на поводу.

Жизнь так загадочна, так странна,

То вдруг восторг, то дикий бред,

И сонм сомнений постоянный,

Оставлю ль миру яркий след?

 

 

 

7
ЗАМОК ИЗ СЛОНОВОЙ КОСТИ

Замок из слоновой кости

Я себе соорудил,

Никого не жду я в гости,

Больше мне никто не мил.

В мире веют ветры злобы,

Всё бушует, всё в огне,

Не хочу я видеть, чтобы

Каждый жил в кошмарном сне.

И не знаю, сколько буду

В замке всё ещё сидеть,

Ведь в ушко иглы верблюду

Вряд удастся ли пролезть…

8

НЕ СТРОЮ Я ВОЗУШНЫХ ЗАМКОВ

 

Не строю я воздушных замков,

Зря не витаю в облаках,

В обычной жизни тих и замкнут,

На свой живу и риск, и страх.

Что принесёт мне день в авоське,

Тем и довольствуюсь сполна,

Зачем мне лаять жалкой Моськой

На всем известного слона?

Напрасно слёз не проливаю,

К чему о прошлом зря тужить,

Ещё живу, порой мечтаю,

Что заслужил, тому и быть…

9

К ТУМАННОМУ ДАЛЬНЕМУ БРЕГУ

 

К туманному дальнему брегу

Катятся волны мгновений,

Сотни людских поколений

Следили за вечным их бегом.

На островке мироздания

Усталые мечутся души,

Всё меньше становится суши,

Всё больше печали, страдания.

Время в привычной работе,

Дело своё оно знает,

Никто о вас не вспоминает,

Когда ваша жизнь на излёте…

 

 

 

 

10

КТО ЖИЗНЬ СО СМЕРТЬЮ НАВСЕГДА

СВЯЗАЛ

Кто жизнь со смертью навсегда связал,

Кто сотворил этот тандем ужасный,

Чтобы об этом помнил ежечасно:

Увы, и твой последний день настал…

Как притушить страстей земных накал,

Ведь наша жизнь – лишь атомов движенье,

Давайте же отбросим все сомненья,

Другою формой бытия ты стал!

 

11

ДАВНО ЖИВЁМ В МИРЕ ИЛЛЮЗИЙ

 

Давно живём в мире иллюзий,

А правда где-то там вдали,

Историю упорно грузим

Мы вечно мифами земли.

Никто давно не разберётся,

Где ложь, где правда-мать была,

И тайна тайной остаётся,

Обманчивая всюду мгла…

12

ВСЕ НИТЬЮ СВЯЗАНЫ ОДНОЙ

 

Все нитью связаны одной,

Одной природы все мы дети,

Какие б ни цвели соцветья

Под бледно матовой луной.

Один и тот удел всех ждёт,

Судьба-злодейка правит всеми,

Придёт пора, и лист осенний

Порывом ветра унесёт…

И всё ж блаженны, кто живут,

Дыша дымами заблужденья,

И кто способен жить мгновеньем,

Смотреть, как всё ещё цветы цветут!

 

13

КАК ХОЧЕТСЯ В ЗЕМНОЙ МИР БЫТЬ

ВЛЮБЛЁННЫМ

 

Как хочется в земной мир быть влюблённым,

Запечатлеть миг краткий навсегда,

Чтобы уйти в иной мир просветлённым,

В бездонном раствориться «никогда».

Как запастись чудесным эликсиром,

Не став рабом бесплодной суеты,

За шагом шаг, постичь блаженство мира,

Открыть все тайны дивной красоты.

 

 

14

ГОРИТ ЗАКАТ ВЕЧЕРНЕЮ КРАСОЮ

 

Горит закат вечернею красою,

И солнца луч нам говорит пока!

Приходит ночь, но этот миг со мною

Останется на долгие века.

Заката светом пусть пылают строки,

Не сможет смыть их времени вода,

Святой любви в них будут биться токи,

И не изменят ничего года!

 

 

 

 

15

О СУТИ СЧАСТЬЯ НЕПРЕСТАННО

СПОРЯТ

 

О сути счастья непрестанно спорят,

Хотя вопрос достаточно простой,

Как быть счастливым, если в доме горе,

Семья рыдает в комнате пустой.

Ведь счастье категория такая,

Первоначально и не разобрать,

Нам кажется, мы в двух шагах от рая,

Но не спешат ворота открывать.

Пускай напрасно мучают сомненья,

Гроза прошла, ты отворил окно,

Сияет мир в минуты вдохновенья,

И сердце снова счастием полно!

 

 

16

МЕНЯЕТСЯ ВСЁ НЕПРЕРЫВНО

Меняется всё непрерывно,

Меняется всюду окраска,

Меняются чувства надрывно,

Меняется день ежечасно.

Как это ни кажется странно,

По-новому всё век от века,

Не нужно быть просто бараном,

Попробуй быть раз человеком!

 

 

 

 

17

КРАСОТА- МИФ, ВЕЧНАЯ ЗАГАДКА

 

Красота — миф, вечная загадка,

Ты мираж, растаявший туман,

Я тебя преследую украдкой,

Я  тобою несказанно пьян.

Ты являешься ко мне небесным ликом,

Ты – фантом, ты таинства полна,

Закричать готов безумным криком,

Как же, красота, нам всем нужна!

 

 

 

18

ПОРОЙ НЕПОСТИЖИМЫ В МИРЕ СВЯЗИ

 

Порой непостижимы в мире связи

Меж формою и сущностью листа,

Его прожилок вязь не так проста,

Чтоб выразить в одной лишь только фразе.

Ужель красе зелёной в вечной грязи

Лежать и гнить, когда остынет зной,

Польют дожди осенние, ветер злой

Лист оторвёт и закружит в экстазе…

 

 

19

О СЧАСТЬЕ БЕСКОНЕЧНО ГОВОРЯТ

 

О счастье бесконечно говорят,

А женское, скажите мне, в чём счастье?

Это когда в день ясный и в ненастье

Глаза твои огнём любви горят!

Когда янтарный твой браслет,

Теплом запястье согревает,

Когда любимый обнимает,

Когда тебе семнадцать лет!

Не важно, грустны ль мы, смешны,

Сердца ещё полны надеждой,

Ещё сомкнутся женские вежды,

Поверив в розовые сны!

 

 

20

О, КАК НЕДОСТАЁТ НАМ ЛАСКИ

О, как недостаёт нам ласки

Друзей заботливых, подруг,

Как угасают сразу краски,

Когда пускают злобный слух.

Всех малышей ласкает мама,

Ласкает летний солнца луч,

Без ласки жизнь – сплошная драма

И крик отчаянья – не мучь!

Так приласкай хотя б немножко,

Не будь со мною вечно строг,

Ведь ласку любит даже кошка,

Мурлыча возле ваших ног.

Пусть женщины мужчин ласкают,

Не нужно вечно их пилить,

Порой жена не понимает:

Без ласки может муж запить.

А девы юные из сказки,

Ну как же их не приласкать,

Лишите их любовной ласки,

И станут Евы умирать!

21

 

ЛЮБОВНЫЙ ЖАР

 

Ты вечно был со мной шутлив,

Я ж от волненья умирала,

Моя кровь юная играла,

Любовный влёк меня порыв.

Всегда охватывала дрожь

От каждого прикосновенья,

Ждала я сладкого мгновенья,

И с васильками мялась рожь!

От затаённого волненья

Я не способна говорить,

Могла безумно лишь любить

Тебя  до умопомраченья.

Пила божественный нектар

Всех удивительных соцветий,

О, как прекрасно жить на свете.

И познавать любовный жар!

 

22

ТЫ В ОТКРЫТЫЕ ЛОМИШЬСЯ ДВЕРИ

 

Ты в открытые ломишься двери,

Почему ты ревнуешь, не знаю,

Неужели так трудно поверить:

Одного я тебя обожаю!

Зря шпионишь за мной понемножку

И капканы везде расставляешь,

Не сбежит никуда твоя кошка,

Коль её ты слегка приласкаешь.

И не бойся, не будет измены,

Станем жить гармонично и просто,

Для чего эти ревности сцены,

Ни к чему нам болезнь эта роста.

 

23

УБАЮКАЙ ЛЮБОВНОЮ СКАЗКОЙ

 

Убаюкай любовною сказкой,

Тихим шепотом мне говори,

Буду слушать до самой зари,

С нетерпением ждать твоей ласки.

В снах я пчёлкою буду жужжать

И дышать ароматом гречихи,

И медком тебя подчевать тихо,

Когда станем вдвоём засыпать.

 

 

 

 

24

СКАЖИ, КТО ПО ПУТИ МЕНЯ ВЕДЁТ

 

Скажи, кто по пути меня ведёт,

Какая сила в жизни помогает,

Подобно птице в небо кто взлетает,

Чтоб совершить блистательный полёт!

Кто птицу на опушке леса ждёт,

Под солнышком, где зреет земляника,

Зелёная где вьётся повилика

И где пчела нектар цветочный пьёт!

 

 

25

МНЕ НЕ ХОТЕЛОСЬ РАССТАВАТЬСЯ

 

Мне не хотелось расставаться,

Мой ненаглядный, дорогой,

Хотелось петь, любить, смеяться

И оставаться век с тобой.

Уходят все мои печали,

Быть не грозит теперь одной,

С тобою мы единым стали,

Одною светлою судьбой.

И где б теперь ни очутились

Среди нехоженых дорог,

Навеки воедино слились,

И пусть благословит нас бог!

26

БОГ ДАСТ, ОН ЧТО-НИБУДЬ

МНЕ СКАЖЕТ

 

Бог даст, он что-нибудь мне скажет,

Решит загадку навсегда,

Гордиев узел наш развяжет,

Что мы плели с ним все года.

Ведь я об этом не сумею

С ним никогда заговорить,

Опять бледнею и немею,

Не знаю, как мне дальше жить.

Одна надежда лишь на чудо,

Да вот беда, где оно есть?

Понятно каждому: верблюду

В ушко иглы нельзя пролезть…

 

 

 

 

 

 

27

НУ КАК ТЕБЯ МНЕ ПОЗАБЫТЬ

 

Ну как тебя мне позабыть,

Нет, не в моих всё это силах,

Как нежно я тебя любила,

И как теперь мне дальше жить?

Гнезда не удалось нам свить,

Бурьяном поросли дорожки,

И ягод нет в пустом лукошке,

Зачем напрасно слёзы лить?

В полях колючая стерня,

Одной рвать горькую рябину,

Бог даст, в дороге я не сгину,

Дождуся светлого я дня…

 

 

28

ЕСЛИ ХОЧЕШЬ УЙТИ, УХОДИ

 

Если хочешь уйти, уходи,

Раз пришлось по судьбе нам расстаться,

Не хочу за былое цепляться,

Ведь хорошего больше не жди.

В себе силы ещё я найду,

Чтобы заново не разрыдаться,

Уходи, ни к чему нам прощаться,

Я назад тебя больше не жду…

 

 

 

 

 

29
АХ, ТЫ ЛАСКОВЫЙ МОЙ ВЕТЕРОК

Ах, ты ласковый мой ветерок,

Ты лети, легкокрылый, лети,

Средь неведомых дальних дорог

Расскажи обо мне по пути.

Залети, ветерок, в камыши

И затихни в прибрежных кустах,

Ты поведай им тайну души,

Прошепчи, что лежит на устах.

Ты возьми мою песню с собой,

Может, чей-то порадуешь слух,

Может, я не останусь одной,

Может, кто-то объявится вдруг?

Может, чьё-то сердечко замрёт,

Ты лети, ветерок, средь полей,

И любовь никогда не умрёт,

Жить с ней людям всегда веселей!

30

 

КАК ПРЕКРАСЕН МОЙ СОН ЗОЛОТОЙ

 

Как прекрасен мой сон золотой,

О, какой же была я счастливой,

Когда вместе летали с тобой

Над росистой, цветистою нивой.

Воздух был упоительно свеж,

Мы не знали, что делалось с нами,

Руки-крылья, лечу где-то меж

Я землёю и облаками!

Как прелестны любви кружева,

Серебрятся волшебные нити,

И кружится моя голова

В водовороте событий!

 

 

31

ПИЛИ ШАМПАНСКОЕ ДО ДНА

 

Пили шампанское до дна,

Свеча в ночи ещё горела,

Влекло меня литое тело,

Что слаще мирры и вина!

Хотелось до зари любить

Мне, погружаясь в дивну негу,

Чтоб ощутить: седьмое небо

Должно же где-то рядом быть.

Лаванды дивный аромат,

Волшебной ночи лунны чары,

Рабом быть царственной Тамары

О, господи, как был я рад!

32

КАК СЕРДЦЕ ДЕВИЧЬЕ ВСЁ ЖДЁТ

 

Как сердце девичье всё ждёт,

Чтобы ромашки расцветали,

На лепестках чтоб погадали,

Полюбит, к чёрту ли пошлёт?

Рву я ромашек лепестки,

Томлюсь тревожным ожиданьем,

Придёт ли милый на свиданье,

Иль плакали мои деньки?

Целуй меня и обнимай,

Заветное промолви слово,

Не нужно ничего другого,

Свою ты деву не бросай!

 

 

33

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992.“Уильям Шекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

34

 

ABOUT THE AUTHOR:

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 — the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.
He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,

England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry («150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries». Moscow. 1992. «William Shakespeare. Sonnets.» Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

35

 

 

ОБ АВТОРЕ ИЛЛЮСТРАЦИЙ:

 

 

Галаганов Александр Иванович

 

1955 года рождения, уроженец подмосковного города Электросталь. Учился в Московском авиационном институте, служил в Вооружённых силах СССР, работал в ВТИ, учился в Московском заочном педагогическом институте на Худгафе, закончил его в 1987 году и поступил работать в школу, где проработал в течение 29 лет учителем изобразительного искусства. Член Гильдии карикатуристов России, журналист, иллюстратор, писатель коротких юморесок. Постоянный участник различных выставок. Лауреат конкурсов “Смеханала 2012”, “Russia Cup 2015”, постоянный участник Жюри различных международных выставок. Автор-исполнитель песен, поэт. Лауреат Грушинского фестиваля 2015 года, лауреат фестиваля Бардакадемии 2016, дипломант фестиваля Гренландия 2016.

Работал, как художник с 250 изданиями, в том числе в Интернете. Им проиллюстрировано 100 книг, из них – половина детские и три собственные.

 

Email: galaganoff@yandex.ru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

36

 

 

ABOUT THE AUTHOR OF ILLUSTRATIONS:

 

 

Alexander Ivanovich Galaganov

 

Born in 1955, a native of Moscow, the city Elektrostal. He studied at the Moscow Aviation Institute, he served in the Armed Forces of the USSR, worked in the VTI, he studied at the Moscow Pedagogical Institute in absentia on Hudgafe, he graduated in 1987 and went to work in the school, where he worked for 29 years a teacher of fine arts. Member of the Guild of Russian cartoonists, journalist, illustrator and writer of short humoresques. The constant participant of various exhibitions. Winner of the contest «Smehanala 2012», «Russia Cup 2015», a permanent member of the jury of various international exhibitions. Author and performer of songs, the poet. Winner Grushinskiy Festival 2015, winner of the festival Bardakademii 2016 winner of the festival in 2016 Greenland.

He worked as an artist with 250 publications, including on the Internet. They illustrated 100 books, half for children and 3 his own books.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Адольф Шведчиков. Меняется всё непрерывно (сборник стихотворений): 1 комментарий

  1. Бондаренко Тамара

    Дорогая редакция журнала «Новая Литература»!

    Спасибо, что порадовали сборником Адольфа Шведчикова «Меняется всё непрерывно» с замечательными
    иллюстрациями Александра Галаганова. В очередной раз хочется пожелать дальнейших творческих успехов этим
    двум талантливым людям. Надеюсь, что и другим читателям понравится этот новый сборник.

    С уважением,

    Тамара Бондаренко, Москва

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ответьте на вопрос: * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.