В целом, фабула небезынтересна и не лишена определённой интриги. Взаимоотношения отца и сына, как и взаимодействие собаки с каждым из хозяев, — всё это можно было бы развернуть в более детально прописанную историю, добавив определённых нюансов и подробностей. Но почему-то рассказ выглядит несколько скомканным, как будто автору не хватило то ли времени, то ли желания, а то ли — просто мастерства и упорства.
Есть некоторые претензии к слогу. Уже в самом начале фразы вроде «слишком большая усталость после тупого рабочего дня не способствовала анализу ситуации» кажутся довольно тяжеловесными и не очень хорошо построенными. Примерно такая же ситуация с чрезмерным повторением одних и тех же личных местоимений и глаголов — для примера можно взять второй абзац, где «он» для обозначения главного героя используется много раз подряд. Хочется большего разнообразия, если мы претендуем на высокий уровень языка. В некоторых случаях даже не очень понятно, к кому именно относится местоимение, — где к отцу, а где к псу.
«- Как ты понял, что не сможешь уехать без него? Что ты понял? — спросил он когда-то.
— Он понял меня. В одном пёсьем взгляде я увидел родную душу. Он знал про меня всё. Друг, который ждал встречи со мной…»
С повторением глаголов создаётся примерно такое же впечатление, если это, конечно, не сделано автором намеренно. Такие конструкции словно делают диалоги искусственными и несколько вымученными.
Само по себе наличие в сюжете восточных мотивов (продавец-китаец, кличка пса «Тибет»), как и торговля отца антиквариатом, придают тексту загадочность и намекают на какую-то тайну, на что-то древнее и загадочное. Но, к сожалению, она не будет впоследствии реализована, а жаль — подобный поворот вполне мог бы добавить в рассказ элемент неожиданности и сделать его ярче и интереснее.
Из достоинств — всё-таки есть образы и своя атмосфера между Тибетом и его хозяином (отцом главного героя), в том числе и построенная на контрасте их внешности: могучий пёс и невысокий щуплый человек. Тот факт, что он охотник, в некотором роде объясняет установившуюся между ними связь. Через детали можно было бы сделать ещё больший акцент на том, что подобной связи не было ни между отцом и его сыном, ни между Павлом и псом. Внешность Тибета тоже выписана вполне колоритно, он действительно выглядит этаким гигантом.
Финал, увы, разочаровал. Как-то слишком в духе низкохудожественных фильмов, что в последнее время снимают пачками. Интрига осталось нераскрытой, намёк на антагониста в виде загадочного китайца тоже не был реализован, практически отсутствует «арка» (изменения в характере героя в самом начале и в конце) у Павла. А ведь он мог бы попытаться вникнуть в подробности таинственного договора между отцом и продавцом Тибета и более настойчиво спасать пса, выполняя некий нравственный долг перед памятью отца.
Подводя итог, ещё раз отмечу перспективность идеи и, к сожалению, слабое воплощение. Решение о публикации — на усмотрение редактора.
Владимир Локтев
Возможно, автор не преследовал такую цель, но оказалось, что содержание рассказа выстроено симметрично. Сначала появляется Павел (главный герой); потом Павел с собакой по кличке Тибет; далее основная сцена: отец Павла, его воспоминания и откровения; и, наконец, заключительные сцены: отец умер, Павел остался с Тибетом; внезапно Тибет убит, и Павел остался один. То есть, как и положено в рассказе: заставка, за ней развитие, конфликт, финал.
Замечу, важным положительным моментом в рассказе является ещё одно, вроде бы незаметное «действующее лицо» — глаза мастифа. Сначала отец в его глазах увидел тибетского ламу. Потом была бессонная ночь, и в темноте отцу виделись глаза Тибета. Из-за них, из-за этих глаз, из-за тибетского ламы он и отдал всё своё благосостояние. Отношения отца с сыном по жизни не сложились. А когда отца не стало, сын через глаза собаки увидел глаза отца. И это, как бы, сближает сына с умершим отцом.
Само название «Тибет» для многих — уже загадка! Оно и настраивает читателя на какую-то мистику, связанную с Тибетом, этим горным массивом на стыке Восточной и Центральной Азии. Ожидания оправдались, в центре внимания оказался огненно-красный, тяжеловесный, с густой бархатной шерстью мастиф. Но загадки остаются. Например, чем отец расплатился за мастифа? По ходу рассказа становится ясным, что он отдал за него всё своё нажитое благосостояние — бесценный антиквариат.
Вот ещё ряд вопросов. Почему главный герой живёт с отцом? Почему не сложились отношения между сыном и отцом? Почему мастифа отдали отцу не навсегда, а на определённый срок? Куда вдруг стали убегать Павел с собакой? Кто в финале произвёл убийственный выстрел? На эти вопросы в рассказе ответов нет, либо они завуалированы так, что не каждый читатель их прочитает. И тут же напрашивается вывод: это, может быть, и правильно для сохранения в рассказе мистического фона? Но некоторые расшифровки, считаю, были бы для читателя нелишними.
В частности, про тибетского мастифа. Хорошо было бы пояснить читателю, что эта крупная порода сторожевых собак представляет собой надёжных и преданных защитников, что они, вообще-то, даже просто из-за своих огромных размеров не подходят для содержания в квартире. По-видимому, бывший владелец собаки был тибетским монахом, а сам пёс, следуя линии духовной преемственности, когда-то был «тулку» — духовным лицом в буддизме, ламой. Даже если это не так, автору в рассказе следовало бы в двух-трёх фразах раскрыть понятие «тулку».
Смущает в этом произведении многократное несоблюдение основных правил оформления прямой речи. Ниже приводится пример.
*
В оригинале:
…вошёл в прихожую. Спишь? – вопросил он куда-то вглубь квартиры…
Должно быть:
…вошёл в прихожую:
– Спишь? – Вопросил он куда-то вглубь квартиры…
*
В целом от рассказа остаётся двойственное впечатление. Главная линия загадочна, интересна. И в то же время внутри короткого повествования не раскрыты, может быть, и не главные, но интригующие тайны.
Надежда Милборн
По-моему, это пронзительная история о том, как животное становится смыслом жизни, связью между отцом и сыном. То, что собака является залогом договора, в результате которого произойдёт неизбежная потеря друга, слишком странно и затруднительно для интерпретации, особенно для любителей собак. Виктория Далит раскрывает очень сильную эмоциональную тему о преданности собаки и человека друг другу, об их почти мистическом единстве. Мы знаем много примеров собачьей привязанности — «Белый Бим Чёрное Ухо», «Хатико», — но автор добавляет неожиданный поворот: договор на десять лет, по которому собаку должны вернуть. Это превращает любовь в бомбу замедленного действия и разрывает сердце.
Автор довольно убедительно описывает связь отца и Тибета. Сцена, где они вместе выходят «в ветер», а сын смотрит из окна с ревностью, выглядит очень трогательно. Я думаю, читатель может легко поверить, что такая близость возможна. А то, что пёс — воплощение ламы, сказать трудно. Ведь всем известно, что преданность некоторых пород собак — это результат тысячелетней эволюции и уникальной психологической связи с человеком. Но если это задумка автора, то она слабо раскрыта. Убийство собаки в финале шокирует, но логически вытекает из договора. Однако автор, видимо, хочет показать, что китаец вернул себе талисман в том единственном виде, который возможен после десяти лет разлуки, — или что Павел своим поспешным побегом спровоцировал фатальный выстрел. Это остаётся пространством для читательской трактовки.
Ещё один недостаток рассказа вырисовался для меня — некоторая схематичность персонажа китайца. Он введён только как функция «того, кто забирает», без мотивации, без голоса. Мне, как читателю, непонятно, почему человек, некогда любивший собаку как талисман, приказывает её застрелить, а не возвращает силой. Если бы автор добавил хотя бы фразу (например: «Отец выменял Тибета на мою коллекцию, но я не прощаю ему, что он сделал пса членом своей семьи. Живым он мне не нужен»), жестокость стала бы осмысленной. Пока же это сюжетный крючок ради трагического финала.
Тем не менее рассказ написан с чувством, атмосфера тоски и ветра передана точно, финал бьёт наотмашь. Он достоин публикации в журнале, где ценят психологическую прозу.
Валерия Ву
Хотя бы по той многословности, которую породил у коллег этот небольшой рассказ, можно делать вывод, что стоит напечатать. Это хотя бы читабельно, это интересно, с нормальной конструкцией, не требует макроредакторских правок, без логических противоречий. У читателя могут остаться какие-то вопросы, это нормально. Куда «страньше», если разжёвывать, что такое Тибет, и кто-куда-почему-зачем какое действие совершает. Тогда это уже не художественное произведение, а инструкция по эксплуатации.
В целом, фабула небезынтересна и не лишена определённой интриги. Взаимоотношения отца и сына, как и взаимодействие собаки с каждым из хозяев, — всё это можно было бы развернуть в более детально прописанную историю, добавив определённых нюансов и подробностей. Но почему-то рассказ выглядит несколько скомканным, как будто автору не хватило то ли времени, то ли желания, а то ли — просто мастерства и упорства.
Есть некоторые претензии к слогу. Уже в самом начале фразы вроде «слишком большая усталость после тупого рабочего дня не способствовала анализу ситуации» кажутся довольно тяжеловесными и не очень хорошо построенными. Примерно такая же ситуация с чрезмерным повторением одних и тех же личных местоимений и глаголов — для примера можно взять второй абзац, где «он» для обозначения главного героя используется много раз подряд. Хочется большего разнообразия, если мы претендуем на высокий уровень языка. В некоторых случаях даже не очень понятно, к кому именно относится местоимение, — где к отцу, а где к псу.
«- Как ты понял, что не сможешь уехать без него? Что ты понял? — спросил он когда-то.
— Он понял меня. В одном пёсьем взгляде я увидел родную душу. Он знал про меня всё. Друг, который ждал встречи со мной…»
С повторением глаголов создаётся примерно такое же впечатление, если это, конечно, не сделано автором намеренно. Такие конструкции словно делают диалоги искусственными и несколько вымученными.
Само по себе наличие в сюжете восточных мотивов (продавец-китаец, кличка пса «Тибет»), как и торговля отца антиквариатом, придают тексту загадочность и намекают на какую-то тайну, на что-то древнее и загадочное. Но, к сожалению, она не будет впоследствии реализована, а жаль — подобный поворот вполне мог бы добавить в рассказ элемент неожиданности и сделать его ярче и интереснее.
Из достоинств — всё-таки есть образы и своя атмосфера между Тибетом и его хозяином (отцом главного героя), в том числе и построенная на контрасте их внешности: могучий пёс и невысокий щуплый человек. Тот факт, что он охотник, в некотором роде объясняет установившуюся между ними связь. Через детали можно было бы сделать ещё больший акцент на том, что подобной связи не было ни между отцом и его сыном, ни между Павлом и псом. Внешность Тибета тоже выписана вполне колоритно, он действительно выглядит этаким гигантом.
Финал, увы, разочаровал. Как-то слишком в духе низкохудожественных фильмов, что в последнее время снимают пачками. Интрига осталось нераскрытой, намёк на антагониста в виде загадочного китайца тоже не был реализован, практически отсутствует «арка» (изменения в характере героя в самом начале и в конце) у Павла. А ведь он мог бы попытаться вникнуть в подробности таинственного договора между отцом и продавцом Тибета и более настойчиво спасать пса, выполняя некий нравственный долг перед памятью отца.
Подводя итог, ещё раз отмечу перспективность идеи и, к сожалению, слабое воплощение. Решение о публикации — на усмотрение редактора.
Возможно, автор не преследовал такую цель, но оказалось, что содержание рассказа выстроено симметрично. Сначала появляется Павел (главный герой); потом Павел с собакой по кличке Тибет; далее основная сцена: отец Павла, его воспоминания и откровения; и, наконец, заключительные сцены: отец умер, Павел остался с Тибетом; внезапно Тибет убит, и Павел остался один. То есть, как и положено в рассказе: заставка, за ней развитие, конфликт, финал.
Замечу, важным положительным моментом в рассказе является ещё одно, вроде бы незаметное «действующее лицо» — глаза мастифа. Сначала отец в его глазах увидел тибетского ламу. Потом была бессонная ночь, и в темноте отцу виделись глаза Тибета. Из-за них, из-за этих глаз, из-за тибетского ламы он и отдал всё своё благосостояние. Отношения отца с сыном по жизни не сложились. А когда отца не стало, сын через глаза собаки увидел глаза отца. И это, как бы, сближает сына с умершим отцом.
Само название «Тибет» для многих — уже загадка! Оно и настраивает читателя на какую-то мистику, связанную с Тибетом, этим горным массивом на стыке Восточной и Центральной Азии. Ожидания оправдались, в центре внимания оказался огненно-красный, тяжеловесный, с густой бархатной шерстью мастиф. Но загадки остаются. Например, чем отец расплатился за мастифа? По ходу рассказа становится ясным, что он отдал за него всё своё нажитое благосостояние — бесценный антиквариат.
Вот ещё ряд вопросов. Почему главный герой живёт с отцом? Почему не сложились отношения между сыном и отцом? Почему мастифа отдали отцу не навсегда, а на определённый срок? Куда вдруг стали убегать Павел с собакой? Кто в финале произвёл убийственный выстрел? На эти вопросы в рассказе ответов нет, либо они завуалированы так, что не каждый читатель их прочитает. И тут же напрашивается вывод: это, может быть, и правильно для сохранения в рассказе мистического фона? Но некоторые расшифровки, считаю, были бы для читателя нелишними.
В частности, про тибетского мастифа. Хорошо было бы пояснить читателю, что эта крупная порода сторожевых собак представляет собой надёжных и преданных защитников, что они, вообще-то, даже просто из-за своих огромных размеров не подходят для содержания в квартире. По-видимому, бывший владелец собаки был тибетским монахом, а сам пёс, следуя линии духовной преемственности, когда-то был «тулку» — духовным лицом в буддизме, ламой. Даже если это не так, автору в рассказе следовало бы в двух-трёх фразах раскрыть понятие «тулку».
Смущает в этом произведении многократное несоблюдение основных правил оформления прямой речи. Ниже приводится пример.
*
В оригинале:
…вошёл в прихожую. Спишь? – вопросил он куда-то вглубь квартиры…
Должно быть:
…вошёл в прихожую:
– Спишь? – Вопросил он куда-то вглубь квартиры…
*
В целом от рассказа остаётся двойственное впечатление. Главная линия загадочна, интересна. И в то же время внутри короткого повествования не раскрыты, может быть, и не главные, но интригующие тайны.
По-моему, это пронзительная история о том, как животное становится смыслом жизни, связью между отцом и сыном. То, что собака является залогом договора, в результате которого произойдёт неизбежная потеря друга, слишком странно и затруднительно для интерпретации, особенно для любителей собак. Виктория Далит раскрывает очень сильную эмоциональную тему о преданности собаки и человека друг другу, об их почти мистическом единстве. Мы знаем много примеров собачьей привязанности — «Белый Бим Чёрное Ухо», «Хатико», — но автор добавляет неожиданный поворот: договор на десять лет, по которому собаку должны вернуть. Это превращает любовь в бомбу замедленного действия и разрывает сердце.
Автор довольно убедительно описывает связь отца и Тибета. Сцена, где они вместе выходят «в ветер», а сын смотрит из окна с ревностью, выглядит очень трогательно. Я думаю, читатель может легко поверить, что такая близость возможна. А то, что пёс — воплощение ламы, сказать трудно. Ведь всем известно, что преданность некоторых пород собак — это результат тысячелетней эволюции и уникальной психологической связи с человеком. Но если это задумка автора, то она слабо раскрыта. Убийство собаки в финале шокирует, но логически вытекает из договора. Однако автор, видимо, хочет показать, что китаец вернул себе талисман в том единственном виде, который возможен после десяти лет разлуки, — или что Павел своим поспешным побегом спровоцировал фатальный выстрел. Это остаётся пространством для читательской трактовки.
Ещё один недостаток рассказа вырисовался для меня — некоторая схематичность персонажа китайца. Он введён только как функция «того, кто забирает», без мотивации, без голоса. Мне, как читателю, непонятно, почему человек, некогда любивший собаку как талисман, приказывает её застрелить, а не возвращает силой. Если бы автор добавил хотя бы фразу (например: «Отец выменял Тибета на мою коллекцию, но я не прощаю ему, что он сделал пса членом своей семьи. Живым он мне не нужен»), жестокость стала бы осмысленной. Пока же это сюжетный крючок ради трагического финала.
Тем не менее рассказ написан с чувством, атмосфера тоски и ветра передана точно, финал бьёт наотмашь. Он достоин публикации в журнале, где ценят психологическую прозу.
Хотя бы по той многословности, которую породил у коллег этот небольшой рассказ, можно делать вывод, что стоит напечатать. Это хотя бы читабельно, это интересно, с нормальной конструкцией, не требует макроредакторских правок, без логических противоречий. У читателя могут остаться какие-то вопросы, это нормально. Куда «страньше», если разжёвывать, что такое Тибет, и кто-куда-почему-зачем какое действие совершает. Тогда это уже не художественное произведение, а инструкция по эксплуатации.