Андрей Устинов. Примечания

К эпиграфам.

 

Под ним струя светлей лазури… – Невозможно не процитировать вновь:

Белеет парус одинокий

В тумане моря голубом…

Что ищет он в стране далекой?

Что кинул он в краю родном?..

Играют волны – ветер свищет,

И мачта гнется и скрипит…

Увы, – он счастия не ищет

И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,

Над ним луч солнца золотой…

А он, мятежный, просит бури,

Как будто в буре есть покой.

 

Сердце – любовных зелий… – Стихотворение Марины Цветаевой “В гибельном фолианте”:

В гибельном фолианте

Нету соблазна для

Женщины. Ars Amandi

Читайте журнал «Новая Литература»

Женщине – вся земля.

Сердце – любовных зелий

Зелье – вернее всех.

Женщина с колыбели

Чей-нибудь смертный грех.

Ах, далеко до неба!

Губы – близки во мгле…

Бог, не суди! Ты не был

Женщиной на земле!

 

К главе I.

 

les mistrals gagnants” – Буквально, “выигрышный мистраль”. Исторически, название детских конфет с сюрпризом, выпускавшихся во Франции. Об их существовании наш герой мог знать по известной французской песне, которая и называется “Mistral gagnant”. Песня написана французским шансонье Рено (слова Renaud Séchan, музыка Renaud Séchan/Franck Langolff) и посвящена его дочери, исполнялась и исполняется почти всеми звездами французской эстрады. Одним из лучших является дуэт Максима Ле Форестье и Ванессы Паради (Maxime Le Forestier & Vanessa Paradis).

 

Widescreen… anamorphic… – Термины использованы “зазывалой” не совсем точно, возможно, даже намеренно. В то время, как пометка “Widescreen” на DVD-дисках однозначно указывает, что фильм предназначен для просмотра в разрешении 16:9, термин “anamorphic” означает лишь определенную технику записи (изображение несколько “сжимается” при записи на диск и должно соответственно “расширяться” DVD-проигрывателем), не связанную однозначно с итоговым разрешением фильма. Данной техникой часто пользовались производители эротики, – используя обычные DVD-диски (для стандартного разрешения 4:3), оказывалось возможно создавать widescreen “шедевры”.

 

PIP… PEEP… – Игра слов. PIP – аббревиатура Picture-In-Picture, означающая режим работы телевизора “кадр в кадре”. Peep – намек на так называемые peep show, т.е. стриптиз, как бы наблюдаемый через “замочную скважину”.

 

могла бы быть на месте Мелины… – Как видно, для Дженни образцом актрисы является не Мелина Меркури (Melina Mercouri), дважды бывшая министром культуры Греции, а Мелина Канакаредес (Melina Kanakaredes), известная ролью доктора в сериале Providence (переводится как “провидение”, но также как “дальновидность”, “расчетливость”).

 

Musca domestica – Муха домашняя/комнатная.

 

Attacus atlas – Бабочка “Атлас” распространена, преимущественно, в Азии. Размах крыльев может достигать 30 сантиметров.

 

in sicer veritas – Дословно: истина в сидре. Термином sicer в античные времена называли любой пьянящий напиток кроме виноградного вина. Здесь – в смысле бормотуха.

 

“любовников счастливых узнают по их глазам” – Цитата из стихотворения Пушкина “Узнают коней ретивых”.

 

deus ex machina” – Дословно: бог из машины. В античной трагедии – специальный прием, при котором неразрешимая проблема (часто – моральная дилемма) легко “разрубается” в последнем акте кстати явившимся божеством.

 

La chanson des vieux amants” – Известная песня Жака Бреля (слова Jacques Brel, музыка Jacques Brel/Gérard Jouannest), переведенная на многие языки и исполнявшаяся многими и многими исполнителями. Название можно перевести как “Песня вечных любовников”.

 

 

К главе II.

 

Прежде прочих комментариев надо сказать, что зачин (иначе не скажешь) этой главки был выполнен Антонией Апостоловой на болгарском. Ниже привожу ее текст в том виде, как получил:

 

– Джейн!

 

Все същото потръпване, недоумение, свян. Бе толкова неудобно да чува името си, колкото и да го произнася, почти физически бе мъчително. Името, което с ленива охота, с лекомислие, почти по подразбиране раздаваха на булонки и сапунени звезди, и същевременно с някаква безочливо-снобска превземка сладострастно разтегляха в устата си възрастни дами, говорещи с акцент. Когато се запознаваше с мъже, те навярно веднага си помисляха – лесна е, предвидима, поредната Джейн.

 

Не беше за нея. Проследи неволно полъха на повикването, едва доловимо неврастеничен, тръстиков и същевременно кипящ от доволство и неуязвимост глас, какъвто притежаваха онези щастливи мъже, чието щастие съществува единствено като отрицание на неопределеността. Гласът, слънчевите прашинки, знойната миризма на прегоряла захар, на детски лиги и есенна, покорна плът, помъкнала бъдещето за малките му инатливи ръчички в този “Парк на чудесата” – всичко това лепнеше и някак от само себе си следваше посоката на тълпата към някакъв нов “вълшебен апарат”. 

 

Не беше за нея. Ян стоеше до една ръждиво-зеленикава поставка за вестници (да, дори тук!), наведен почти по диагинал и без намерение да купи нито един от тях, с ръце сключени в удобна предстарческа халка зад гърба му, с умилително подпухнали джинси, и четеше отрязъците новини по сгънатите вестници. Такъв беше – не я присвояваше, вече почти не разгъваше коленетей, за да разчете най-смъртната новина, осведомяваше се за случващото се в живота им само по отдавна установените ключови думи между тях. И въпреки всичко нещо в цялото това непосягане, в измамната бавност на живеенето им – а значи и на времето – имаше нещо самодостатъчно и неопровержимо. Жалостта! Заради която му прощаваше дори подвикванията “Джейн!”, дори атавистиния ужас от плъзналата по слепоочията му плешивина, сякаш трева по гробище, дори спокойствието.

 

Тръгна към него и отби? Нека почете новините, това е най-смъртното нещо, което е докосвал. Отпусна се, продължи с онази походка на полупразна лодка, женствена, съдбовна, безразлична към съдбата. Поне веднъж да тръгне доброволно към мястото с най-неустоима гравитация, към любопитството, синтетичния възорг, ароматизираната, бутафорна измама. “Измерител на любовта – проверете сега, двойки!”, прочете го и извика: “Ян!”. 

 

Остальные комментарии:

 

Geneviève de merci – Женевьева сострадающая.

 

до припудренной терракотом – Имеется в виду т.н. терракотовая (бронзовая) пудра, рекомендуемая для загорелой кожи.

 

эйк, так они говорят – EIK (Eat-in-kitchen) – кухня с небольшим столиком.

 

Рильке – Райнер Мария Рильке (Rainer Maria Rilke), великий австрийский поэт конца IX – начала XX века. Писал, в основном, на немецком, но также издал сборник стихов на французском. Осталось даже восемь стихотворных опытов Рильке на русском.

 

Berge ruhn, von Sternen überprächtigt…” – Последняя строфа стихотворения Рильке “Wunderliches Wort: die Zeit vertreiben!”. Привожу перевод Вячеслава Куприянова:

Что за слово: времяпровожденье!

Удержать бы времени поток!

Вам не страшно: в чем итог мгновенья,

в чем конечный бытия итог?

Замедляет день свой ход у края,

за которым вечер настает:

все течет к покою, замирая,

все к равнинам клонится с высот –

горы спят, и звезды верховодят;

но и в них – мерцание минут.

Лишь в ночной душе моей находит

все непреходящее приют.

 

Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort…“ – Первая строфа одноименного стихотворения Рильке. Привожу ее в переводе Вячеслава Куприянова:

Я так боюсь человеческих слов,

в них кажется все настолько простым:

вот это дом, а вот это дым,

таков исток, и конец таков.

 

 

К главе III.

 

Нечто о поэте – “Нечто о поэте и поэзии” – название известного размышления К. И. Батюшкова. Начинается статья словами: “Поэзія, сей пламень небесный, который менѣе или болѣе входитъ въ составъ души человѣческой…”.

 

Кассандрском пляже… – Имеется в виду полуостров Кассандра в Греции.

 

Монтессори-садик – Детский сад, где обучение проводится по системе Марии Монтессори; во главу угла ставится индивидуальность ребенка.

 

манкунианцы – Исторически – жители Манчестера (средневековое название – Mancunium). В футболе применяется исключительно к игрокам клуба “Manchester United”, – возможно, в силу удачной аббревиатуры MancUnium.

 

 

К главе IV.

 

Ars Amandi – Искусство любви. Также – название известного сборника стихов Овидия.

 

CRUSP – Общежития Унивеситета Сан-Паулу (Conjunto Residencial da Universidade deSão Paulo).

 

I saw you dancing… I’ll never be the same again!..” – Я видел тебя танцующей и никогда больше не буду прежним!.. – Цитата из песни группы Yaki-Da “I saw you dancing”.

 

“I love to hate you…” – Обожаю тебя ненавидеть. Имеется в виду одноименная песня группы Erasure.

 

aka – Сокращение от also known as (также известный как). Употребляется обычно в неформальном общении.

 

Teaser on the Catwalk – Можно перевести как “Кошка на прогулке”. Имеется в виду одноименная песня группы Yaki-Da. Teaser переводится как: задира, привлекательная и недоступная женщина, стриптизерша.

 

dba – Сокращение от doing business as (осуществляющий деятельность под именем). Употребляется обычно в официальных документах.

 

 

К главе V.

 

Un homme amoureux – Влюбленный мужчина.

 

Celos… Pudo el amor ser distinto… – Здесь и ниже приводятся фрагменты из песни “Celos” группы Gotan Project (альбом “Lunático”).

 

“Variations on a Theme” – Вариации на тему.

 

Френсис Бэкон – Francis Bacon. Известнейший художник XX века, третий живописец из числа послевоенных мастеров, чьи работы перешагнули аукционный рубеж в 20 миллионов долларов. По мотивам знаменитого портрета Веласкеса им выполнено около 50-ти эскизов-вариаций.

 

Troppo vero!” – Слишком истинно! По преданию, так воскликнул Иннокентий X, увидев законченный Веласкесом портрет.

 

Девушка с сережкой и Портрет молодой женщины… – Знаменитые портреты Вермеера (Johannes Vermeer). О жизни Вермеера известно немного, но, предположительно, в силу относительной обеспеченности, он рисовал не по заказу, а по собственному выбору. Отличительной чертой его работ является отсутствие парадности.

 

Трейси Шевалье – Современная писательница, автор романа “Девушка с сережкой”, в котором читателю предлагается художественная версия создания Вермеером одноименного портрета.

 

“ливеры” – Т.е. болельщики клуба “Ливерпуль”. Также – намек на мифическую птицу Liver, изображенную на гербе клуба. Болельщики других клубов часто утверждают, что “ливер” – это обычный пеликан. Мэтт далее даже именует ее “бакланом”.

 

мерсисайдцев… – Т.е. игроков клуба “Ливерпуль”. Merseyside – графство в северо-западной Англии, на территории которого расположен город Ливерпуль.

 

arion-ов и limax-ов… – Виды слизней.

 

Три первых слова были… – Мой вольный перевод стихотворения “English Words” английского поэта Джорджа Шётеса (George Szirtes), венгра по происхождению. И не могу забыть, что впервые познакомился с этим стихотворением в прекрасном болгарском переводе Антонии Апостоловой. Я позволю себе процитировать первую строфу – вот оригинал:

My first three English words were AND, BUT, SO:

They were exotic in my wooden ear,

Like Froebel blocks. Imagination made

Houses of them, just big enough to hang

A life on. Genii from a gezetteer

Of deformations or a sprechgesang:

Somehow it was possible to know

The otherness of people and not be afraid.

Как видно, оригинал достаточно ритмичен, оставшиеся строфы также выдержаны в едином ключе. А вот перевод Антонии Апостоловой:

Първите ми три английски думи бяха: И, ТАКА ЧЕ, НО

За моя недодялан слух – екзотика, те сякаш бяха

Кубчета от детската градина. Фантазията ми редеше

Цели къщи, достатъчно големи, за да поберат

Един живот.

Призраци от стар справочник

С грешки или пък sprechgesang:

И някак бе възможно да узнаеш другостта

на хората без страх.

Здесь строй первой строфы еще не упорядочен, по сравнению с последующими, как будто ребенок действительно только учится говорить!

 

Фребеля дары… – Речь о Фридрихе Фрёбеле (Friedrich Fröbel), знаменитом немецком педагоге, основателе первых детских садов. Ему мы обязаны самим термином “детский сад” – ведь дети растут как цветы. Фребель разработал свой дидактический материал (так наз. “дары Фребеля”), куда входили предметы, различающиеся по цвету, форме, величине и по способу действия с ними: вязаные шарики, деревянные кубики, мячи разных цветов и размеров, палочки для выкладывания; бумажные полоски для плетения и аппликаций и т. д.

 

sprechgesang – Речитатив. Надо отметить, что в немецком языке достаточно много диалектов. В частности, можно услышать такое произношение слова sprechgesang: шпрещ-пезан. Поэтому – речь-песнетив.

 

медяшки Мэг… – Употреблявшееся в просторечии название монеты в полпенни – mag. Выпускалась до 1984 года.

 

Jesus парк – Имеется в виду парк Jesus Green в Кэмбридже.

 

“Фантастическая Симфония” – Приведу здесь целиком комментарий, обнаруженный мною где-то в Интернете:

Symphonie Fantastique, как сказали бы сейчас, “основана на реальных событиях”. В конце 1820-х годов в Париж прибыла театральная труппа Уильяма Макреди. Давали, конечно, Шекспира – немного раньше, в “век разума”, его сочли бы слишком варварским и грубым, а теперь он как раз входил в моду. Примадонной труппы была ирландская актриса Гарриэтта Смитсон; в Лондоне ее карьере мешал провинциальный выговор, но в Париже и в наши дни это мало кто заметит, а тогда по-английски тем более понимали немногие. Смитсон имела бешеный успех. Берлиоз побывал в театре – и влюбился с первого взгляда. То, что он не был знаком с предметом своей страсти, ему не мешало – он писал ей безумные влюбленные письма и не мог отделаться от наваждения. Плодом этого виртуального романа и стала “Фантастическая симфония” – одно из первых программных произведений в западноевропейской музыке.

Программное – это значит, что структура выстраивалась не только с помощью чисто музыкальных средств, но и с помощью средств литературных. У “Фантастической симфонии” есть сюжет – он подробно описан в сопроводительном тексте (“программе”), который получал на премьере каждый слушатель. Роль Гарриэтты исполняла навязчивая, запоминающаяся, красивая мелодия, возникающая в том или ином виде в каждой из частей симфонии. Сюжет вкратце таков: герой безнадежно и страстно влюблен. Он мечется, не в силах избавиться от наваждения (часть первая, “Мечты”). Он пытается развлечься и развеяться (часть вторая, “Бал”) – тщетно: мысль о возлюбленной настигает его, и бешеная мелодия танца не приносит облегчения. Он пытается удалиться под сень струй (часть третья, “В полях”), слушает пасторальную перекличку двух пастухов (гобой и английский рожок), – но надвигающаяся буря снова напоминает ему, что всюду страсти роковые и от судеб защиты нет. В своем эскапизме герой ударяется в наркоманию; в опиумном бреду ему кажется, что его ведут на казнь за убийство возлюбленной (часть четвертая, “Марш на эшафот”). Пятая часть – “Сон в ночь шабаша” – продолжает безысходную психоделическую тему; в ней навязчивая идея героя превращается в уродливый плясовой мотивчик.

Гарриэтта, которую сам Берлиоз упорно называл Генриэттой, считала письма безумного француза слишком откровенными, и в наши дни, вероятно, подала бы на него в суд за навязчивое преследование. Но в конце концов, по прошествии нескольких лет, после того, как Берлиоз успел съездить на долгосрочную стажировку в Италию, мадемуазель Смитсон все-таки приняла приглашение композитора, переданное через общих знакомых, и пришла послушать симфонию. Музыка ли ее поразила, личное ли знакомство с автором пламенных писем произвело неожиданно сильный эффект – в 1833 году Берлиоз и Смитсон поженились. К этому времени ее карьера уже клонилась к закату, финансовые дела были расстроены, устроенный друзьями бенефис не принес желаемых результатов. Семейная жизнь не удалась: Гариэтта пила, супруги бурно ссорились, и спустя пресловутые семь лет разошлись.

 

Orchestre Révolutionnaire et Romantique – “Революционно-романтический оркестр”. Основан сэром Джоном Элиотом Гардинером (John Eliot Gardiner) в 1990 году. Известен т.н. “историческими” исполнениями известных музыкальных произведений – с использованием оригинальных (согласно сохранившимся свидетельствам) инструментов, техники и даже места исполнения. Запись “Фантастической Симфонии” состоялась в Париже, в здании старой консерватории (Ancien Conservatoire), – именно там, в 1830 году, симфония была представлена свету.

 

RêveriesPassions, Un bal и Scène aux champs – “Мечты”, “Бал” и “В полях”. Первые три части “Фантастической Симфонии”.

 

Marche au supplice и Songe d’une nuit du Sabbat – “Марш на эшафот” и “Сон в ночь шабаша”. Завершающие части “Фантастической Симфонии”.

 

книжка Раймонда Чендлера… – Имеется в виду роман “The Long Goodbye” (“Долгое прощание”).

 

фильм Боба Олтмана… – Одноименный фильм режиссера Роберта Олтмана (Robert Altman), снятый по мотивам романа Чендлера.

 

Jack Sheldon… Sandra Lowrence… Dave Grusin Trio… Harry Connick, Jr – Джек Шелдон, Сандра Лоуренс, Трио Дэйва Грузина, Гарри Конник младший. Известные музыканты, в разное время исполнявшие песню “The Long Goodbye”, о которой ниже. Исполнения Джека Шелдона и Трио Дэйва Грузина вошли в фильм Олтмана.

 

There’s a long goodbye… – Песня “The Long Goodbye” из упомянутого фильма. Музыка Джона Вильямса (John Williams), слова Джонни Мерсера (Johnny Mercer). Английский текст приводится по официальному изданию UNART MUSIC CORPORATION, New York, N.Y.

Примерный перевод:

Долгое “Прощай”

Шепчет эхо каждый день,

Если невзначай

Мимо скользнет ее тень…

И пусть она улыбнется в ответ,

Ты ей позволишь уйти,

Ведь ты давно с ней “на ты”

И все ее штучки знаешь,

И киваешь ей вслед… Любовь –

Это долгое прощание.

А на соседней улице –

Другие дела:

Двое целуются,

Будто весна пришла,

И бегут сквозь дождь в небеса!

Ах, если бы сердце послушать,

Простить – и жить-поживать…

Но поздно давать обещания –

Простыл ее след. Любовь –

Это долгое прощание.

 

Variations on a theme… – В исполнении Гарри Конника младшего некоторые слова песни действительно изменены по сравнению с оригиналом.

Примерный перевод:

И приходит мечта…

Что на осенней улице –

Ваши души целуются,

Будто поют с листа!

 

Сара по-разному поет… – Речь, конечно, о Саре Брайтман (Sara Brightman), первой исполнительнице роли Кристины в мюзикле Эндрю Ллойд Веббера “Призрак Оперы”. Далее упоминаются исполнители роли Призрака – Майкл Кроуфорд (Michael Crawford), первый партнер Сары Брайтман по театральной постановке,  и Стив Херли (Steve Harley), ее партнер по рекламному ролику к мюзиклу.

 

“Both were in you” – В тебе одном.

 

My proof in you” – Примерный перевод следующего куплета:

Призрак:

И бог таинственный,

Кому мечты

Вверяла девичьи…

Кристина:

Я знаю – ты!

 

You give your love to me… – Примерный перевод:

Любви моей слепой

Неясен лик…

Но Призрак Оперы –

Мой проводник.

 

Playback” – В русском переводе данный роман Раймонда Чендлера издан под странным заголовком “На том стою”. Правильнее было бы “Назад к жизни” или “Переигровка”.

 

Windmills of Your Mind – Можно перевести как “Ветряки твоей души”. Английская версия известнейшей французской песни “Les moulins de mon coeur” (“Жернова моего сердца”). Музыка Мишеля Леграна (Michel Legrand), слова Эдди Марней (Eddy Marnay).

 

“Афера Тома Крауна” – Имеются в виду два фильма “Tomas Crown Affair”: оригинальный фильм 1968-го года выпуска со Стивом МакКуином и Фей Данауэй в главных ролях и римейк 1999-го года выпуска. В обоих версиях звучит упомянутая песня “Windmills of your mind” – в фильме 1968-го года ее исполняет Ноэль Харрисон (Noel Harrison), во втором фильме – Стинг (Sting).

 

Клод Франсуа… Фрида Боккара – Известные французские исполнители (Claude François, Frida Boccara). Исполняли, в разное время, и песню “Les moulins de mon coeur”. Фрида Боккара родилась в Марокко, что, возможно, и дает повод Мэтту отметить ее акцент.

 

Sax for Lovers” – Трудно сказать достоверно, какой именно диск слушал Мэтт. Возможно, это был альбом “Sax for Lovers”, выпущенный Sony Music Entertainment Inc. в 1996 году.

 

Woman in love” – Известная песня Барбары Стрейзанд. Песня Мирей Матье “Une femme amoureuse” является ее французским перепевом.

 

Диззи Гиллеспи – Dizzy Gillespie. Известный джазовый музыкант и композитор. Тема “Windmills of Your Mind” – из упомянутого выше фильма – вошла в его альбом “Cornucopia”.

 

Gustavo Santaolalla – Известный аргентинский музыкант.

 

Kogosowski/Jarvi – Имеются в виду австралийский пианист Алан Когосовский (Alan Kogosowski) и эстонский дирижер Нееме Ярви (Neeme Järvi). Часто выступают вместе.

 

Bill Evans – Американский джазовый пианист.

 

Astor Piazzola – Аргентинский композитор танго и бандонеонист (bandoneón – разновидность аккордеона, распространенная в Аргентине и Уругвае).

 

Richard Galliano – Французский аккордеонист.

 

Gato Barbieri – Leandro (Gato) Barbieri, аргентинский джазовый саксофонист и композитор.

 

Ryuichi Sakamoto – Японский музыкант-клавишник и композитор.

 

Dave McKenna – Американский джазовый пианист.

 

Keith Jarrett – Американский пианист и композитор.

 

Michael Nyman – Английский композитор и пианист. Мелодия “Jelaous of the Rain” (“Ревность в дождь”) входит в саундтрек известной мелодрамы “The End of the Affair” (“Конец романа”).

 

Gary Burton и Makoto Ozone – Американский джазовый виброфонист и композитор (Gary Burton) и японский джазовый пианист (Makoto Ozone). Выпустили несколько совместных альбомов – в том числе “Face-to-Face” (“Лицом к лицу”).

 

тумана и таянья, легкомыслия и отчаяния… – Неточная цитата из стихотворения Г. Иванова “На границе снега и таянья”. Напомню первую строфу:

На границе снега и таянья,

Неподвижности и движения,

Легкомыслия и отчаяния –

Сердцебиение, головокружение…

 

Вдали от земли, беспокойной и мглистой… – Действительно, стихотворение К. Бальмонта. Напомню первую строфу:

Вдали от Земли, беспокойной и мглистой,

В пределах бездонной, немой чистоты,

Я выстроил замок воздушно-лучистый,

Воздушно-лучистый Дворец Красоты.

 

белее нежного и нежнее белого… – Неточная цитата из стихотворения Осипа Мандельштама “Нежнее нежного”. Напомню первую строфу:

Нежнее нежного

Лицо твое,

Белее белого

Твоя рука,

От мира целого

Ты далека,

И все твое –

От неизбежного.

 

Тилли Кей с песенкой Mon Tous – Певица Тилли Кей (Tilly Key) действительно записала перепев песни “My All” (“Мое все”) на французском. В оригинале песню исполняет Марайя Кэри (Mariah Carey).

 

M’aime = Mon aimé?.. – Мэтт добросовестно заблуждается. Фраза “Je donnerais toute ma vie pour qu’il m’aime une nuit” все-таки переводится так же, как английский оригинал “I’ll give my all for your love tonight” – “Я отдам всю себя за твою любовь этой ночью”.

 

“Your life is your music” – Ваша жизнь это ваша музыка. Такая реклама (какой-то радиостанции) действительно была однажды размещена на лондонских такси. Фразу эту также часто употребляют музыканты, описывающие свое состояние во время записи нового альбома. Но вот что я прочел однажды на анонимном форуме в Интернете: “Never be afraid to tell someone you love them; each moment you take is a note in the song of your life”. “Не бойтесь говорить близким о вашей любви; каждый такой миг – новая нота в песне вашей жизни”.

 

 

К главе VI.

 

Une femme amoureuse – Влюбленная женщина.

 

Вышла – Беляночка… – Французское имя Geneviève считается производным от староваллийского Gwen Hywfar (gwen: белоликая + hywfar: мягкая), что соответствует имени Jennifer в современом английском. В корнуоллском языке соответствовало имени Guinevere (Гиневра), так звали жену легендарного короля Артура.

 

Love Perfect Change – Краткое название довольно известного ревю “I LOVE YOU, YOU’RE PERFECT, NOW CHANGE” (“Я тебя люблю, ты прекрасна, пора жениться”). Состоит из нескольких раздельных сценок, посвященных любви, ухаживанию, браку и супружеской жизни. Ставилось на разных сценах, в том числе в Westside Theatre в Нью-Йорке (видимо, поэтому Ева иронично называет мюзикл “вестсайдским”) и Jermyn Street Theatre в Лондоне.

 

Now Change – В буквальном переводе означает: “Время что-то менять”.

 

 

К главе VII.

 

Нечто о поэзии – См. комментарий о статье К. И. Батюшкова “Нечто о поэте и поэзии” выше. Один из выводов, к которым приходит Батюшков, таков: “живи какъ пишешь, и пиши какъ живешь”.

 

desperate seas” – Можно перевести как “моря отчаяния”.

 

Annabel Lee”… “Raven”… “The Bells” – Известные стихотворения По: “Аннабель Ли”, “Ворон”, “Колокольчики и колокола”.

 

Пусть ученик, разрезав том поэта… – Неточная цитата из “Сонета к форме” Брюсова. В подлиннике приведенная строка звучит так: “Пускай мой друг, разрезав том поэта…”.

 

“Сонет к типографской форме” – Мне неизвестно о существовании подобного сонета. Откуда его взял Мэтт – остается загадкой.

 

Позабыли мы, что осиянно… – Неточная цитата из стихотворения “Слово” великого русского поэта Николая Гумилева. В подлиннике приведенные в тексте строфы звучат так:

Но забыли мы, что осиянно

Только слово средь земных тревог,

И в Евангельи от Иоанна

Сказано, что слово это Бог.

Мы ему поставили пределом

Скудные пределы естества,

И, как пчелы в улье опустелом,

Дурно пахнут мертвые слова.

 

On desperate seas long wont to roam” – Дословный перевод: “В отчаянных морях долго имевший обыкновение скитаться”.

 

многие… считают легендарных варягов славянами – Действительно, так. Интернет полон разными статьями на эту тему.

 

В той войне они защищали Трою – Достаточно сослаться на М. В. Ломоносова и его “Краткой Россiйскoй лътописецъ съ родословiемъ”: “Енеты, венеты или венды, народ славенского покорения, с королем своим Пилименом бывши в Трое для ее от греков защищения…”.

 

“Торквато Тассо” – Мэтт имеет в виду известную драму Иоганна Вольфганга Гете.

 

“Там где немеет в муках человек, Мне дал Господь поведать, как я стражду… – Слова Торквато Тассо из упомянутой драмы (перевод Вильгельма Левика). Интересно, что строки эти переведены Левиком не для драмы, а только для “Мариенбадской элегии”, где они самим Гете поставлены эпиграфом.

 

И та, кого ваял Канова… – Знаменитый итальянец Антонио Канова (Antonio Canova) ваял обоих: и Елену Прекрасную, и Психею. Полностью последний вариант Мэтта (восполнена игра дифтонгом в слове “home” оригинала – в переводе ниже надо читать изместия) выглядит так:

Елена! Благости сестра!

Ты ль, обратясь ладьей певучей,

Вояк-варягов за моря

Влекла, паря над зыбью жгучей,

Услышать Леты зов текучий?..

Твои ль, Эридия, рулады

Богам мифической Эллады

Восполонят души изместья –

Пажити Элизиады,

Где гиацинтам час восцвесть?!

Чу! В ночь отверста дверь алькова,

И та, кого ваял Канова,

Поденкам внемлет, замерши…

Психея! Ах! Ми беше Слово –

Ты бу́деши!

Изместья здесь означают корни происхождения души, некие духовные шрамы, вдруг занывшие… Надо отметить, что позже Мэтт дал еще один перевод. По его словам, в какой-то момент он вернулся к вопросу о “Никейских челнах” и о том, кто же был тот утомленный блужданьем странник – “the weary, way-worn wanderer”? Ведь worn – это Past Participle от wear. Weary… wear… и получается забродившийся бродяга. Но, припомнил Мэтт, wear, кроме широкоизвестного значения (носить, изнашиваться), еще имеет точное морское значение: держать корабль по ветру. Тогда weary way-worn (не зря же у По дефис!) будет означать бродягу, носимого по ветру. Конечно, это Одиссей. Тогда не может быть множественных бродяг или вояк, Одиссей – один. Это заставляет пересмотреть все стихотворение. Оно кажется теперь понятнее, более естественным для подростка, случайно подглядевшего… Красоту:

Елена! Благости сестра!

Никейской девою летучей

Преобразясь, под песнь уключин,

Царя, прозлившего ветра,

Не ты ль влекла над зыбью жгучею?..

Твои ль Наядовы рулады

И кос фиалковые склады

Вернули мне души изместья –

Пажити благой Эллады

И Рима праздничный расцвет?!

Чу! В ночь отверста дверь алькова,

И та, кого ваял Канова,

Вздохнет, агатов факел вздев…

Психея! Ах! Из края Оного

Суть твой напев!

 

“переводить вдохновение вдохновением, а красоту красотой” – Действительно, так формулировал главный закон поэтического перевода К. И. Чуковский.

 

“стихии стиха” – Цитата из поэмы Бориса Пастернака “Тема с вариациями”. Вот строки, которые обычно цитируются:

Два бога прощались до завтра,

Два моря менялись в лице:

Стихия свободной стихии

С свободной стихией стиха.

Но однажды, в статье “Девять стихотворений Е.А. Баратынского”, написанной двумя школьницами и опубликованной в Интернете, я обнаружил удивительно прекрасную неточную цитату (было ли это сознательно или просто так припомнилось?):

Стихи о свободной стихии,

Свободной стихии стиха…

 

“блюдо студня” – Цитата из известного стихотворения Маяковского “А вы могли бы?”. К Маяковскому можно относиться по разному, но очень многие, несомненно, хотели бы мочь взять и написать:

Я сразу смазал карту будня,

плеснувши краску из стакана;

я показал на блюде студня

косые скулы океана.

На чешуе жестяной рыбы

прочел я зовы новых губ.

А вы

ноктюрн сыграть

могли бы

на флейте водосточных труб?

 

четче Фэйлена и оригинальнее Хофстадтера… – Джеймс Фэйлен (James E. Falen) и Дуглас Хофстадтер (Douglas Hofstadter) – два, пожалуй, наиболее известных переводчика “Евгения Онегина” на английский.

 

“Как без отшельника пустыня…” – Насколько мне известно, Мэтт первый, кто выступил с таким вариантом.

 

 

К главе VIII.

 

объяснял студентам “зегму” – Zeugma – литературный прием, при котором некоторое слово используется с двумя другими, причем с одним из них – некорректно. В качестве начального примера Мэтт обыкновенно приводил отрывок из поэмы “The Rape of the Lock” Александра Поупа (Alexander Pope), гд говорится о королеве Анне:

Here Thou, great Anna!

whom three Realms obey,

Dost sometimes Counsel take –

and sometimes Tea.

Чтобы услышать рифму, надо помнить, что в XVIII веке слово “tea” произносилось как “tay”.

 

what a hide! – Какая наглость! (австрал. сленг)

 

“осси” – Т.е. австралиец. Используется в пренебрежительном смысле.

 

idée fixe – Идея фикс.

 

подаренное милым Томми – Имеется в виду глава компании “Sony Music Entertainment” Томми Моттола, бывший муж Марайи Кэри, развод с которым тяжело отразился на ее творчестве.

 

Baby can you feel me? – Здесь и далее цитируется песня Марайи Кэри “My All” (“Мое все”). Примерный перевод:

Ах, малыш, почувствуй,

Погружаюсь я в мечтах в твои глаза,

И твой облик ясный

Оживляет высохшие слезы…

 

ISY – Выдуманная аббревиатура. Но пользователям Интернета, конечно, известно название ICQ, произносимое как “I seek you” (“Ищу тебя”). “I see you” означало бы “Вижу тебя”.

 

Find Her” – Найти ее.

 

The lady rubs shoulders with real fems only!” – Леди общается только с настоящими девчонками!

 

“троянов” и “рыболовов” – Разновидности компьютерных вирусов. “Троян” – программа, внедряющаяся непосредственно на компьютер пользователя. “Рыболов” (от phishing) – веб-страница, маскирующаяся под какой-либо известный сайт.

 

Voilà, ma Evette! Vingt quatre mille baisers!! – Вот так-то, Иветта! Двадцать четыре тысячи поцелуев!! – Имеется в виду популярная французская песенка “Vingt quatre mille baisers”, исполнявшаяся, например, Далидой.

 

touch pad” – Чувствительная сенсорная панелька “тач пад”, используемая на ноутбуках для управления курсором “мышки”. Может использоваться как замена обычной “мышки”, так и вместе с ней.

 

“развалинки” – Сорт пирожного.

 

“Mindlet from Your Matt” – Можно перевести как “Весточка от Мэтта” или, шутливо, “Телепатилка от Мэтта”.

 

Что ты играешь, мальчик? – Приводится “неточный” перевод стихотворения Рильке “Musik” (“Музыка”). Процитирую оригинальный перевод Вячеслава Куприянова:

Что ты играешь, мальчик? В тишине

твоей игрой испугана поляна.

Что ты играешь? Словно флейта Пана

с доверчивой душой наедине.

Что ты играешь? В глубине аллеи,

покинув душу, детскую, одну,

ты хочешь в песне сделаться взрослее,

ты у порыва своего в плену!

Верни скорей молчанье этой песне,

и пусть душа начнет дышать сначала

и станет окрыленней, полновесней,

чтоб музыка ее не расточала.

Смотри, она почти обречена,

оставлена тобою без призору

и музыкой чужой увлечена,

уже ко мне не долетит она

на мой призыв к восторгу и простору.

 

Несчастная Сиринга и несчастная Венди… – По преданию, Сирингой звали нимфу, в которую влюбился Пан. Боги, которых она просила избавить ее от преследований Пана, превратили ее в тростник. Тогда Пан сделал из тростника дудочку – сирингу. На ней теперь Пан и играет.

Венди – героиня сказки “Питер Пэн”. Выросшая и даже вышедшая замуж, она все ждет, когда же о ней вспомнит ее Питер, так и оставшийся мальчишкой.

 

Liebesleid – “Слезы любви”. Произведение австрийского композитора и скрипача Фрица Крейслера (Fritz Kreisler). Сохранилась запись игры самого Крейслера, сделанная в Берлине в 1930-м году. Сергей Рахманинов выполнил переложение для фортепьяно (“Вальс муки”) – запись его игры также сохранилась.

 

слезы радости – “Liebesfreud”. Парное к “Liebesleid” произведение Крейслера и переложение Рахманинова (“Вальс радости”).

 

La Bonne année” – “С Новым Годом!” – известный фильм Клода Лелуша (Claude Lelouch). Главные роли исполняют Лино Вентура и Франсуаза Фабиан (Lino Ventura, Françoise Fabian).

 

“Un homme et une femme” – “Мужчина и женщина”.

 

“L’Amour en fuite” – “Ускользающая любовь” – известный фильм Франсуа Трюффо (François Truffaut). Главные роли исполняют Жан-Пьер Лео и Доротея (Jean-Pierre Léaud, Dorothée).

 

“Сезар” – César. Французская национальная кинопремия.

 

odi et amo – Люблю и ненавижу. Знаменитое двустишие Катулла.

 

“No warranty” – Без гарантии.

 

“Life-time warranty” – Пожизненная гарантия.

 

Тщетно я скрываю сердца скорби люты… – Здесь цитируются три строфы из одноименного стихотворения великого русского поэта Александра Сумарокова. Вторая строфа оригинала пропущена Мэттом, так как, вероятно, не соответствовала складу сказки.

 

“Опера” – Т.е. Opera. Известный альтернативный веб-броузер.

 

“Кейт” – Т.е. Kate. Текстовый редактор, популярный среди пользователей операционной системы “Линукс” (Linux).

 

И льнут улыбок мотыли… – Вольный перевод третьей строфы известного стихотворения Джорджа Гордона Байрона “She walks in beaty” (на русском известно в переводе Самуила Маршака: “Она идет во всей красе”).

 

Пусть лилий белых вялы лепестки… – На этот раз из уст героя звучит отрывок из “Сонета 98” Уильяма Шекспира. Русских переводов существует бесчисленное множество.

 

Годы – как усмешка Моны Лизы… – Вольный перевод с болгарского стихотворения Антонии Апостоловой:

Усмивката гребе годините

и все по-трудно

все по-предсказуемо

все по…

Банална е поезията

вено говорящата за вечното

банална е и самотата на поета

длъжен винаги да се изплъзва

тишината му сърцераздирателно суетна

искам да запазя малкото си огледало

и смокиновия лист

и копринените очертания

малкото и непотребното

да склоня глава върху равана

и изчезна бавно извън кадъра.

 

Salty Apple – Соленое яблочко.

 

Огигия, Цитера – Огигия – в древнегреческой мифологии название острова нимфы Калипсо, где Одиссей провёл семь лет. Цитера (Кифера) – один из Ионийских островов, на котором в древности был богатый храм Венеры. “Отплытие на остров Цитера” – так называется знаменитая картина Антуана Ватто.

 

Плыть так плыть! – Кажется, Мэтт тут цитирует Байрона. Из стихотворения “Томасу Муру” – вольный перевод 3-ей строфы:

Моря стлище – пустынь. Столь же

Может душу воскружить

Миражом. Сирены, зольше

Песнь вздымайте! Плыть так плыть!

 

фитцджеральдовская монета “для кинематографичности” – Имеется в виду сцена из романа Френсиса Скотта Фитцджеральда “Последний магнат” (The Last Tycoon). Сцена с монетой бережно сохранена и в кинопостановке 1976 года, где роль Монро Стара исполнил Роберт Де Ниро.

 

Bombril – Киноцентр в Сан-Паулу, в котором, в частности, ежегодно проходит международный кинофестиваль. Кроме того, действительно, Bombril – это крупнейший в Бразилии производитель стальных губок для чистки посуды.

 

факультет философии, писем, и наук человеческих – Один из факультетов Унивеститета Сан-Паулу.  Точное название: факультет философии, литературы и гуманитарных наук (Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas).

 

Shepherd’s Pie – Пастуший пирог. Традиционное английское блюдо, запеканка из картофельного пюре и баранины.

 

Obrigadão – Неформальное “спасибо” в бразильском португальском. Здесь может быть переведено как “спасибочки”.

 

цехин – Золотая монета, чеканившаяся многими итальянскими городами. Венеция печатала цехины до своего упразднения в 1797 году.

 

Молодежи, испорченной Бахом… – Иоганн Себастьян Бах закончил первую часть “Хорошо темперированного клавира” в 1722 году. Это был первый в истории музыки опыт художественного применения недавно разработанного темперированного строя.

 

соната Ройбке – Имеется в виду “Соната для органа до минор” Юлиуса Ройбке (Julius Reubke), написанная композитором на текст Псалма 94 (Sonate in cmoll über Worte des 94. Psalms). Далее описывается техника исполнения сонаты, разработанная Павлом Стеценко, американским органистом и дирижером украинского происхождения.

 

viel stärker werdend – “становясь еще сильнее”. Собственноручный комментарий Юлиуса Ройбке к партитуре сонаты.

 

Камаритис или Винсанто – Десертные вина, традиционно изготовляемые на греческом острове Санторин.

 

Вальполичелло – Итальянское вино, изготовляемое в окрестностях Вероны. Поскольку речь идет о сладком вине, вероятно, это – Recioto della Valpolicella.

 

пентекосталисты – Т.е. пятидесятники.

 

герой Фила Дика в романе “Помрачитель” – Имеется в виду роман Филипа Дика (Philip K. Dick) “Scanner Darkly”. В русском переводе роман назывется “Помутнение”.

 

Perfect verbal rape – Идеальное словесное насилие.

 

эти серябряные змеи не кража – Серебряные змеи взяты, конечно, из стихотворения Афанасия Фета:

Какая грусть! Конец аллеи

Опять с утра исчез в пыли,

Опять серебряные змеи

Через сугробы поползли.

Этот же отрывок цитирует и Иван Бунин в повести “Лика”.

 

“чтобы люди друг друга понимали, надо, чтобы они шли или лежали рядом” – Запись из дневника Марины Цветаевой, 1917 год. Полностью цитата звучит так: “Для полной согласованности душ нужна согласованность дыхания, ибо, что дыхание, как не ритм души? Итак, чтобы люди друг друга понимали, надо, чтобы они шли или лежали рядом”.

 

“А ночь крадет ревниво из-за шторы…” – Неточная цитата из стихотворения Рильке “Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten”. Привожу стихотворение целиком – в переводе Вячеслава Куприянова:

А ночь крадет незримо из-за шторы

полоску света из твоих волос.

Я не хочу искать ни в чем опоры,

к чему ты прикасаешься всерьез.

Моя душа растет во мне, и чудо,

как я ее в себе держал и нес.

Уже рассвета блещущая груда

разбилась об нее, как об утес.

 

“Медленная звезда” – Известная песня группы “Би-2”. Также исполнялась совместно с Дианой Арбениной. Автор слов – Михаил Карасев.

 

и жила бы во клевере – Ева вспоминает английскую поговорку “to live in clover”. Смысловой перевод: “роскошно жить”.

 

К главе IX.

 

Фитцджеральдовской “Ночи” – Имеется в виду роман Френсиса Скотта Фитцджеральда “Ночь нежна” (Tender is the Night). Само выражение “tender is the night” принадлежит Джону Китсу и настойчиво требует комментария. Вот оригинальные строки Китса (“Ode to a Nightingale” – “Ода соловью”):

Already with thee! tender is the night,

And haply the Queen-Moon is on her throne,

Cluster’d around by all her starry Fays

But here there is no light…

Удивительно, почему в большинстве переводов мы видим именно “ночь нежна”, “как ночь нежна” и т.п., и даже в совершенно бесподобном переводе Евгения Витковского этот момент опущен целиком:

Я здесь, я здесь! Кругом царит прохлада,

Луна торжественно взирает с трона

В сопровожденье свиты звездных фей;

Но тёмен сумрак сада…

Между тем, в данном контесте, tender переводится как “сиделка” или “целительница”. И Луна – ни на кого вниз не взирает, а случайно (haply) показалась на облачном троне. Поэтому правильным был бы, скажем, перевод:

…уже с тобой! Целительница Ночь!

Пусть месяц-временщик на тучном троне

Внимает лести светозарных фей, –

Им мрак не превозмочь…

Сиделка ночь. Это совершенно другой смысл!

 

Inter arma silent musae? Non vi, sed arte? Adeo in teneris consuescere multum est!.. – Когда гремит оружие, музы молчат? Не силой, а искусством? Вот как много значат приобретенные смолоду знания!.. – Последняя цитата принадлежит Вергилию.

 

Memento – Имеется в виду фильм Кристофера Нолана (Christopher Nolan). В русском переводе – “Помни”.

 

если ты про Уэстлейка – Речь о романе Дональда Уэстлейка (Donald E. Westlake) “Память” (“Memory”), где актер, частично потерявший память, без денег, временно устраивается на кожевенную фабрику. Романе, по мнению Мэтта, гениальном.

 

Blow-Up” – В русском переводе: “Фотоувеличение”. Также (вместе с упоминаемыми “Идентификация женщины” и “За облаками”) фильм Микеланджело Антаниони.

 

“Чета Арнольфини” Ван Эйка – Картина Яна ван Эйка “Portret van Giovanni Arnolfini en zijn vrouw”. Одно из наиболее сложных живописных произведений того времени, а, возможно, и нынешнего. Ряд исследователей утверждают, что на портрете изображена вовсе не чета Арнольфини и что загадочная картина – это портрет самого художника и его жены Маргариты.

 

“Леда с лебедем” – Сюжет был очень популярен у мастеров Средневековья. Леду рисовали и Леонардо да Винчи, и Корреджо… В новое время к тому же сюжету обращался Поль Сезанн. В данном случае речь о хранящейся в Лондонской Национальной Галерее копии с утраченной картины Микеланджело. Работа Микеланджело отличается чувственностью и удивительной естественностью.

 

“Повторный брак” – Имеется в виду фильм “Les mariés de l’an II” режиссера Жана-Поля Раппно (Jean-Paul Rappeneau). В буквальном переводе: “Супруги второго года Революции”. Главные роли исполняют Жан-Поль Бельмондо (Jean-Paul Belmondo) и Марлен Жобер (Marlène Jobert).

 

VOD – Video-on-Demand (Видео по запросу). Услуга, предоставляемая многими кабельными телевизионными компаниями. Позволяет выбрать фильм из каталога компании и посмотреть его по телевизору (на специальном канале) в любое время.

 

“Сирена Миссисипи” – Имеется в виду великая драма “La Sirène du Mississippi” режиссера Франсуа Трюффо. Главные роли исполняют Жан-Поль Бельмондо и Катрин Денев (Catherine Deneuve).

 

“Человек из Рио” – Имеется в виду фильм “L’ Homme De Rio” режиссера Филиппа де Брока (Philippe de Broca). Главные роли исполняют Жан-Поль Бельмондо и Франсуаза Дорлеак (Françoise Dorléac) – старшая сестра Катрин Денев.

 

“9-ые врата” – Имеется в виду фильм “The Ninth Gate”, снятый режиссером Романом Полянски (Roman Polanski); главную женскую роль играет Эммануэль Сенье (Emmanuelle Seigner). Фильм снят по роману Артуро Перес-Реверте (Arturo Pérez-Reverte) “Клуб Дюма” (“El club Dumas or La sombra de Richelieu”). Идея девушки-дьявола, влюбленной в главного героя, опирается на упоминаемую в романе повесть Жака Казота (Jacques Cazotte) “Влюбленный дьявол” (“Le diable amoureux”):

“Кто ты? – Дьявол, – ответила она. – Влюбленный дьявол. – И расхохоталась. Томик Казота лежал на комоде…”.

 

что за Маргаритка подловила красавца Рикардо? – Далее речь о песне “Маргарита” (“Margherita”). Слова Марко Люберти (Marco Luberti), музыка Риккардо Коччианте (Riccardo Cocciante).

 

Io non posso stare fermo… – Вот перевод, найденный мною в Интернете:

Особенно не ругайтесь на меня,

Я никак не могу взять себя в руки,

Я должен очень много сделать,

Прежде чем наступит день.

И пока она будет спать,

Я ей буду создавать сны,

Чтобы больше никогда во сне

Она не поднималась с заплаканными глазами.

И чтобы эта долгая ночь

Не была больше никогда черной и глубокой,

Я попрошу луну

Заполнить все небо.

И чтобы я мог ее еще раз увидеть,

Улыбающуюся мне, как прежде,

Я попрошу солнце

Светить даже среди зимы.

И чтобы она могла еще петь

Песни о нашей беспорядочной жизни,

Я создам тишину

Более величественную, чем в соборах.

Я разбужу любящих людей,

Я буду им долго петь,

И я знаю, что они пойдут за мной,

Поскольку мы всё еще любим друг друга.

Тогда мы пойдем гулять,

Все вместе танцевать

Невероятные танцы,

И она забудет свою тоску.

И чтобы город танцевал,

И чтобы город пел,

Придумаем краски,

И она забудет свои слезы.

Мы пойдем за город,

Чтобы собрать полевых цветов,

Чтобы сделать из них большую белую кровать,

Где нежно любят друг друга.

Потом мы взберемся на самое небо,

Чтобы выбрать ей звезду,

Потому что Маргарита хорошая,

Потому что Маргарита красивая,

Потому что Маргарита настоящая,

Потому что Маргарита нежная,

Потому что Маргарита меня любит,

И я живу только для неё.

Маргарита – мой смысл,

Мое завтра, мой идеал.

Маргарита – это ветер,

Который не знает, что может причинить.

Потому что Маргарита эта та,

Которую я вижу всегда рядом с собой.

Маргарита – это Маргарита,

Маргарита – это все для меня.

 

Пастернак? как сцену перейти? – Мэтт аппелирует к стихотворению Бориса Пастернака “Гамлет”. Вот как звучит оригинал (я сознательно пропускаю третью строфу):

Гул затих. Я вышел на подмостки.

Прислонясь к дверному косяку,

Я ловлю в далеком отголоске,

Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи

Тысячью биноклей на оси.

Если только можно, Aвва Oтче,

Чашу эту мимо пронеси.

Но продуман распорядок действий,

И неотвратим конец пути.

Я один, все тонет в фарисействе.

Жизнь прожить – не поле перейти.

Но однажды – от советского поэта Александра Шевелева (не знаю, он ли является автором вариации) – я услышал такое окончание стиха:

Но продуман распорядок действий,

И неотвратим конец пути.

Я один, все тонет в фарисействе.

Жизнь прожить – не сцену перейти.

Вслед за Александром Шевелевым, я искренне считаю такой конец более драматическим.

 

 

К главе X.

 

Двадцать песен о любви и одна отчаянная” – Сборник стихов Пабло Неруда (Pablo Neruda) “Veinte poemas de amor y una canción desesperada”. Далее цитируется отрывок из последнего стихотворения сборника – “Песнь отчаяния” (“La Canción Desesperada”).

 

Hice retroceder la muralla de sombra… – Вот мой несколько вольный перевод:

За марево над мертвой водой,

За пределы сущего, за край желаний…

О плоть, плоть женщины, которую я познал!

В сей туманный час – кличу душу твою!

Ты была вазой, приютившей бесконечную нежность,

И бесконечное забвение надломило тебя…

И на черном песке островов одиночества –

Там, женщина любви, приняли меня твои руки.

Эра голода и жажды – и ты была яблоком Рая.

Эра похорон и руин – и ты была Даром.

Ах, женщина, как могла ты вынести меня –

В лоне души твоей и на кресте твоих рук!

Я желал тебя ужасно, мановенно,

Беспорядочно, ослепленно, рвал построма…

Кладбище поцелуев, твои могилы еще тлеют,

Жжет глаз пираканты исклеванный грозд…

О, искусные уста, несытые лобзаньями члены,

Изблиставшиеся зубы, заплетенные в косы тела.

О, дикое фанданго мольбы и страсти,

Столкнувшее и разбившее нас…

Ты – нежность, стрекозою вспорхнувшая над мертвой волной,

И слово, рвущееся с губ.

 

книжку Элюара – Сборник стихов Поля Элюара (Paul Eluard) “Любовь-Поэзия” (“L’Amour la Poésie”). Далее цитируются различные отрывки из стихотворений сборника.

 

Et quand tu nes pas là… – Приведу перевод М. Н. Ваксмахера:

А если нет тебя со мной

Мне снится что я сплю и что мне это снится.

Сокровенно влюбленная ты свою наготу

Прикрываешь улыбкой а любовные речи

Обнажают тебя твою шею и грудь

Твои бедра и веки

И в глаза я целую тебя

Чтобы явилась ты предо мной

Вся и навеки.

Она надо мною склоняется

Неискушенное сердце

Чтобы увидеть люблю ли ее…

От моей единственной ласки

Засверкала ты всем своим блеском.

Наступает рассвет я люблю тебя в жилах моих еще ночь

Я всю ночь смотрел на тебя

Мне так много еще предстоит угадать

Я в спасительность сумрака верю

Он вручает мне власть

Окутать любовью тебя

Разжечь в тебе жажду

Жить в глубинах моей неподвижности

Твою сущность раскрыть

Избавленье тебе принести и тебя потерять…

Ищу тебя за гранью ожиданья

За гранью самого себя

Я так тебя люблю что я уже не знаю

Кого из нас двоих здесь нет.

 

с магическими иллюстрациями Шагала – Мне неизвестно, существует ли на самом деле подобная книжка. Но как чудесно такая книжка могла бы выглядеть! Один из примеров можно (пока) обнаружить в Интернете по ссылке: http://lapoesiequejaime.net/peluard.htm

 

“Любовь-поэзия” в музыке – Как и поясняется ниже, речь о произведениях датского композитора Пера Норгарда (Per Nørgård), написанных на стихи Элюара.

 

La terre est bleue comme une orange… – Приведу перевод М. Н. Ваксмахера:

Земля вся синяя как апельсин,

Отныне заблужденье невозможно, слова не лгут,

Они не позволяют больше петь –

Лишь понимать друг друга в поцелуях…

Цветут как травы осы,

Заря себе на шею надевает

Ожерелье окон,

Под крыльями упрятана листва.

Все солнечные радости твои отныне,

Все солнце на земле –

На всех дорогах красоты твоей.

 

Aber jetzt in den Frühlingswochen… – Цитируется отрывок из стихотворения Райнера Мария Рильке “Die Liebende” (“Любящая”).

 

А теперь весенние недели… – Неточная цитата из перевода Вячеслава Куприянова. Привожу оригинал:

А теперь весенние недели

жизнь мою разъединить сумели,

отошла безмолвная пора.

Я вручила жизнь свою навечно,

только ты не ведаешь беспечно,

кем же я была еще вчера.

 

И любви пробившаяся сила… – Неточная цитата из перевода Сергея Петрова. Привожу оригинал:

А теперь, весною, чья-то сила

медленно от года отломила,

будто бы от темного ствола,

всю меня, с минуты до минуты,

и вручила жизнь мою кому-то,

кто не спросит, чем же я была.

 

 

К главе XI.

 

Noli Me Tangere – Не прикасайся ко Мне. Известный евангельский сюжет. Например, одноименная картина Тициана находится в Национальной Галерее в Лондоне.

 

Листья падали, падали, падали… – Первая строфа одноименного стихотворения Георгия Иванова.

 

Хосиос Лукас – Греческий монастырь, знаменитый своими мозаиками.

 

Образ твой, мучительный и зыбкий… – Неточное цитирование известного стихотворения Осипа Мандельштама. Привожу оригинал:

Образ твой, мучительный и зыбкий,

Я не мог в тумане осязать.

“Господи!” – Сказал я по ошибке,

Сам того не думая сказать.

Божье имя, как большая птица,

Bылетело из моей груди.

Bпереди густой туман клубится,

И пустая клетка позади.

 

an idea, my dear – Английская идиома. Можно перевести как “Премило, мой милый!”.

 

Psychologies – Известный научно-популярный журнал.

 

Уильяса Харриса из Миддлбери – Профессор Уильям Харрис (William Harris, Prof. Em. Middlebury College) действительно существует. Цитата подлинная.

 

excrucior – Распят на кресте. Приведу двустишие Катулла целиком:

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.

А вот законченный перевод Мэтта:

Муци любовны. “Зело ли сластны?” – наивно взлопочешь.

Аще затем я на крест триакосой возгвожден!

 

тау – Триакосой крест, на которых распинали преступников в эпоху Катулла. Традиционный латинский крест появился позднее, – поэтому не стоит искать в стихотворении христианские мотивы.

 

Скажи, куда стремится твоя душа, и отстрани испуг… – Цитата из “Божественной Комедии” Данте Алигьери (“Рай”, Песнь двадцать шестая). Вот полная цитата (перевод Михаила Лозинского):

Итак, начни; скажи, куда стремится

Твоя душа, и отстрани испуг:

Взор у тебя не умер, а мутится.

 

Ангел и Св. Матфей – Знаменитая картина Караваджо. Первый ее вариант, отличающийся редким реализмом, показался заказчикам слишком грубым, не соответствующим “высокому” назначению картины. Он хранился в Музее императора Фридриха в Берлине и погиб во время Второй Мировой войны.

 

Sleeping girl – Картина польско-французского художника Балтхуса (полное имя – Balthasar Kłossowski de Rola). Выставлена сейчас в галерее Tate Modern в Лондоне.

 

Дверь в лето – Роман “The Door into Summer” американского фантаста Роберта Хайнлайна (Robert A. Heinlein).

 

Координаты чудес – Роман “Dimension of Miracles” американского фантаста Роберта Шекли (Robert Sheckley).

 

Пространства для вашего “я”! – Дежурное пожелание-приветствие из романа “Без остановки” (“Non-Stop”) английского фантаста Брайана Олдисса (Brian Wilson Aldiss).

 

Для нас, живущих – Роман “For Us, the Living”. Юношеский роман Роберта Хайнлайна, опубликованный только после его смерти.

 

Духовное ружье, Всевышнее вторжение – Романы “The Zap Gun” и “The Divine Invasion” американского фантаста Филипа Дика, уже упоминавшегося выше.

 

русская девушка-телепатка ревнует смешно к жене… – Мэтт не совсем точен. Впрочем, желающие могут ознакомиться с романом Дика самостоятельно.

 

Storie che non hanno futuro… – Отрывки из песни Рикардо Фольи (Ricardo Fogli) “Обыкновенные истории” (“Storie di tutti i giorni”), победившей на фестивале в Сан-Ремо в 1982 году (слова Riccardo Fogli/Guido Morra, музыка Maurizio Fabrizio). Примерный перевод (найдено в Интернете):

Истории, у которых нет будущего,

Как маленькая точка на большой стене,

Где напишешь строчку женщине, которой больше нет.

Ничего не изменилось, и ничего не изменится.

Проходит еще один день

Вместе с любовью, которая не так прекрасна, как бы мне хотелось.

 

Quando L’ Amore Diventa Poesia – Прекрасная песня, исполнявшаяся многими (слова и музыка – Giulio Rapetti (Mogol) и Piero Soffici). Кроме Массимо Раньери (Massimo Ranieri) ее, к примеру, пела группа Демиса Русоса и Вангелиса “Дитя Афродиты” (“Aphrodite’s Child”).

 

Che Vuole Questa Musica Stasera – Еще одна прекрасная песня (слова Gaetano Amendola, музыка Gaetano Amendola/Roberto Murolo), особенно известная в исполнении Пеппино Гальярди (Peppino Gagliardi). Примерный перевод:

Как нужна мне эта музыка сегодня,

Которая возвращает мне частицу страсти,

Которая возвращает мне частицу твоей любви,

Которая возвращает мне частицу тебя.

Частицу тебя…

 

Hearts – Сердца. Известная песня Марти Балина (Marty Balin). В бывшем Советском Союзе была особенно известна в исполнении Сидни Роум (Sydne Rome), – благодаря передачам “До и после полуночи” и “Утренняя почта”. Сейчас, 20 лет спустя, ее видео клип снова доступен нам – в Интернете. Но подлинным ценителям песни, предположу, ближе будет совершенно непарадное и “от сердца” исполнение Джесса Бариша (Jesse Barish) – автора песни. В неанглоязычном мире песня широко известна под названием Nostalgie в исполнении Далиды.

Примерный перевод процитированных далее фрагментов:

Сердца могут биться в плаче, что любовь не вечна;

Сердца так могут…

Все ли по-прежнему,

Правда ли думаешь обо мне?..

В тысячах миль от тебя –

Не могу поверить, я – рядом…

Правда ли думаешь обо мне?

Или подыскал себе новую подружку?

 

Paysage de neige – Картина Огюста Ренуара “Снежный пейзаж”. В настоящий момент хранится в Музее Оранжери (Musee de l’Orangerie) в Париже.

 

“вся в плену из тех материй, из которых нежность шьют” – Не совсем точная цитата из знаменитого стихотворения Пастернака.

 

Tomba la neige – Падает снег. Знаменитая песня Сальваторе Адамо. Действительно исполнялась Нолвен Лерой (Nolwenn Leroy) на юбилее певца и при его участии.

 

воображает себя сэром Мэнселом в вашем Сильверстоуне – Найджел Мэнселл (Nigel Mansell) – известный английский автогонщик. Сильверстоун (Silverstone) – автодром в Великобритании.

 

elle ne viendras pas ce soir – Она не придет сегодня вечером. Неточная строка из песни “Падает снег”.

 

Miracle” – Чудо. Женские духи фирмы Lancome.

 

Стансы к Августе – Стихотворение Байрона “Stanzas To Augusta”, знаменитое прекрасным переводом Бориса Пастернака.

 

пустыня Не́гев – Пустыня, занимающая приблизительно 60% государства Израиль. Считается “самым древним из неизменных мест нашей планеты”. Центр одной из величайших цивилизаций древности – Набатийского царства. Здесь пасли свои стада Авраам, Исаак, Иаков. С точки зрения геологии – знаменита своими карстовыми впадинами, самая большая из которых, махтеш Рамон, простирается на 8 километров в ширину и 40 в длину.

 

passage de neige – Снежная аллея.

 

Анслей! Шелест белых перьев… – Мой вольный перевод стихотворения Байрона “The Hills of Annesley”. Русскому читателю известен также перевод Александра Блока (“Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт”).

 

“осталось много мне пути, и много ждет меня приманки – Отрывок из стихотворения Байрона “Девушка из Кадикса” (перевод Льва Мея).

 

“двушечка-кулек” – Выражение “tuppence a bag” (дословно: двухпенсовик за кулек). Известно по песне “Feed the birds”.

 

поток поэзии своей – Один из потомков так писал о древнегреческом поэте Пиндаре (к сожалению, я запамятовал имя и поэта, и переводчика):

Как в океан ручей бурливый мчится,

Из берегов размывшись от дождей,

И Пиндар так бушует и стремится,

Катя поток поэзии своей.

 

 

К главе XII.

 

Buon giorno… Bon jour… – Добрый день (на итальянском и французском).

 

желтые поля нарциссов – Возможно, здесь Мэтт вспоминает неосознанно стихотворение Водсворта “I wandered lonely as a cloud”:

Я был как облако – далеко

За край обыденный земля

Простерла, сказочно стоока,

Нарциссов желтые поля…

 

Glenshee – Glen Shee (Gleann Sìdh) – долина реки Глен в Шотландии. Также – известный горнолыжный центр.

 

Angels crying… – Песня группы E-Type. Строка из этой песни we were meant to be переводится – мы были предназначены быть.

 

My baby shot me down… – Трогательная песня “Bang Bang”, звучавшая в исполнении Нэнси Синатра.

 

Les feuilles mortes – Опавшие листья. Знаменитая песня, написанная изначально на французском (слова Jacques Prevert, музыка Joseph Kosma). Существуют “короткий” и “длинный” варианты (последний малоизвестен и, действительно, ли́шен с точки зрения чистой поэзии). Исполнялясь многими и многими французскими певцами – Ив Монтан, Эдит Пиаф, Жюльет Греко… В английском варианте (слова Johny Mercer) от песни остались лишь два куплета, и называется она попроще: Autumn Leaves (Осенние листья). Исполнялась Френком Синатрой, Эллой Фитцджеральд, Евой Кассиди… Также существует бесконечное множество чисто музыкальных вариаций – Фаусто Папетти, Кейт Джаррет…

Примерный перевод “короткого” французского варианта песни (найдено в Интернете и, кажется, немного мною отредактировано):

О, я так бы хотел, чтобы ты вспомнила,

Те счастливые дни, когда мы были друзьями.

Тогда жизнь была намного красивее,

И солнце было горячее, чем сегодня.

Опавшие листья сгребают в кучки…

Ты видишь, я не забыл…

Опавшие листья сгребают,

Как наши воспоминания и сожаления.

И Северный ветер их уносит

В холодную ночь забвения.

Ты видишь, я не забыл

Ту песню, что ты мне пела…

Эта песня, которая похожа на нас,

На тебя, которая любит меня, на меня, который любит тебя,

И мы живем одновременно –

Ты, которая любит меня, и я, который любит тебя.

Но жизнь разлучает влюбленных,

Так тихо, без шума.

И море сотрет с песка

Нечеткие следы любовников.

 

Et nous vivions, tous deux ensemble… – Вот этот отрывок:

И мы живем одним дыханием –

Ты любишь меня и я люблю тебя.

 

И сразу на двух языках… – Эдит Пиаф действительно, в одном из исполнений, поет песню поочередно на французском и английском языках.

 

C’est une chanson, qui nous ressemble… – Вот эти строчки:

Эта песня, напоминающая нам,

Как ты любила, и я любил…

И море сотрет с песка

Нечеткие следы любви…

 

But I miss you most of all, my darling… – Строка из английского варианта песни. Примерный перевод:

И мне так не хватает тебя, любимый,

Когда приходит листопад…

 

While there is a moon over bourbon street… – Строка из песни Стига “Moon OverBourbon Street”. Вот окончание песни Стинга (кажется, в двух песнях действительно можно уловить сходную музыкальную фразу):

I must love what I destroy and destroy the thing I love

Oh you’ll never see my shade or hear the sound of my feet

While there’s a moon over Bourbon Street

 

Завоешь тут. Губим и любим. – Песня Стинга написана по мотивам небезызвестного романа Анны Райс (Anne Rice). Вот примерный перевод отрывка, приведенного выше:

Мой крест – любить то, что я рушу, и рушить то, что люблю…

О, нет! Никогда вам не увидеть мою тень и не услышать мою поступь,

Пока горит луна над улицей Королей.

 

You should come with me to the end of the world… – Ты должна пойти со мною на край земли. Строка из песни “End of the World” (“Край света”) группы группа Демиса Русоса и Вангелиса “Дитя Афродиты”. Слова Бориса Бергмана (Boris Bergman), музыка Вангелиса (Evanghelos Odyssey Papathanassiou). Вот примерный перевод приведенного в тексте отрывка:

Ты должна пойти со мною на край земли,

Не спросясь ни родителей, ни друзей,

Я познакомлю тебя с моей подружкой птицей,

Что поет и порхает вдоль чудесного дола.

Ты знаешь, тебе достаточно молвить

Одно лишь слово, –

Чтобы пресечь мое шутовство

На ТВОЕМ краю земли,

Чтобы зажили мы с тобой,

На МОЕМ краю света.

Но предчувствую,

Что мне идти одному…

Ты не придешь.

 

blinded by science – Ослепленный наукой. Известная песня группы “Foreigner”.

 

из цельного сапфира – Сапфировые стекла традиционно используются в бронированных автомобилях.

 

Sta. Magdalena с иконы – В кфедральном соборе Жероны (Каталония), действительно, есть такая икона.

 

кофе “to go” – Т.е. навынос.

 

галерея Тейт – Имеется в виду галерея Tate Modern в Лондоне. Гигантский паук (точнее паучиха) – один из многих. Другого такого красавца можно наблюдать в саду Тюильри прямо перед Лувром. Что должны выражать эти работы Луи Буржуа (Louise Bourgeois)? У скульптора, конечно, есть свое толкование, но мне это представляется прекрасной метафорой: атака современного искусства на классические ценности.

 

“трещина меж мирами” – Галерея Тейт Модерн расположена в здании бывшей электростанции. Посетителей, входящих в бывший турбинный зал встречает (пока) длинная, протянувшаяся через весь зал трещина довольно естественного вида. Автором ее является колумбийская художница Дорис Сальседо (Doris Salcedo), считающая, что ее трещина “бездонна и глубока как само человечество”. Возможно, так, но многие посетители уже пострадали…

 

И слезами, и стихотвореньями… – Здесь и далее цитируется стихотворение “Признание” великого русского поэта Николая Заболоцкого:

Зацелована, околдована,

С ветром в поле когда-то обвенчана,

Вся ты словно в оковы закована,

Драгоценная моя женщина!

Не веселая, не печальная,

Словно с темного неба сошедшая,

Ты и песнь моя обручальная,

И звезда моя сумашедшая.

Я склонюсь над твоими коленями,

Обниму их с неистовой силою,

И слезами и стихотвореньями

Обожгу тебя, горькую, милую.

Отвори мне лицо полуночное,

Дай войти в эти очи тяжелые,

В эти черные брови восточные,

В эти руки твои полуголые.

Что прибавится – не убавится,

Что не сбудется – позабудется…

Отчего же ты плачешь, красавица?

Или это мне только чудится?

 

Как осколок погибшей звезды… – Цитата из стихотворения Георгия Иванова “Вся сиянье, вся непостоянство”, посвященного его жене, поэтессе Ирине Одоевцевой:

Вся сиянье, вся непостоянство,

Как осколок погибшей звезды, –

Ты заброшена в наше пространство,

Где тебе даже звезды чужды.

И летишь – в никуда, ниоткуда, –

Обреченная вечно грустить,

Отрицать невозможное чудо

И бояться его пропустить.

 

И все твое – от неизбежного… – Цитата из стихотворения Осипа Мандельштама “Нежнее нежного”.

 

Музыка поющих слов… В мире, Боже… – Мэтт пытается припомнить стихотворение Николая Евсеева “Поэзия”, также посвященное Ирине Одоевцевой. Цитирую по книге Эллы Бобровой “Ирина Одоевцева. Поэт, прозаик, мемуарист”:

Будто это – отзвук краткий

И зарниц далеких свет

Над раскрытою тетрадкой

И в строках полуответ

На мерцанье и сиянье,

На прибой волны морской,

На счастливое незнанье,

На закат крылатый мой.

Ты была всегда лишь тайной,

Музыкой поющих слов

В мире хрупком и случайном,

В мире лучшем из миров.

 

a capriccio – “по желанию”. Музыкальный термин, означающий возможность произвольности в темпе (в данном случае – в метре стиха).

 

“вдоль замерзшей Невы” – Цитата из стихотворения Георгия Иванова “Ликование вечной, блаженной весны”. Приведу последнюю строфу:

…Зимний день. Петербург. С Гумилёвым вдвоём,

Вдоль замёрзшей Невы, как по берегу Леты,

Мы спокойно, классически просто идём,

Как попарно когда-то ходили поэты.

 

Есть ценностей незыблемая ска́ла… – Имеется в виду одноименное стихотворение Осипа Мандельштама.

 

цьрковь – Действительно, в древнерусских текстах можно найти такие варианты написания слова “церковь” как цьркьвь и цьрковь. Варианта церкьвь я не встретил.

 

פרו ורבו – Плодитесь и размножайтесь. Произносится как “пру урву”.

 

пусть мы с ней и не переспали, все-таки она мне нравится… – Фраза из романа “Всевышнее вторжение” Филипа Дика. Женщина, в которую влюблен герой Дика, – певица.

 

Sentimus, experimurque, nos aeternos esse. – Чувствуем и внутренне сознаем, что мы вечны. Цитата из трактата Бенедикта Спинозы “Этика, доказанная в геометрическом порядке и разделенная на пять частей”.

 

исход святых с оборотной стороны… – Ева вспоминает о группах спускающихся апостолов, хорошо видных с Сены. На самом же деле апостолы спускаются на все четыре стороны света. Вот краткая справка из Интернета: “При взгляде на крышу нефа притягивает внимание шпиль стыка трансепта и нефа, сконструированный Виолле-ле-Дюком вместо маленького шпиля, который был разрушен во время Революции. Четыре группы по три апостола в сопровождении аллегорических иллюстраций из Евангелия спускаются с обеих сторон шпиля”. Статуи выполнены Жоффруа Дешоме; Святой Фома (покровитель архитекторов) изображён с чертами Виолле-ле-Дюка и единственный оглядывается в сторону шпиля, словно прощаясь со своим творением.

 

зала №6 в Denon – В этом зале Лувра выставлена “Мона Лиза”.

 

маленький скверик за Институтом Бессмертных – Сквер Габриеля Пьерне (Square Gabriel Pierné) находится прямо за зданием Института Франции (L’Institut de France). Иститут служит “домом” Французской Академии (Académie Française), члены которой избираются пожизненно. В скверике действительно есть упомянутые Евой фонтан и скамейки; там же установлена скульптура девочки работы Marcello Tommasi. Но Ева путает: девочку зовут Carolina, а не Венди.

 

с Острова – Т.е. из Англии.

 

Des milliers et des milliers d’années… – Стихотворение “Сад” (Le jardin) Жака Превера (Jacques Prévert); в 2000 году Французская Академия назвала Превера первым поэтом Франции ХХ века. Перевод стихотворения – мой.

 

Dieter Goldmann и Howard Shelley – Известные пианисты, исполнители Рахманинова.

 

Федерико Брага – Federico Braga. Скрипач, солист ансамбля “Interpreti Veneziani” (“Венецианские интерпретаторы”). Мэтт и Ева обсуждают здесь его исполнение музыкального отрывка “Praeludium and Allegro” Фрица Крейслера.

 

Pugnani – Gaetano Pugnani (Гаэтано Пуньяни). Итальянский скрипач-виртуоз, живший в 18 веке. Его именем воспользовался в молодости Фриц Крейслер при представлении ряда своих работ (в частности, “Praeludium and Allegro”). Позднее Крейслер признал собственное авторство, но в концертных программах для “Praeludium and Allegro” традиционно указывают Pugnani/Kreisler.

 

Was I ever afraid with you… – Отрывки из книги “Salty Apple” Антонии Апостоловой, действительно написанной на английском. Привожу мой вольный перевод:

Разве я когда-то боялась тебя, даже в девственной глуши, где нет места и вскрику? Споткнувшись о невидный камушек и падая, скользя бесконечно по долгому полотну земли. В той темноте ты касался моего плеча случайно, по невольной ошибке, ты извинялся и оставлял меня безутешно ждущей другого случая, новой ошибки. В той темноте руки уже не чуют направления – и перекрещиваются невинно, как крылья, что ребенок, налетавшись, вешает вечером на гвоздик. И всегда, всегда было так – тьма моя набрасывается с когтями на мой свет, поглощая и хороня меня. Мои чувства, вековое мое одиночество (что мне те минутные касания!), – перекалены, алчут, разверсты. Высшее искушение, тяготение первобытной влаги и тьмы, лён ко всем кругам греховного, безмысленного мира, где напрасно замолочусь своим девчоночьим кулачком, – ах, растет. Но если надо так, чтобы Они взяли этот алчущий кус плоти, вскрыли его своевольную, неприкосновенную глубь, – то будет сила моей руке и на Них же воздымется она.

Я же хочу впитать твои надежды, твой свет, тебя. Мне нужно, ДА, но не не могу так сразу, как если бы мои руки были связаны, как если бы впитывала тебя каплями, будучи на игле в больнице. Ты скажешь – ты не рада мне; но я говорю тебе – я под капельницей, и жизнь твоя сочится в меня по молекуле, и долго еще не смогу жить сама. Мы выбираем знать радость, даже страдая. Счастье – это был наш выбор, да ли? Ах, я предпочту умереть в надежде, с этим комочком-птенчиком света внутри, чем умереть, опутанной плющами страхов и обид, которые тьма жаждет посеять меж нас. Я предпочту умереть – любя тебя, любя свет, опровергнув шаткость свою против зла. Все наше – наше: Они заберут наши деньги, у нас есть любовь, Они отключат нам телефоны, но мы говорим и говорим, Они запретят наши встречи, но всегда есть место для встреч, где мы будем вместе каждый день. Разве не обязаны свыше мы быть счастливы, так я спрошу? Разве не благословение – знать друг друга? Разве ты не НЕ одинок наконец? А мог бы… На секунду – подумай об этом. Потом ЛЮБИ меня. Я пойду за тобой. А иногда – поведу. Я Сизифом покорюсь нашей судьбе, никогда не бросая попыток повернуть ее к лучшему. Будем счастливы, что мы претворились, осуществились здесь, и расплачиваемся, конечно, здесь. Нет! Нет здесь ничего, кроме тебя, твоей души, Бога и меня, моей души. Что же между нами, коме нас? Если мы будем добры – мы возрастим Добро. Если мы поверим в лучшее – смотри, грядет Лучшая Жизнь. Не гордыня, не самодовольство, но просто великая человеческая любовь, надежда, вера. Я пойду за тобой, я пойду с тобой через земли счастья и через земли печали. Мое сердце горит, но от любви. Мое тело горит, но теперь – от желания принадлежать тебе, и только тебе, и никогда больше не узнать скверны.

 

 

К главе XIII.

 

Ce soir mon coeur fait chanter… – Одноименное стихотворение Рильке из его “французского” сборника “Vergers” (“Сады”). Приведу также перевод Владимира Микушевича:

Мое ли сердце поет,

ангелы ли, вспоминая…

Мой голос или иная

музыка – этот взлет?

И вот уже неизбежно,

хотя был только что нем,

неколебимо, нежно

соединенье – с кем?

 

Могу ли я отседне…Отседне – строго говоря, болгарское слово, означающее оставаться, пребывать в том же состоянии. В русском языке (словарь Даля) есть слово отсѣдъ, означающее отсев, осадок. В данном контексте означает отход, отслоение от действительности. (Также у Даля есть слово седни, означающее сегодня, – здесь речь не о нем.)

 

Как и было обещано мне… – Неточная цитата из стихотворения Георгия Иванова “На один восхитительный миг”. Приведу вторую строфу:

Просияла – как счастье во сне –

Невозможная встреча-прощанье –

То, что было обещано мне,

То, в чем Бог не сдержал обещанья.

 

Nicht so sehr der neue Schimmer tats… – Стихотворение “Frühling” Райнера Мария Рильке. Приведу прекрасный перевод Вячеслава Куприянова (с одним малым дополнением, не противоречащим особенностям немецкого языка, – слово “сад” с заглавной буквы):

Видно, виновата дымка эта,

мы вошли в весеннее томленье,

как в игру неясной тени с тенью

на тропе в Саду, в наплыве света.

Тени причащают к Саду нас,

тени листьев лечат от испуга

пред преображеньем, и сейчас

мы уже не узнаем друг друга.

 

Лоция клонится к изголовью… – Тут неточность: Катулл воспевал свою возлюбленную под именем Лесбия. Почему Мэтт именует ее Лоцией – неизвестно.

 

стрелиции – райские птицы – Strelitzia – цветок, широко известный под именем “Bird of Paradise” (“Птица Рая”); назван так из-за причудливой формы соцветия, напоминающего голову хохлатой птицы, выглядывающей из травы.

 

сиреневые воланы астр…  – Aster amellus – Астра итальянская (ромашковая). Краевые лепестки фиолетовые, по мере созревания отгибаются вниз, образуя “волан” с желтой головкой.

 

розовых лилий-фламинго – Flamingo Lily (Anthurium andraeanum). Цветок представляет собой изящный розово-сиреневый початок с розовой обверткой.

 

“золотые свечи – Golden Candle (Pachystachys lutea). Частый гость наших оранжерей – с вертикальными гроздами (именно гроздами), обвитыми желтым прицветником, из пазух которого выходят (и быстро спадают) длиннозевные белые цветки.

 

И помнишь ты, как розы молодые… – Стихотворение “Утро”, написанное Рильке по-русски (“Новые стихотворения. Новых стихотворений вторая часть”, “Наука”, 1977 г.). Окончание в тексте неточное, привожу окончание Рильке:

да будут ночи, полны лета

и дни сияющего света

и будем мы и будет Бог.

 

Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ответьте на вопрос: * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.