Адольф Шведчиков. Я брожу сомнамбулой тумана (сборник стихотворений)

 

 

 

 

 

 

© Adolf Shvedchikov

    I WANDER LIKENIGHT-WALKER OF FOG

    (Collection of poems)

 

© Адольф Шведчиков

   Я БРОЖУ СОМНАМБУЛОЙ ТУМАНА

   (Сборник стихотворений)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

© Адольф Шведчиков

    Я брожу сомнамбулой тумана

   (Сборник стихотворений)

 

© Adolf Shvedchikov

    I wander like night-walker of fog

    (Collection of poems)

 

  1. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

ВСЁ ТА ЖЕ ГОЛУБАЯ КРЫША

 

Всё та же голубая крыша –

Тысячелетний небосвод,

Ни дальше стал от нас, ни ниже,

Висит уже который год!

Давно знакомое стаккато,

Всё, как по нотам, день за днём,

Такие ж зори и закаты,

Всё тот же самый окоём.

И мотылёк неугомонный

Летит на тот же огонёк,

Всех поглотит нас мир бездонный,

Увы, и твой наступит срок…

 

ПО ГОРЛО ДОРОГАМИ СЫТ

 

По горло дорогами сыт,

Менял где я шило на мыло,

Где больно судьба меня била,

И был горизонт мой размыт.

Не помнил я нежных ланит,

Покуда скитался с котомкой.

Трещал под ногами лёд тонкий,

Был твёрд непокорный гранит.

Друзьями давно позабыт,

Играет уныло шарманка,

Давно нагадала цыганка,

Что буду судьбою я бит.

О, сколько ж разбитых корыт

Разбросано всюду по свету,

Про песню тоскливую эту

Давно нам поведал пиит.

А мир по старинке стоит,

И с посохом странник шагает,

Что рок ему злой предвещает?

По-прежнему небо молчит…

 

 

 

 

 

 

 

 

4

 

СКОЛЬКО БЫЛО МЕТЕЛЕЙ

И ВЬЮГ

 

Сколько было метелей и вьюг,

Сколько помнится снежных заносов,

Возвращаемся снова, мой друг,

Мы к решенью вопроса вопросов.

Посмотри, как изменили

Старый мир седые вьюги,

Всё, что помнили, забыли,

Возвратясь на те же круги.

Начинаем всё сначала,

Но знакомой нет дороги,

Нету старого причала,

Не идут больные ноги…

 

МЕЧТА

 

Напрасно с мельницами билась

Моя мечта, как Дон Кихот,

Здесь Дульсинея нас не ждёт,

Жизнь-битва, видно, зря приснилась.

Мы ж не в Испании, торос

У нас за каждым поворотом,

И если ты против кого-то,

Тотчас же сбросят под откос.

Увы, мечта, ты не Колосс,

Здесь зимы лютые бывали,

И ямщики здесь замерзали,

Когда крещенский  жёг мороз.

В Италии легко, без слёз

Мечтал когда-то Старший Плиний,

Когда под небосводом синим

Цвело так много дивных роз.

А если ты по пояс врос

В обледеневшие сугробы,

О чём мечтать, дай бог нам, чтобы

Тебя списали бы в обоз…

 

 

 

 

 

 

5

 

ЖДЁШЬ ОТ ЛЮДЕЙ ТЫ НЕЖНОГО
ОБЪЯТЬЯ

 

Ждёшь от людей ты нежного объятья,

Любви вселенской, дружеской опоры,

Но вместо дел одни лишь разговоры,

Иллюзии ветшает быстро платье.

Несутся грязи мутные потоки,

И сели разрушают нашу душу,

Завистников, лжецов, мой друг, не слушай,

На пользу жизненные пусть идут уроки.

На дело доброе ты зря не жди ответа,

Иди своею избранной дорогой,

Быльём не порастёт частица слога,

Не всё, поверь, уносят воды Леты.

 

Я БРОЖУ СОМНАМБУЛОЙ ТУМАНА

 

Я брожу сомнамбулой тумана

По безлюдным городским аллеям,

Ни о чём я больше не жалею

В этой жизни ловкого обмана.

Колобком мне сказочным катиться
От лисы лукавой и медведя.

Где же ты, таинственная Леди,

Та, в которую так и не смог влюбиться?

Позади остались Рубиконы,

Все мосты сожжённые дымятся,

И вопросы вряд ли разрешатся

Под пятою Вечного Канона!

 

ЧТО, ЖИЗНЬ, МЕНЯ ТЫ ВЕЧНОСТЬЮ

ПУГАЕШЬ

 

Что, жизнь, меня ты вечностью пугаешь,

В которую без визы не войти,

Все ожидают, что в конце пути

О ней, бог даст, ты что-нибудь узнаешь.

Да вот беда, напрасно так считаешь,

Все заперты ворота на засов,

Не отыскать нам подходящих слов,

Чтоб описать, что значит – УМИРАЕШЬ…

 

 

6

 

НАС УБЕЖДАЮТ, ЧТО ВАЖНА СПИРАЛЬ

 

Нас убеждают, что важна спираль,

Чем дальше, тем выше и выше,

А может, поехала крыша?

Идёт всё по кругу, а жаль.

Накрыла нас всех неизвестности шаль,

Толочь в ступе что зря нам воду,

Невежества тянем колоду,

За далью скрывается даль…

Быть может, скотина мы все, а кораль

Находится под напряженьем?

По кругу в загоне всё наше движенье,

И вряд ли блеснётнам надеждою сталь.

 

АЛМАЗЫ РОСЫ!

 

Алмазы росы! Нет, не стану, не буду

Я заново верить в персидские сказки,

И думать, что могут свободно верблюды

В ушко от иглы пролезать без опаски,

Легко что летать на ковре-самолёте

Спокойненько можно, без сопла, без тяги,

Зачем же вы, сказки, так мило всем лжёте,

Порой доверяют вам люди-бедняги.

Однажды поверив в немыслимо чудо,

Потом проклинают себя до могилы.

Бредут по пустыне устало верблюды,

Теряют верблюды последние силы…

 

СНЫ ЗЫБКИЕ, КАК ЛОСКУТКИ ТУМАНА

 

Сны зыбкие, как лоскутки тумана,

В водовороте вечности плывут,

Тандем реальности, лукавого обмана,

Сны мимолётные, куда они ведут?

И в снах заколдованных где-то проснётся

Бегущая жизни нескладной строка,

Мелькнёт на секунду и в небыль вернётся,

Оставшись незримою там на века…

 

 

 

 

7

 

НЕ КАЖЕТСЯ ЛЬ, ЧТО МИР

ЗЕМНОЙ

 

Не кажется ль, что мир земной —

Плод твоего воображенья?

Есть только атомов движенье,

Которым запрещён покой!

Всё в мире – вековая тайна,

В нём нету ни добра, ни зла,

Жизнь воедино всё свела,

Закономерно, что случайно.

Не бейся о земную твердь,

Не одолеть пески пустыни,

Что было в прошлом, то и ныне,

Есть двуединство: жизнь – смерть.

 

ИЩУТ В ДОМЕ НАС ЗЕМНОМ

 

Ищут в доме нас земном

Уходящие столетья,

Плачут годы лихолетья,

Подступает к горлу ком…

Люди думали о том,

Что придёт такое время,

Когда всех раздоров бремя

Мы на свалку отвезём.

Но, увы, не грянул гром,

Зато бьют ещё мортиры,

Не видать пока что мира,

Вечной мы войной живём!

Говорим о том, о сём,

Пока в цель летят ракеты,

Смерть бредёт по белу свету,

Раздвигая окоём…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

ВСЁ КАК ОБЫЧНО

 

Всё как обычно, старенькая рама.

Через неё гляжу на отраженье

Обычной жизни мерного движенья,

Найти пытаясь корень вечной драмы.

Недели бесконечных сериалов,

И судеб нескончаемы сюжеты,

Здесь действо длится и зимой, и летом,

Накал страстей у каждого квартала!

Когда-то так же вот сидел Обломов,

Глядел на дворню, думал о великом,

Порою наслаждался бабьим криком

И не старался жить он по-другому.

Писателю спасибо Гончарову,

Что русскую сумел понять он душу,

Что никогда лукавого не слушал

И людям нёс красу родного слова.

Бегут века, и нет тому названья,

Что человеку нужно так до боли,

Когда глядит он на безмолвно поле,

Смысл тайный осознав существованья!

 

ПРИЗНАЙТЕСЬ, КТО ИЗ НАС НЕ

ТЕАТРАЛ?

 

Признайтесь, кто из нас не театрал?

Кто ни хотел быть модным режиссёром,

Кто дирижировать мечтал народным хором,

В рулетку русскую, скажи, кто ни играл?

Кто ни хотел, чтоб бурно зал рыдал,

Кто ни хотел великим стать артистом,

Кому отведена лишь роль статиста,

Судьба твердила, что окончен бал…

Как много каждый в жизни повидал,

Какой калейдоскоп безликих масок,

А как всегда хотелось ярких красок,

Аплодисментов каждый вечно ждал!

Увы, в Бразилии лишь моден карнавал,

Ну а у нас интриги , да измены,

Что стоят только закулисья сцены,

Как ни крути, печальный ждёт финал…

 

9

 

В ЧАС НОЧНОЙ ПОЗВОНИ МНЕ,

ЛЮБЛЮ Я ТВОЙ ГОЛОС

 

В час ночной позвони мне, люблю я твой голос,

Говорить я с тобою могу да рассвета,

Наливается вновь увядающий колос,

Веет нежным теплом уходящего лета.

В темноте тихой ночи мерцают созвездья,

Я скажу, не таясь, что моя ты отрада,

Может быть, ты не знаешь, говорю тебе: ведь я

Без тебя не живу, как без песни эстрада.

Разгони ночи мглу, сними оцепененье,

Лишь бы слышать тебя, мне другой иедь не надо,

Мне Господь посылает такую награду:

Пусть на миг мимолётный волшебно мгновенье!

 

ПОВЕРЬ, НЕ ЗНАЮТ РАССТОЯНЬЯ

 

Поверь, не знают расстоянья

Сердца, любящие друг друга,

Нужны им ароматы луга

В цвету и в пору увяданья.

Весна всегда ломала льдины,

Из зимней спячки выводила,

Весны таинственная сила

Пока никем непобедима!

 

БЬЁТСЯ ПАМЯТЬ В НОЧИ, ВСЕ КАРТИНЫ

ОПЯТЬ ВОСКРЕСАЮТ

 

Бьётся память в ночи, все картины опять воскресают,

И от прошлого мне никуда уж теперь не уйти.

Злится чёрт, вечно в угол меня загоняет,

Но напрасны старанья, с ума больше мне не сойти.

Может быть, по степи ты несёшься опять антилопой,

Иль Алёнушкой грустною вечно сидишь у пруда,

Я не знаю, где ты, но примчусь к тебе тотчас галопом,

Чтоб остаться с тобою теперь, уж поверь, навсегда!

 

 

 

 

 

 

10

 

Я МЕЖ СОДОМОМ И ГОМОРРОЙ

 

Я меж Содомом и Гоморрой,

Нас время всё равно раздавит,

Зачем ненужные нам ссоры,

Я больше не хочу лукавить.

Давай о прошлом позабудем,

Давай протянем руку мира,

Начнём всё заново, как люди,

Нам не нужна победа Пирра!

 

ГОВОРЯТ ВСЕ: В ГРОЗУ НЕ ЛЕТАЮТ,

ОПАСНО

 

Говорят все: в грозу не летают, опасно,

Ждать приходится долго нам лётной погоды,

А как быть, если жду я тебя ежечасно,

День за днём убегают стремительно годы.

Я прошу, не играй со мной, милая, в прятки,

Всё равно мне, дожди ли, сияют ли звёзды,

Только кликни, приеду к тебе без оглядки,

А иначе, поверь мне, окажется поздно…

 

ЗИМА ПРОШЛА, А МЫ ЕЩЁ ХРАНИМ

 

Зима прошла, а мы ещё храним

Всё в холодильнике любви своей остатки,

Дни вспоминаем, что так были сладки,

И чувства нежные, когда летишь вдвоём!

Судьбы качели, можно разрыдаться

И заплатить разлуке тяжку дань,

А, может быть, достаточно всех бань

И лучше б больше нам не расставаться?

Попробуем-ка с мыслями собраться,

Ведь мы ж не дети, честь пора бы знать,

Нам с одиночеством, поверь, не совладать,

Ну для чего так глупо век бодаться?

 

 

 

 

 

 

 

 

11

 

ПОСЛУШАЙ, ТЫ МНЕ ВСЁ РОДНЕЙ

 

Послушай, ты мне всё родней,

Недели пролетают мимо,

Закон всеобщего интима

Не терпит запертых дверей.

Так приходи же поскорей,

Судьбу вершит минута счастья,

Иль годы вечного ненастья

Терпеть нам до скончанья дней…

 

ВСЮ ЖИЗНЬ ДЫШУ ОДНОЙ ТОБОЙ

 

Всю жизнь дышу одной тобой,

Болтаюсь льдинкой средь проталин,

И лезвие любовной стали

Уже изъедено всё ржой…

 

ВОТ ПАРАДОКС КАКОЙ-ТО НЕСУРАЗНЫЙ

 

Вот парадокс какой-то несуразный,

Хотелось бы при встрече объяснить,

Что без тебя я не могу прожить,

А наяву всё так однообразно…

— Ну как дела, вчера тебе звонил.

— Да, у подруги я опять гостила,

Потом посуду за неделю мыла,

Пока совсем не выбилась из сил…

Ну кто любовный охлаждает пыл,

Неужто мы волшебных слов не знаем,

Когда любимым сердце доверяем,

Иль в час решительный нас кто заговорил?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

12

 

СКАЖИТЕ, ДРУГ МОЙ, НРАВЛЮСЬ

ЛИ Я ВАМ?

 

Скажите, друг мой, нравлюсь ли я вам?

Подснежник нежный я среди проталин,

Стебля изгиб мой просто идеален,

Прислушайтесь скорей к моим словам.

Поверьте, что устали все от роз,

Сирени, надоедливых левкоев,

Давайте мы оставим их в покое,

Когда шалит ещё порой мороз.

Подснежник я, на вид так холодна,

Но если вы прижмётесь понежнее,

В ответ и я тотчас воспламенею

И чувств поток весь выплесну до дна!

 

ПОЭТЫ НАШИ ТАК ПОДНАТОРЕЛИ

 

Поэты наши так поднаторели,

Что о любви готов любой писать,

Но надо же азы немного знать,

Пред тем, как заиграешь на свирели.

Но нет, куда там, соловьины трели

Несутся по полям и по лесам,

И летний разрастается бедлам,

Пока осенней не повеет прелью.

И непонятно мне, с какою целью

Поэты вводят глупеньких в обман,

Любовь ведь не дешёвенький роман,

Читаемый порою от безделья.

Любовь – болезнь, бросающая в жар,

Любовь – незаживающая рана,

Любовь – непредсказума саванна,

Любовь – ниспосланный нам богом с неба дар!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13

 

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14

 

ABOUT THE AUTHOR:

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 — the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.
He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,

England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry («150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries». Moscow. 1992. «William Shakespeare. Sonnets.» Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

 

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ответьте на вопрос: * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.