Адольф Шведчиков. Параллели Лобачевского (сборник стихотворений)

© Adolf Shvedchikov

LOBACHEVSKY’S PARALLELS

 (Collection of poems)

 

© Адольф Шведчиков

ПАРАЛЛЕЛИ ЛОБАЧЕВСКОГО

(Сборник стихотворений)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Читайте журнал «Новая Литература»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

© Адольф Шведчиков

    Параллели Лобачевского

   (Сборник стихотворений)

 

© Adolf Shvedchikov

    Lobachevsky’s parallels

    (Collection of poems)

 

  1. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

СЛЕДЫ ГУБНОЙ ПОМАДЫ ОТГОРЕЛИ

 

Следы губной помады отгорели,

Как отгорает ласковый закат,

Вновь поползли тоскливые недели,

Зашелестел багряный листопад…

А ведь ещё недавно плыло лето,

Жар полыхал влекомых страстью тел,

Как много было колдовского света,

Так верилось в любовный беспредел!

Как Лобачевского сливались параллели,

Кривая нежно огибала грудь,

А птицы райский в саду Эдемском пели,

И не давали до зари уснуть!

Но видно так уже ложатся карты,

Или сбываются все предсказанья Вед,

Вчера сидел ты за любовной партой,

А нынче счастья затерялся след…

 

КОТОРЫЙ УЖ МЕСЯЦ ПОДРЯД

 

Который уж месяц подряд

Бьюсь бесполезно о льдины,

Глаза твои не горят,

Я без тебя просто сгину.

Сколько ещё, скажи,

Ломать ледяные торосы?

Оборвались гужи,

И ни к чему вопросы…

 

О, СКОЛЬКО БЫ  ВЕРЁВОЧКЕ НИ ВИТЬСЯ

 

О, сколько бы верёвочке ни виться,

Не избежать печального конца,

Никак влюблённым не остановиться,

Не отыскать седого мудреца.

И год за годом мотыльки тупые

Сгорают в пламени безудержных страстей,

О, эти силы, дьявольские, злые,

Сгубили миллионы вы людей!

Но ничему история не учит,

Закрыты пеленой опять глаза,

Всё человечество себя безумно мучит,

Давно все отказали тормоза!

 

4

 

Я ПИШУ ТЕБЕ, МОЙ МИЛЫЙ

 

Я пишу тебе, мой милый,

В день короткий световой,

Собрала последние силы,

Я грущу, ты сам не свой.

Ночи вьюжные заели,

Холод колкий, ветер злой,

Распроклятые метели,

Я грущу, ты сам не свой…

Сколько ж может продолжаться

Время долгое разлук,

Не пора ль за ум нам браться

И услышать сердца стук?

На замке твоя квартира,

Света в окнах не видать.

Ещё свеж так запах мирры,

Как мне, милый, не страдать?

Пригубить бы снова рислинг,

Кофейку бы заварить,

Что-то мы с тобой раскисли,

Разве можно так вот жить?

Возвращайся поскорее,

Мой любимый, дорогой,

За окном метель всё злее,

Всё страшнее волчий вой…

 

УЖ НЕ МАЛЬЧИК, ГОЛОВУШКА

БЕЛАЯ

 

Уж не мальчик, головушка белая,

Ни к чему первоклашек признания,

Сколько там их, оттеночков серого,

И любовного сколько лобзания?

Улетают любви птицы стаями,

Растворились в тумане свидания,

Что случилось с Маринами, Танями,

Где пленительный смех, где рыдания?

И вожу по воде теперь вилами,

Не сажусь не в свои больше сани я,

Где остались красотки все милые,

Что сказать под конец на прощание?

 

 

5

 

НОЧЬ ВОЛШЕБСТВА

 

Ночь волшебства, любовно колесо

Из века в век вращается упрямо,

Набрасывая прочное лассо,
Оно вершит любовные все драмы.

Всё, как положено, набор Селены чар,

Божественные перси, нежны длани,

Страстей неистовых невиданный пожар,

Пустые клятвы о небесной манне!

Ждёт девушка венчального кольца,

Партнёр в смятеньи поворотом дела,

Семейным драмать не видать конца,

Так что, мой друг, бросайтесь в омут смело…

 

СРЕДЬ СУЕТЫ БЕСЦВЕТНЫХ ДНЕЙ,

ЗВОНКОВ

 

Средь суеты бесцветных дней, звонков,

Тебя я отыскать всё не сумею,

От суматошной жизни я немею,

Не вижу больше розовых я снов.

И угасает красок яркий цвет

Среди дешёвых этих декораций,

Утрачен запах навсегда акаций,

Где ты, на ком сошёлся клином свет?

 

 

СТОЮ В СВОЁМ НЕМОДНОМ

ПЛАТЬЕ

 

Стою в своём немодном платье,

И некрасива, и смешна,

Я на пиру чумы одна,

Я жертва тайного проклятья.

Иллюминаций яркий блеск,

И недоступность небоскрёба,

Всё не по мне, люблю я, чтобы

Был мирных вод неслышный всплеск.

Не жду изысканных господ

С набитым златом кошельками,

Пусть прожигают жизнь сами,

А мне поможет пусть Господь.

6

 

НЕ ТО, ЧТОБЫ Я ИМ БЕЗУМНО БОЛЬНА

 

Не то, чтобы я им безумно больна,

Не то, чтобы жить без меня он не может,

И в небе всё та ж серебрится луна,

Не то, чтоб любовь меня вечная гложет.

По сути сказать, любви попросту нет,

Но тяжко лежать одиноко в постели,

Не то, чтоб испанских бил бой кастаньет,

Но жаль, как тоскливо несутся недели.

Не то, чтоб с партнёром по сексу «на ты»,

Но как ни крути, нужен бабе мужчина,

А рыцари…Где нам теперь их найти?

Не хочется быть одинокой рябиной…

 

О, ТАНГО, СТРАСТИ ВОПЛОЩЕНЬЕ

 

О, танго, страсти воплощенье,

О нём так бредят столько дам,

Полжизни я за па отдам,

За это чудное мгновенье!

О, это таинство влеченья,

Мужчины жгучий, жёсткий взгляд,

Чувств неизведанных парад,

Огонь любви, прочь все сомненья!

О, танго, страсти воплощенье,

Земных эмоций божий дар,

Танцуй, и ты не будешь стар,

Старухи ты не станешь тенью!

 

Я ШЁПОТА НЕ СЛЫШУ ТВОЕГО

 

Я шёпота не слышу твоего

Средь музыки чарующей вселенной,

Но верую я в чудо неизменно,

А если нет его, неважно, что ж с того?

Средь шума вечного всё нет твоих шагов,

Но я их жду, прекрасно понимая,

Что вечно будет тишина немая,

И тяжесть неразорванных оков.

Ты выдуман моим воображеньем,

Невидимый ты бестелесный дух,

Беседую с тобой о жизни вслух,

И радостью делюсь я, и сомненьем…

7

 

СКОЛЬКО ПРИШЛОСЬ ПРОЛИВАТЬ

НАМ СЛЁЗ

 

Сколько пришлось проливать нам слёз,

Избавиться чтоб от морщин,

Сколько пришлось нам разучивать поз,

И всё для проклятых мужчин!

А этим чурбанам опять всё не так,

Осиной, мол, талии нет,

А ты на себя посмотри-ка, чудак,

Сколько тебе уже лет?
Что тратится нами, всё напоказ,

Хватит валять дурака,

Ведь всё это ради сальных тех глаз,

Глядящих на нас свысока.

Когда же закончится эта война

В ночи, чтоб «взять языка»?

Останься сама по себе ты стройна,

Скажи недотёпам: пока!

 

КТО ЗНАЕТ, ЧТО, КОГДА, ЗАЧЕМ

 

Кто знает, что, когда, зачем,

По чьей встречаемся мы воле,

Кто ветра ищет вечно в поле,

И кто вдруг остаётся нем?

В ту ночь, средь тысячи ночей

Шехерезада мне сказала:

Порой слова так значат мало

В сияньи милого очей!

Целуй, шептала, горячей

Мои ты бархатные плечи,

Пускай решит всё чет иль нечет,

Бальзам целительный пролей!

Вся нерастраченная нежность

Скалу внезапно прорвала,

То радость бурная была,

Моё блаженство, неизбежность!

Известно, вечность у любви,

Восторга ж век: две-три минуты,

Я разорвать сумела путы,

Лови миг радости, лови!

 

 

8

 

ТЫ МОЯ ПОСЛЕДНЯЯ НАДЕЖДА

 

Ты моя последняя надежда,

Вышивка изящная на пяльцах,

Я приоткрываю свои вежды,

Ощущаю нежность твоих пальцев.

Правда перепуталась с обманом,

Что ж никак не можем оторваться?

О, любовь, всегда чуть-чуть с изъяном,

Лучше уж друзьями нам остаться.

И не будет ревности, проклятья,

Мы друг другу не устроим сцену,

Смолоду беречь честь, снову платье,

Чётко обозначим всему цену.

Клятв пустых нам никаких не надо,

Оба мы запомним это чудо,

Был ты для меня такой наградой,

Никогда тебя я не забуду!

 

ПРИВЫКЛИ К БЫСТРЫМ ВЫ ПОБЕДАМ

 

Привыкли к быстрым вы победам,

Да вдруг коса нашла на камень,

Нет, друг любезный, вам неведом

Любви всесильной жар и пламень!

Вам больше нравятся простушки,

Блондинкм глупые, как тёлки,

А здесь, pardon, позвольте душу

Свою всю выложить на полку.

Что, испугались? По сусекам

Вы ничего не наскребёте,

Так оставайтесь дровосеком,

Вы к Женщине не подойдёте!

 

СТРУЯТСЯ ЛИ НЕСЛЫШНО ВОДЫ ЛЕТЫ

 

Струятся ли неслышно воды Леты,

Иль утекает вечности вода,

Мы, бытия присутствием согреты,

За мигом миг теряем навсегда.

Но воды вечности никак не перейти,

Нет ни мостов и ни маршрутов брода,

Нам остаётся медленно грести

До финиша , о, матушка-природа…

 

9

 

ДАВНО УЖ ЗАПОЛНОЧЬ, НО

НЕ МОГУ УСНУТЬ

 

Давно уж заполночь, но не могу уснуть,

Мои упрямые строптивые страницы,

У них свой ритм, им по ночам не спится,
Возможно, прячется в бедламе этом суть.

Вот, выгнув спину, пумою бежит

Ещё одна непрошенная строчка,

Когда собрался ты поставить точку,

Она вам стих закончить не велит.

Какой же ты несчастный, мой пиит,

Среди упрямцев бродишь ты без цели,

Согласные от страха онемели,

А гласная отчаянно кричит.

Вибрируют все звуки и дрожат,

Скрывая свои маленькие тайны,

Нет, нет, позвольте, я здесь не случайно,

Поверьте на слово, вон словари стоят.

Порою хочется спросить, на кой всё ляд

Бессонными ночами  тратить время,

Ну для чего Пегасово мне стремя,

Зачем мне этот сатанинский ад?

 

О, ПОЭТЫ, МОИ ВЫ ПОЭТЫ

 

О, поэты, мои вы поэты,

Вас никак и ничем не унять,

Из столетья в столетье «про это»

Вы готовы писать и писать!

Тема, скажем вам прямо, не нова,

Но плодятся, как мухи, слова,

И по льду раскаталась корова,

А пословица, знать, не права.

Ведь у каждого собственно «Кредо»,

До других просто им «трынь-трава»,
По единому топают следу,

И плетётся всё та же канва…

 

 

 

 

 

 

10

 

ШАРМАНКА

 

Нет, то не Баскова модна «Шарманка»,

Это другая, свои молоточки,

Это, когда закрыт крышкою в банке,

Это, когда докатился до точки…

Это, когда дребезжащего звука

Переносить уже больше не можешь,

Это когда с тобой горе и мука,

И весь дрожишь ты холодною дрожью.

Это, когда проржавела пружина,

Это, когда 33 оборота,

Это, когда вроде бы ты мужчина,

Но ни в какие не лезешь ворота…

 

ОПЯТЬ БЕССОННИЦА ГОНЯЕТ

НАС ПО КРУГУ

 

Опять бессонница гоняет нас по кругу,

Мелькают осени, желтеет вновь трава,

И ностальгируют по Бежину все  лугу,

Где в прозе стих, Тургенева слова?

Редеет лес, стираются все грани,

Острее всё иголочки минут,

Грубеют руки, исчезают длани,

Нет, не часы, уже мгновенья жгут!

Ты на коне по радуге промчался

По спектру красный – ультафиолет,

А дальше темнота, но не печалься,

Увы, но так устроен белый свет…

 

МЫСЛЬ

 

Физике известно, что фотоны

Мчатся по миру со скоростию света,

Существует ли предел для мысли где-то,

Иль она немыслимо бездонна?

На краю ли Ойкумены бродит,

Растворяясь где-то во вселенной,

Суперскоростная неизменно,

Мысль с ума нас постоянно сводит.

 

 

11

 

ТЫ, ПУТЕШЕСТВУЯ В ГОРАХ

 

Ты, путешествуя в горах,

Порою встанешь над обрывом,

И в восхищеньи молчаливом

Глядишь, испытывая страх.

Не можешь ты орлом парить,

А со скалы легко сорваться,

Жизнь так хрупка, и может статься,

Что оборвётся разом нить…

Острее чувствуешь надлом,

Здесь быть-не-быть во власти мига,

И душу мысль тревожит дика:

Где всё же истинный наш дом?

 

ЖИЗНЬ ТАК ЕСТЕСТВЕННА И СТРАННА

 

Жизнь так естественна и странна,

Ведь каждый миг неповторим,

Но в памяти живём мы с ним,

Непостижимая Осанна!

В чём разница меж тьмой и светом,

Куда несётся быстрый квант?

Как бы сказал философ Кант,

В движеньи смысл, друзья-поэты!

Движенье – та ж игра в лото,

Какой шар выпадет, не знаешь,

В потёмках вечных ты блуждаешь,

А цель конечная – ничто!

 

ТИШИНА, СОЛНЦЕПЁК И КУКУШКА КУКУЕТ…

 

Тишина, солнцепёк и кукушка кукует,

Мир застыл удивлённо в безмолвии фраз,

Это было иль не было, может, сейчас

Ветер вечности разом всё это сдует.

А душа всё по-прежнему вечно тоскует,

Расскажи мне, кукушка, так сколько же лет

Мне ещё на земле здесь оставить свой след,

Иль уже голосок твой неладное чует?

Птица вещая, больше мне не говори,

Пусть останутся тайной немые вопросы,

Сколько ты не кукуй, оставляет жизнь с носом.

И не каждую ночь нам дожить до зари…

 

12

 

МЕТЕЛЬ МЕЛА ТРИ ДОЛГИХ ДНЯ

 

Метель мела три долгих дня,

Будто грибы, росли сугробы,

Лишь об одном я думал, чтобы

Не замели совсем меня.

Мечтал ещё, чтобы потом

Звенели мартовски капели,

Качели летом чтоб скрипели,

Чтобы дышал уютом дом.

Не шло чтоб в жизни всё на слом

У бытия на перекрёстке,

Чтобы не стать лишь пепла горсткой,

Чтоб не стоял век в горле ком…

 

СКОРЕЙ ТУДА, ОТ БЫТА, СУЕТЫ

 

Скорей туда, от быта, суеты,

И от друзей досужих пересудов,

Пришёл конец, скорей бегу отсюда,

Прощайте, на пороге я мечты!

Мой Божий мир, со мною он «на ты»,

Я здесь мальчишкой то смеюсь, то плачу,

Я не предмет, я что-то в мире значу,

Здесь не нести мне тяжкие кресты.

Меня приветствуют душистые цветы,

Я вновь творец, от счастия ликую,

Я полон сил, я больше не тоскую,

Чарующей достиг я красоты!

 

НАДЕЖДА – НАША ВЕЧНАЯ

ПОДРУГА

 

Надежда – наша вечная подруга,

Ей не с руки ютиться на камнях,

И несмотря на ежечасный страх,

Из чёртова нас хочет вырвать круга.

Порой это медвежия услуга,

Мечту мы вечно носим на руках,

А на поверку, только Ох да Ах,

Нам из болота вырваться так туго…

 

 

 

13

 

ВАМ ДУМАТЬ ЛИ НЕ

ДОВОДИЛОСЬ

 

Вам думать ли не доводилось,

Что вы живёте на планете,

Которая весь век носилась,

Как всё, что движется на свете?

Но все кометы и светила –

Куски лишь льда и сгустки жара,

А здесь вдруг Мысль засветила,

И стала она Божьим даром!

Соединились элементы,

В живую плоть преобразились,

О, эти чудные моменты

В одну едину Мысль слились!

Бедняга носится по свету,

И радуется, и страдает,

А сумасшедшие поэты

Никак её не разгадают!

 

ЗАГАДОЧНАЯ РУССКАЯ ДУША

 

Загадочная русская душа,

Какого чёрта она что-то ищет,

Поверьте, вечность всё когда-то спишет,

И не останется в кармане ни гроша!

Хотя по-своему идея хороша,

Нельзя ж всем миром под одну гребёнку,

А здесь, опохмелившися спросонку,

Хрустишь огурчиком солёным неспеша…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14

 

 

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15

 

 

 

Curriculum Vitae

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 – the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.
He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,

England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry (“150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries”. Moscow. 1992. “William Shakespeare. Sonnets.” Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников

Один комментарий к “Адольф Шведчиков. Параллели Лобачевского (сборник стихотворений)

  1. admin Автор записи

    Дорогая редакция журнала “Новая Литература”

    Занятно, что новый сборник стихотворений Адольфа Шведчикова
    “Параллели Лобачевского” появился в журнале 1 апреля! Нельзя отказать автору в чувстве юмора и оригинальности. В своё время известный
    русский математик Лобачевский доказал, что вопреки классической
    геометрии Эвклида, параллели всё-таки могут пересекаться. Что же
    касается любовных параллелей, то они вообще не подвластны никакой
    математической логике. Здесь порой сам чёрт может сломать ногу!
    Думаю, что у читателя есть возможность погадать на кофейной гуще,
    разгадывая любовные ребусы. Почитайте, ей-богу не пожалеете!

    С уважением,

    Тамара Бондаренко,
    Москва

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ответьте на вопрос: * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.