Архив рубрики: свободные переводы.

Яд твоей любви

Тень Шекспира покоя не дает…
Sonnet 73 by William Shakespeare

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

Свободный перевод.

Пришел  момент  печально  созерцать
Последний  лист,  на веточке  дрожащий,
А  птичий хор,  что было  не унять,
Умолк,  растаяв  в тишине щемящей.

Лишь  сумеречный след  оставит  день.
Уснет  во  мраке,  охмелевшей ночи,
И  на  восход  падет  ночная  тень…
Умру в тебе,  закрыв  печально очи.

Взлетит мой  пепел  искрами  огня
Над  юностью  твоей дождем янтарным.
Любовью сверху  окроплю  тебя…
Ее ты примешь, может,  благодарно.

Когда поймешь,  что я  сгорел любя,
Твой  любви  пригубив   сладкий  яд…

Audio — сопровождения произведений
вы можете услышать на Fabulae.ru
автор — sherillanna – Надежда.
http://fabulae.ru/autors_b.php?id=8448
https://poembook.ru/id76034
http://novlit.ru/maksa/

Осенняя песня…

Charles Baudelaire (1821-1867)
Chant d’automne.

Шарль Бодлер
Осенняя песня

I

Bient;t nous plongerons dans les froides t;n;bres ;
Adieu, vive clart; de nos ;t;s trop courts !
J’entends d;j; tomber avec des chocs fun;bres
Le bois retentissant sur le pav; des cours.
Tout l’hiver va rentrer dans mon ;tre : col;re,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forc;,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu’un bloc rouge et glac;.

J’;coute en fr;missant chaque b;che qui tombe ;
L’;chafaud qu’on b;tit n’a pas d’;cho plus sourd.
Mon esprit est pareil ; la tour qui succombe
Sous les coups du b;lier infatigable et lourd.

Il me semble, berc; par ce choc monotone,
Qu’on cloue en grande h;te un cercueil quelque part.
Pour qui ? — C’;tait hier l’;t; ; voici l’automne !
Ce bruit myst;rieux sonne comme un d;part.

II
J’aime de vos longs yeux la lumi;re verd;tre,
Douce beaut;, mais tout aujourd’hui m’est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l’;tre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

Et pourtant aimez-moi, tendre coeur! soyez m;re,
M;me pour un ingrat, m;me pour un m;chant;
Amante ou soeur, soyez la douceur ;ph;m;re
D’un glorieux automne ou d’un soleil couchant.

Courte t;che! La tombe attend; elle est avide!
Ah! laissez-moi, mon front pos; sur vos genoux,
Go;ter, en regrettant l’;t; blanc et torride,
De l’arri;re-saison le rayon jaune et doux!

Перевод.
Мы скоро окунёмся в холод тьмы;
Прощай, короткая ты ясность лета,
Что гулким звуком уж под небо взмыв,
Прольётся песней погребальной света.

Вновь царствуют во мне: зима и гнев.
Какой-то мнимый страх и труд напрасный,
А солнца-диск, совсем заледенев,
Остудит сердце… Не бывать уж красным.

Уж слух тревожит деревянный стук…
То строят эшафот… рубцы,  без счёта.
Трухлявой башней рухнет слабый дух,
Душе больной не ожидать полёта.

Тот монотонный гул ведёт ко сну:
В нём гроб… и лязг гвоздей так ясно слышен;
Вчерашний летний день идёт ко дну,
И осень бьет разлукою по крыше…

II

Ловил  любовь в очах твоих спокойных
Растаявшую нежность средь ночей,
Забыв  очаг,  и  жадно,  непристойно,
Влюбился в солнечный огонь свечей.

Как мать, что мне прощает все безмерно,
Как милая сестра, любить прошу!
Дыханьем грудь согрей, пусть и, мизерным.
Закатной осенью опять  грешу.

Могила  долг последний страстно  жаждет…
Хочу   тепла осеннего озноб,
Лучом  ласкаясь сладко кожи влажной,
Прижав к ногам твоим  холодный лоб.

Audio – сопровождения произведений
вы можете услышать на Fabulae.ru
автор – sherillanna
http://fabulae.ru/autors_b.php?id=8448