bluemarine. Круг жизни в иллюзиях Дж. Джойса.

Известный ирландский литератор решил блеснуть всем багажом знаний в области языковедения, истории, литературы, религиоведения и т.д. Его романы фонтанируют французскими, немецкими, голландскими и даже изредка славянскими лексическими единицами. Можно наблюдать всплеск английского языка из древности до его современной формы. Множество античных, библейских, сказочных персонажей расплываются к берегам. И все это происходит в одной «реке» сознания Дж. Джойса.

Его знаменитое произведение, известное русскому читателю, как «Поминки по Финнегану» – истинный роман-шифр. Это понятно уже начиная с названия, которое не может трактоваться однозначно. Английское «Wake», помимо закрепленного опытными переводчиками термина, имеет и другие значения как “водоворот, поток, след на воде, струя”. Обращая внимание на то, что в тексте изобилируют такое понятие как «река жизни», которая бежит будто по кругу, можно вывести ключевые слова «круговорот»+«вода»=«водоворот». Тогда бы роман именовался «Водоворотом Финнегана».

Русские переводы данного произведения еще не сумели охватить всю книгу, а являются лишь мелкими брызгами глубокой мутной «речки». Я тоже хотела бы внести свой вклад и постаралась перевести маленькую капельку на русский язык. И не просто копируя стиль автора, а, стараясь декодировать этот роман-код. Для сравнения привожу отрывки уже существующих переводов(из разных частей книги).

1. Константин Беляев.

Что ж, вкрундавкрур, аромарна волномью болтала сигала сбегала, гаалькой бия чрезо мшиса тесниндол, друтьяр на нашей стуроне и о, врагинд непрутив нас, курар там, карьер сям, не зная ни руса, ни хлызнуть уда б, либолаба, чичадам чатташушуча, Санта Клаусом бледных да бедных близ криз, чутчайшею во янцзыцех, Изолабеллу обьняв, то с Ромаасом Реймсом чурмир понесясь рука об руку…

2. Анри Волохонский.

Не более обычного трезвый водитель дрынзины, который беспечно созерцал поливание струей своего средства, Рыжей Зины, занял твердую позицию. Пока дрын поливал Зину, он изложил нашему перепиздателю нижеследующее: Ирикер был всего навсего обычный розоватый реформист в личной жизни…

3. Мой вариант.

Каждый вечер, в одно и тоже время, в игорном доме «Феникс» зажигали свет, так что его можно было заметить издалека(Бар со всеми удобствами всегда открыт, клуб «для Мошенников» этажом ниже). Чарующее место – одни жулики и проходимцы. Недавно было выстроено помещение для представлений по выходным дням. Качественная работа, наверно, вылилась в копеечку.

Мрачная дремота пороков человеческих в противопоставление тихому часу и детским снам. Посетители довольные, что сорвали большой куш, опрятные крупье снова раздают жетоны. С наступлением ночи, как по велению искусного кукольника распределяются роли для каждого из игроков. А когда светает, призраки с благословением Генезия Архимима покидают это место под присмотром благородных старшин, а точнее 4 следователей … Ну же! На сцену! Как играли братья Братиславовы в Лондонском театре «Адельфи», уже в тысячный раз, снова вызывая оживленный интерес. Перед всеми приспешниками короля – этими седовласыми сэрами, перед фрейлинами королевы. И толпа в порыве теряет дар речи, когда слышит: «…та, чьи кости покоятся здесь, прекратила любить, и средь звуков уснула…».

 

Ссылки на 1 и 2 переводы в полном варианте:

http://sp-issues.narod.ru/2/belyaev2.htm…

http://www.vavilon.ru/metatext/mj56/joyc…

Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ответьте на вопрос: * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.