Адольф Шведчиков. Сон мимолётный, затерянный в вечности (сборник стихотворений)

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf Shvedchikov

PASSING ETERNAL DREAM

 (Collection of poems)

 

© Адольф Шведчиков

СОН МИМОЛЁТНЫЙ, ЗАТЕРЯННЫЙ

В ВЕЧНОСТИ

(Сборник стихотворений)

 

 

 

Читайте журнал «Новая Литература»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

© Адольф Шведчиков

    Сон мимолётный, затерянный в вечности

   (Сборник стихотворений)

 

© Adolf Shvedchikov

    Passing eternal dream

    (Collection of poems)

 

  1. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

СОН МИМОЛЁТНЫЙ, ЗАТЕРЯННЫЙ

В ВЕЧНОСТИ

 

Сон мимолётный, затерянный в вечности,

Жизни отпущено микромгновение,

Ну а потом – только духа смятение,

Необъяснимость, увы, бесконечности…

Что мы успели, сбылись ли пророчества,

Стали ль нам ближе заоблачны дали,

В чёрной дыре безотчётной печали

Нам пребывать навсегда в одиночестве?

 

НУ ВОТ И ВСЁ, ДАВАЙТЕ

ПОСИДИМ

 

Ну вот и всё, давайте посидим

Пред тем как навсегда нам кануть в Лету,

Земные вспомним под конец рассветы,

Пока всё прошлое не обратилось в дым.
Что толку спорить-то теперь по мелочам,

Оставим пустозвонам пышны фразы,

Пусть лопухи их слушают рассказы,

А наш удел – всегда плыть по волнам…

Ну а вопрос извечный «быть – не быть»

Пускай сам Гамлет для себя решает,

В сне летаргическом пусть Йорик пребывает,

И обрывется с былым пусть жизни нить…

 

КАК И ПОЛОЖЕНО, ЗАМКНУЛСЯ

ЧЁРТОВ КРУГ

 

Как и положено, замкнулся чёртов круг,

Конец соединяется с началом,

Что дальше ждёт нас там, за перевалом,

Где остановится твой бестелесный дух?

Как время всё расставит по местам,

Какие вдруг раскрутятся спирали,

За далями какие ждут нас дали?

То неподвластно всем земным словам…

 

 

 

 

 

4

 

КАК ОТЫСКАТЬ НАМ ВЕРНОЕ

РЕШЕНЬЕ

 

Как отыскать нам верное решенье,

Когда во тьме бредём по лабиринту,

Когда в руках нет нити Ариадны,

Когда одолевают вас сомненья,

Когда нет ясности, и мудрая Каисса
Тебе ход нужный больше не подскажет?

Когда ДА/НЕТ тебя навеки свяжет,

А как же быть тогда с полутонами,
Когда навек размыто постоянство,

И в каждом ДА частица отрицанья?

О, эта зебра чёрно-белой масти,

Как сердце разрываешь ты на части

И держишь вечно в кандалах страданья!

 

СЛОВО – ЭТО НЕ ПРОСТО БУКВ

СОЧЕТАНИЕ

 

Слово – это не просто букв сочетание,

Слово – это выстраданная боль земная,

Слово – это не просто частица знания,

Слово – это тандем ада и рая.

Слово – это не воробей залётный,

Если выскочило, не поймаешь!

Ты не бросайся так словом охотно
В слове вся суть, что когда-то познаешь.

 

КОГДА ПОВСЮДУ ПУСТОТА

 

Когда повсюду пустота,

И в жизни, и в твоём сознании,
Когда живёшь ты с опозданием,

Когда не видно ни черта,

Когда заел проклятый быт,

Когда разбой, болезни, пьянство –

Твоё безликое пространство,

Где свет лучистый не горит,

Когда всё сущее – обман,

И выбора нет или-или,

Не дай сгубить дьявольской силе,

Скорее разгони туман!

5

 

ДАВАЙТЕ ВСЕ ОСТАВИМ БРЕДНИ

 

Давайте все оставим бредни,

Отбросим лепет прежних лет,

Ужель не надоели сплетни,

Ужель потерян амулет?

Ужели недорослем вечным

Нам оставаться до конца,

Ужель весь век прожить беспечно,

Не замечая подлеца?

Ужели мы не повзрослеем

И не познаем жизни суть,

Ужели только «сеем-веем»,

Не отыскавши верный путь?

 

СКОЛЬКО Б НАМ НИ ГОВОРИЛИ

 

Сколько б нам ни говорили

Про бандитский рай,

Сколько бы нас ни учили

Резать каравай,

Сколько б нас ни соблазняли

Золотым тельцом,

Всё же мы не забывали,

Думали о том,

Что халява-показуха

Ведь не на века,

Возродится сила духа,

Сломит дурака!

 

ОСЕННИЙ ЛИСТ КРУЖИТ, КРУЖИТ

 

Осенний лист кружит, кружит,

Найдя приют свой в подворотне,

Забудь, листок, что раньше жил,

Мир тления – твоё сегодня.

Сомненьем мучиться теперь,

Лёжа в грязи, ты вечно будешь,

Теперь тебе закрыта дверь,

Что навсегда ты позабудешь?

Нетленное как сохранить,

Скорее подскажите, люди,

Прикажете как дальше жить,

Зелёным коль листком не будем?

 

6

 

ПО ЛАБИРИНТАМ ПЕРЕУЛКОВ

 

По лабиринтам переулков

Гуляет лёгкий ветерок,

И бьют часы вселенной гулко,

Отсчитывая дней поток.

Играют  змейками спирали

Полуусопших голосов,

Давно они все отзвучали,

Не различить невнятных слов…

 

МРУТ ЖЕЛАНИЯ, УГАСАЯ

 

Мрут желания, угасая,

Семя в землю напрасно брошено,

Я бреду по росе босая,

По стерне острой поля скошенного.

И надежды глаза мутнеют,

Угасают все чувства горние,

Ведь напрасно рассвет пламенеет,

Не поправить, что трижды сгорблено…

 

КАК ТЫ НАПРАСНО НИ СТАРАЙСЯ

 

Как ты напрасно ни старайся,

Листву сырую не разжечь,

Жестянка наша жизнь, не жесть,

Сколь попусту ни улыбайся.

Ты не труби и не зови,

По осени не зацветут деревья,

И зря не доверяй поверьям

О негасимости любви…

 

ВСЁ ТОНЕТ В СЛОВЕ «НИЧЕГО»

 

Всё тонет в слове «НИЧЕГО»,

Дни поросли давно осокой,

Выходит жизнь всё больше боком,

Нас четвертует «ИТОГО»…

 

 

 

 

 

7

 

КАК ЧАСТО В ЧЕРЕДЕ БЕЗЛИКИХ

ДНЕЙ

 

Как часто в череде безликих дней

Мы думаем, что жизнь продлится вечно,

И средь полуприглушенных огней

Существовать мы будем бесконечно.

Когда же всех заест нас серый быт,

Когда рука не станет больше дланью,

В болоте душном будешь позабыт

Ты навсегда, не приходя в сознанье.

 

И НАСТУПАЕТ СНОВА УТРО

 

И наступает снова утро,

Как наступало много раз,

Вовсю гудит театр абсурда,

Шумит устало унитаз…

Гримасы строят лицедеи,

Паяц кривляется опять,

Всё те ж отпетые злодеи

Идут невинных убивать.

Земного механизм вращенья

Никак народу не понять,

И будет наша жизнь-мученье

Дни скоротечные считать…

 

ИСЧЕЗАЮТ МГНОВЕНЬЯ

 

Исчезают мгновенья,

Иль сплетаются в нить,

Радость жизнь иль мученье,

Как всё соединить?

Где раздел светотени

Между светом и тьмой,

Хватит нам ли терпенья,

Чтоб познать мир земной?

 

 

 

 

 

 

 

8

 

РЕЗВИТСЯ ВЕТЕР-ЗАБИЯКА

 

Резвится ветер-забияка,

Купаясь в небе голубом,

Лизнёт тебя он как собака

Своим шершавым языком.

Иль как непрошенный распутник

Под кофточкой ласкает грудь,

О, ветер, ветер, вечный спутник
Дай мне немного отдохнуть!

 

 

КАК ДОЛГО Я В ЗЕМНОЙ ЮДОЛИ

ТЕБЯ, ЛЮБИМАЯ, ИСКАЛ

 

Как долго я в земной юдоли

Тебя, любимая, искал,

Была на то бы божья воля,

За ночь любви бы жизнь отдал!

Плывя в волнах житейской бури,

Желал блаженства много раз,

Но бес подсовывал мне фурий

И врал: чистой воды алмаз!

Но на поверку, к сожаленью,

Алмаз простой стекляшкой был,

Вместо огня одно лишь тленье,

Так что любовный пыл остыл.

Ты воскресила вновь надежды,

Все оживив мои мечты,

Скользят в ночи шелка одежды,

Влечёт нас тайна наготы!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

ОБМАНЩИЦА И ЧАРОДЕЙКА

 

Обманщица и чародейка,

Нас соблазняет вновь весна,

И шепчет: милый друг, испей-ка

Мой сок берёзовый до дна!

И возродятся снова силы,

Сирень-черёмуха цветёт,

И станешь ты счастливым, милый,

Пора любви твоей придёт!

 

ДАЙ НАСЛАДИТЬСЯ БЛЕСКОМ

СНЕГА

 

Дай насладиться блеском снега,

Когда под солнцем он горит,

Дай ощутить, что значит нега,

Почувствовать  мой жар ланит!

Пусть заиграет солнца лучик,

Откроется дверь бытия,

Тебе шепчу, что я всех лучше,

Что буду, милый, век твоя!

Пусть не кончаются объятья,

Огонь пусть обжигает уст,

Как раньше не могла понять я,

Что без тебя мир нем и пуст.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

 

 

Curriculum Vitae

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 – the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.
He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,

England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry (“150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries”. Moscow. 1992. “William Shakespeare. Sonnets.” Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников

Один комментарий к “Адольф Шведчиков. Сон мимолётный, затерянный в вечности (сборник стихотворений)

  1. admin Автор записи

    Дорогая редакция!

    Лето в полном разгаре. Думаю, что большинство читателей журнала «Новая Литература» сейчас волнует только одна проблема: Что, Где, Когда и не в последнюю очередь, Почём?

    Каждый погожий день все стремятся быть поближе к природе, а если некоторым счастливчикам повезёт и удастся поплавать в тёплых волнах моря и позагорать на уютных пляжах, не нарвавшись на очередных террористов, то наступает момент истины, когда «и жизнь хороша, и жить хорошо!»

    Но помимо этих маленьких счастливых эпизодов в жизни человека существует нечто большее, когда он пытается что-то понять в отведённый ему срок короткого существования в этом мире. Мне очень понравился заголовок очередного сборника стихотворений Адольфа Шведчикова «Сон быстролётный, затерянный в вечности», обобщающий всю суть нашего кратковременного бытия с непредсказуемой комбинацией всех плюсов и минусов. Дальше уже можно не читать, и так всё ясно. Невольно вспоминаешь слова известной песни: «Есть только миг между прошлым и будущим, и этот миг называется жизнь…»

    Если же после отпускного периода кто-либо не ограничится одним только заголовком, то ей-богу, не пожалеет об этом. Хороших летних дней всем читателям журнала «Новая Литература» и её трудолюбивой редакции!

    С уважением,

    Тамара Бондаренко, Москва

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ответьте на вопрос: * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.