Адольф Шведчиков. Метроном всё стучит и стучит (сборник стихотворений)

© Адольф ШВЕДЧИКОВ

    МЕТРОНОМ ВСЁ СТУЧИТ И СТУЧИТ

    (Сборник стихотворений)

 

 

© Adolf SHVEDCHIKOV

   METRONOME KNOCKS AND KNOCKS

    (Collection of poems)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

© Адольф Шведчиков

    Метроном всё стучит и стучит

   (Сборник стихотворений)

 

© Adolf Shvedchikov

    Metronome knocks and knocks

    (Collection of poems)

 

  1. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 НАМ ГОВОРЯТ ВСЕ CEST LA  VIE

 

Нам говорят все C’est la vie,

Что жизнь нельзя прожить иначе,

И не видать тебе удачи,

Когда живёшь ты без любви.

Нам не дано предугадать,

Когда нас чёрт свернёт с дороги,

На то он ведь и козлоногий,

Что с ним порой не совладать!

Придётся век затем страдать,

Что он провёл вас, словно лоха,

Как ни крути, опять всё плохо,

C’est la vie, ни дать, ни взять…

 

ВОЮЮТ ВЕЧНО АНГЕЛ С БЕСОМ

 

Воюют вечно ангел с бесом,

Тандем их нам не разделить,

Прикажете как дальше жить,

Как пробираться жизни лесом?

Быть вечным ангелом? Смешно,

Довольно призрачных идиллий,

Признайтесь,часто ль вас любили?

Жизнь – чёрно-белое кино.

Ведь к сожаленью, человек –

Смешенье ангела и беса,

Как выйти из сомнений леса,

Что спорить зря из века в век?

 

 

 

 

 

 

 

 

4

 

ПАРАДОКС – ОН НА ТО ПАРАДОКС

ВЕДЬ И ЕСТЬ

 

Парадокс – он на то парадокс ведь и есть,

Что соседствует с ним острой горечи чаша,

Из которой мы пьём судьбу тяжкую нашу,

Вроде варится каша, да только не съесть.

Парадоксов-судеб никогда нам не счесть,

Из миров неразгаданных к нам он явился,

Средь людей всех непрошенно вдруг появился,

Неужель навсегда, ведь пора б знать и честь!

 

МЕТРОНОМ ВСЁ СТУЧИТ И СТУЧИТ

 

Метроном всё стучит и стучит,

Жизнь проходит, а крылья стареют,

Поздней осенью листья все преют,

Реже солнышко с неба глядит.

Голова наша чаще болит,

Снова мучает нас ностальгия,

На ветру бьются ветви нагие,

И частенько сердечко шалит.

Всё смешалося в жизни, пора б

Разложить бы, как надо, по полкам,

Только мы суетимся без толку,

Каждый ведь метронома лишь раб…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

 

ПОЭЗИЯ ВОВСЕ НЕ ТАК МУДРА

 

Поэзия вовсе не так мудра,

Никого она не воспитывает,

Ведь поэзия – это дождь из ведра,

Она жизнь в себя просто впитывает.

Скрип полозьев зимой, паровоза ли свист,

Скрип пера по листу по белому,

Поздней осенью бьётся по ветру лист,

Быть ли трусом тебе или смелому.

Сколько в жизни реальной таких ходов,

От дробей до числа до целого,

Поэтической соли надо съесть семь пудов,

Чтоб познать суть всего черно-белого.

 

КАК ТЯГОТИТ НАС КАЛЕНДАРЬ

 

Как тяготит нас календарь,

Когда всё делаешь по плану,

Иной раз даже думать странно,

Что жил народ иначе встарь.

Что кто-то мог себе позволить

Спокойно в парке посидеть,

На птиц часами мог смотреть,

Не гнать себя и не неволить.

Ты мог прилечь средь буйных трав,

Дышать их терпким ароматом,

Так надоело быть солдатом,

Ни разу лени не познав.

Как хорошо порой послушать

Шум набегающей волны,

Когда вы нежных чувств полны,

Когда заботы вас не душат.

Что о несбыточном мечтать,

Гудят упрямые смартфоны,

Ушло навеки время оно,

Когда могли, как в снах, летать.

6

 

КУДА НЕСЁШЬСЯ ВЕЧНО, ВЕТЕР

 

Куда несёшься вечно, ветер,

Отыщешь где ты свой покой,

Есть место где-нибудь на свете,

Куда ни мчишься ты, постой!

Но он несётся, не внимая,

Срывая с зёрен шелуху,

О, ветер, как же я страдаю,

Тебе скажу, как на духу:

Как отделить мне ложь от правды

И как разрушить сей тандем,

Освободиться б нам от «как бы»,

Не понарошку, насовсем!

 

КАК МНОГО ПО СВЕТУ ГУЛЯЕТ

 

Как много по свету гуляет

Дешёвых истин прописных,

Но человек вдруг постигает

Одну, но мудрую из них.

Она Любовию зовётся,

Вечный тандем: рожденье-смерть,

В ней разом свет и тьма сольётся,

Хорал небес, земная твердь!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

 

КАК ГАРМОНИЧНО ВСЁ В ПРИРОДЕ

 

Как гармонично всё в природе,

Вода, песок, лес, горизонт

Висит небесный купол-зонт,

Летают птицы на свободе.

Рождаясь, некогда умрёт

Зверь, рыба, дерево и птица,

Чтобы затем вновь возродиться,

Жизни и смерти свой черёд.

Лишь человек не разберёт,

В немом восторге пребывает,

Зачем живёт, не понимает,

И тем не менее живёт!

Из века в век, из года в год

Гармония вновь правит миром,

Льёт аромат свой снова мирра,

И роза дивная цветёт.

Последовательность Фибоначчи –

Спираль златая, код природы,

Шагают неизменно годы,

Не может в жизни быть иначе.

 

ВЕДЬ КАЖДЫЙ ДУМАЕТ, ЧТО

СМЕРТЬ НЕ ДЛЯ НЕГО

 

Ведь каждый думает, что смерть не для него,

С чего б, скажите, думать нам о смерти,

Пусть ноги все переломают черти,

Ведь неизвестно, кто ещё кого…

Бывает только в книгах Дантов ад,

Но до него мне просто нету дела,

Ещё душа моя не отлетела,

Ещё любой пока что жизни рад.

Мы все осилим этот мрачный смрад,

Ещё быть свету на моей планете,

Ещё весёлыми рождаться будут дети,

Ещё далёк осенний листопад…

8

 

МЫ ГОВОРИМ: ДАН ЧЕЛОВЕКУ

РАЗУМ

 

Мы говорим: дан человеку разум,

Чтоб самому всегда соображать,

Чтоб не валить всё в кучу разом,

Чтоб мусор вновь потом не убирать.

Бог дал нам разум, только хорошо бы

Его нам научиться применять,

На грабли дважды чтоб не наступать,

Знать расписание с рождения до гроба.

Когда ж пробьёт и мой час роковой,

Настанет время моего прощанья,

Хотелось, чтоб исполнилось желанье,

Чтоб после смерти был я как живой.

Чтоб кто-то, полистав мои страницы,

Нашёл в них разума живые семена,

Что не напрасно жизнь была дана,

Журавль плыл в небе, и в руках – синица.

 

ОДИНОЧЕСТВО – СТРАННАЯ

ШТУКА

 

Одиночество – странная штука,

Поток унылых, скучных дней,

Игра не лиц, а лишь ночных теней,

Сидишь как сыч противной старой букой.

А за окном печальный дождик льёт,

Такой же, как и ты однообразный,

И задаёшь вопрос совсем не праздный:

Куда так время медленно ползёт.

Давно уж заполночь, камин пока горит,

Ещё потрескивают дымные поленья,

В душе опять тревога и сомненья,

Мир сном объят…Один чудак не спит.

 

 

 

 

9

 

КОГДА ВО ВЛАСТИ ТЫ ПЕЧАЛИ

 

Когда во власти ты печали,

Раскрой скорей одну из книг,

Зерно ты мудрости постиг,

Раскрылись пред тобою дали.

Исчезла разом вся печаль,

Заворожат тебя рассветы,

Получить ты на всё ответы,

Платон, Шекспир, Ньютон, Паскаль…

Книги на всё дают ответ,

Они тебя наукам учат,

И мысли больше нас не мучат,

Где тьма кромешная, где свет.

Незнанье разом исчезает,

Не жить нам больше в пустоте,

Ты просвещён, есть путь мечте,

Так по весне лёд быстро тает!

Я разным книгам благодарен,

И наконец понять-то смог,

Что сам себе порою бог,

И что не так уж я бездарен…

 

КОГДА БУКВЫ СЛИВАЮТСЯ

В СТРОЧКИ

 

Когда буквы сливаются в строчки

И рождаются чудо-слова,

Понимаешь, как сладка халва,

Как цветут медоносны цветочки.

По весне распускаются почки,

Зеленеет младая листва,

Закружилась твоя голова,

Не дойти бы лишь только до точки!

 

 

 

10

 

ЕЩЁ МЫ СО ВРЕМЁН

ШЕКСПИРА

 

Ещё мы со времён Шекспира

Любовь в сонетах прославляли.

И рифмы нужные искали,

Чтобы звучала звонко лира.

Не уставая, с вдохновеньем

Мы снова розы воспевали,

Когда же розы увядали,

Мы лили слёзы без сомненья.

Освободившись от печали,

Искали вновь любовной неги,

Найти свои пытались теги,

В конце что было и вначале.

И отыскав заветно слово,

Мы были благодарны Богу,

Кто верно указал дорогу:

Любовь – вот жизни всей основа!

 

ЗА ОКНОМ МОРОЗ, А СЕРДЦУ

ЖАРКО

 

За окном мороз, а сердцу жарко,

Наступает время холодов,

Лет прошедших так порою жалко,

Нужных не могу найти я слов.

И пускай бушуют все метели,

Пусть позёмка всё ещё метёт,

Буду ждать весенние апрели,

Лето красное ко мне опять придёт!

 

 

 

 

 

 

 

11

 

ТАК КТО Ж ХОЗЯИН МОЙ,

Я ИЛИ МОЯ СУДЬБА?

 

Так кто ж хозяин мой, я или моя судьба?

Всех не постичь мне философий мира,

Носить бы мне пурпурную порфиру,

О, эта вечная борьба!

Что ж означает всё-таки «судьба»,

Являентся ль она мифологемой,

Как доказать нам эту теорему,

Или с наукой распрощаться навсегда?

Является ли человек лишь мошкой,

Которую не грех и придушить,

И как тогда прикажете нам жить,

Чтоб грубый мир понять хотя б немножко?

Ведь по Камю, вершит жизнь человек,

Он сам себе является судьбою,

Страдает сам от причинённой боли,

Идёт дорогою, отличною от всех.

 

ВСЯ МУДРОСТЬ МИРА ЗИЖДЕТСЯ

НА СЛОВЕ

 

Вся мудрость мира зиждется на Слове,

И этим Словом был, как известно, Бог,

И мудрость эту всяк мирянин ловит,

Переступив незнания порог.

Потом всё в танце диком закружилось,

Где борются нещадно Свет и Тьма,

Сознание людское помутилось,

Так что порой можно сойти с ума.

 

 

 

 

 

 

 

12

 

Я ЖИВУ НА КРАЮ ОЙКУМЕНЫ

 

Я живу на краю Ойкумены,

В небо тёмное мрачно гляжу,

Звёзд известных там не нахожу,

Видно, впрямь начались перемены.

Появились сплошь чёрные дыры

И галактики стали глотать,

Как, скажите, всё это понять,

Неужели пришёл конец мира?

 

ПУСТЬ МЫСЛИ МОИ ИСКРЯТСЯ

 

Пусть мысли мои искрятся,

Как под зимним солнцем снежинки,

Пусть мгновения эти продлятся,

Как балет Нормайера «Вацлав Нижинский».

Пускай всё закружится в танце,

Пахнёт пускай ветер свежестью,

Читайте мои стансы,

Дышите  моею нежностью.

И пусть вас ведёт подсознание,

Когда вы поймёте сразу,

Что все мы – часть мироздания

И что снежинки – это алмазы!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13

 

Я, КАК ДРУГИЕ, ПРОСТО ЖИЛ

 

Я, как другие, просто жил,

О чём-то с кем-то говорил,

Порою думал иль мечтал,

Кому-то иногда я врал,

Казалось, иногда творил,

Был грех: я девушек любил,

Всегда старался верным быть,

Но не сумел гнезда я свить.

Так и прошла вся жизнь моя,

Всегда на первом месте – Я!

 

ПЕРЕДО МНОЙ ЛЕЖИТАМБАРНАЯ

ТЕТРАДЬ

 

Передо мной лежит амбарная тетрадь,

В неё последовательно можно записать,

Кто и когда и сколько лет прожил,

Кого он ненавидел, с кем дружил,

Когда сидел с друзьями за столом,

Как долго маялся по жизни он потом,

Где отыскал свой тихий уголок,

Какие жизненные уроки он извлёк.

Тетрадь объёмная, расписан день за днём,

Неясно только, для чего живём…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14

 

КАК УБЕРЕЧЬ СВОИ СЕРДЦА

 

Как уберечь свои сердца

От бед ненужных и волнений,

Как не остаться до конца

В плену раздумий и сомнений?

А может лучше отложить

Свои любовные заботы
Ведь можно же нам просто жить,

Работать до седьмого пота.

Дом содержать свой в чистоте

И заниматься мирно бытом,

Чем доверяться зря мечте

И с сердцем маяться разбитым.

Но человек есть человек,

Ему всегда чего-то мало,

Так повелось из века в век:

Любви всегда недоставало.

Он бьётся рыбкою об лёд

И о святой любви мечтает,

А лёд на то и есть он лёд,

Лишь только по весне растает.

Бедгяга бьётся что есть сил,

Ему подай небесны своды,

Но получил что заслужил,

Нельзя ведь обмануть природу.

 

ДЛЯ ПОДРАЖАНИЯ СОВСЕМ

НЕ ОБРАЗЕЦ

 

Для подражания совсем не образец,

Уже давно живу я одиноко,

Мне катарактой затянуло око,

Но всё ж пока не наступил конец.

Жизнь понемногу держит на плаву,

Хотя уже и поджимают сроки,

Не то, чтобы угасли жизни токи,

Но не пойму, во сне ль я, наяву?

15

 

ЛЕКО ТАК БЫЛО В ШКОЛЕ НАМ

 

Легко так было в школе нам,

Все знали: дважды два – четыре,

Пусть пальцы были все в черниле,

Зато не лезли в душу к вам.

Всё в арифметике так просто,

Две вместе палочки сложил,

Свою «пятёрку» получил,

Затем учись считать ты до ста.

Но арифметика любви,

Увы, наука не простая,

Никто в ней ничего не знает,

Какой ответ ни назови.

В ней всё таинственно, секретно,

Не подберёшь никак ключа,

Всё будешь делать сгоряча

И оставаться безответным.

Где мне учителя найти,

Кто мог бы мне помочь с ответом,

Как поступать зимой и летом

И беды как все отвести?

Всё дело в том, что искать ответ

Увы, мне самому придётся,

Любовь так просто не даётся,

Таланта нет, пока, привет!

 

ПУСТЬ ЗЛОПЫХАТЕЛЬ РАСПУСКАЕТ
СПЛЕТНИ

 

Пусть злопыхатель распускает сплетни

О нашей целомудренной любви,
Но навсегда останется день летним,

Петь в рощах вечно будут соловьи.

Пусть синь небес в озёрах отразится

И пусть волненье вечным будет трав,

Но злобе ярой к сердцу не пробиться

Того, кто чтит святой любви устав!

 

16

 

ВСЕГО ТРИ СЛОВА “I LOVE YOU

 

Всего три слова “ I love you”,

А сколько скрытой в нём печали,

К какому берегу причалил,

Живу ль в аду я иль в раю?

Тебе упрямо говорю,

Куда бы ни вела дорога,

Что я, мой друг, в тенётах слога

И повторяю  “ I love you”!

Пусть буду я сто раз неправым,

Пусть буду мучиться весь век,

Но я живой же человек

И пью опять любви отраву!

 

БЕРУ ЛЮБОВНЫЕ АККОРДЫ

 

Беру любовные аккорды

И песнь весёлую пою,

Запутаны любви фиорды,

Без них не мыслю жизнь свою.

В стране кто встретит незнакомой,

Куда, скажи, придётся плыть,

Как далеко уйду от дома

Когда и с кем придётся жить?

О будущем я не мечтаю,

Бог даст, мне в жизни повезёт,

К твоей груди я припадаю,

А там, куда фиорд повернёт…

 

 

 

 

 

 

 

 

17

 

МОИ ВСЕ СТРАХИ ПОЗАДИ

 

Мои все страхи позади,

Настал мой час и я влюбился,

Теперь мне новый путь открылся,

Мой сад Эдемский впереди.

Я припаду к твоей груди,

Преграды полностью разрушу,

Тебе свою открою душу

И плоть отдам, сказав:веди!

Своё дыханье затаив,

Сомкнёмся мы с тобой устами,

Завидуют пусть боги сами,

О, как же я с теперь счастлив!

 

ЛЮБОВЬ НЕ ТОЛЬКО

ЯРЫЙ ЖАР

 

Любовь не только ярый жар,

Но и великое терпенье,

Нужно неслыханное уменье,

Не растерять сей божий дар.

И чтоб первичные зарницы

Потом на годы сохранить,

Чтоб никогда не разлюбить,

Кто знает, где любви границы?

Как долго нам с тобой шагать,

Преодолевши все преграды,

Чтобы сберечь любви усладу,

Придётся чем пожертвовать?

Во что нам верить, что нам ждать,

Не станут ли мечты разбиты

И будут ли надгробны плиты

Рядом на кладбище стоять?

 

 

 

 

18

 

Я ОБОЖАЮ УТРЕННИЙ ТВОЙ СОН

 

Я обожаю утренний твой сон,

Как непокорен твой упрямый локон,

Люблю твои глаза я с поволокой,

Знать, что тобой навеки покорён.

Люблю твои я зубы-жемчуга,

Люблю твои карминовые губы,

Поют, звенят серебряные трубы,

Росой искрятся утренние луга.

О, господи, ну как ты хороша,

Звучит струною сладострастной лира,

Моё сокровище, божественна порфира,

Ликует тело и поёт душа!

 

ТЫ ПОМНИШЬ, КАК С ТОБОЮ МЫ

БРОДИЛИ

 

Ты помнишь, как с тобою мы бродили

Когда-то здесь у крымского причала,

Когда друг друга нежно мы любили,

Когда мечтали без конца и без начала.

О, волн морских барашки-непоседы,

В морскую пену резво погружались,

Бежал сосед упрямо за соседом,

И заново из пены возрождались.

И вот теперь, спустя десятилетья,

Опять стою у старого причала,

Я помню девяностых лихолетье,

Когда судьба с тобой нас разбросала…

 

 

 

 

 

 

 

 

19

 

ДАВНЫМ-ДАВНО ВО ВРЕМЕНА АДАМА

 

Давным-давно во времена Адама

Меж двух сердец пробилася искра,

Тысячелетьями всё длится эта драма,

Подзатянувшаяся странная игра.

Занятный сплав из радости-печали,

Огонь негаснущий горит из века в век,

Однажды Небеса нам ниспослали,

Бери и пользуйся Любовью, человек!

Пусть жизнь твоя не будет одинока,

Умей любить, друг другу страсть дари,

И пусть любимый твой по воле рока

Всю ночь тебя целует до зари.

Пусть умирает каждый от восторга,

Себя любимому по капельке отдай,

Любовь – не место для любого торга,

В любви вся суть, земной небесный рай!

 

ДОЛГО, ДОЛГО ТЕБЯ ИСКАЛО

 

Долго, долго тебя искало

Моё сердце в густом тумане,

Долго, долго оно страдало,

Убеждаясь снова в обмане.

Но в кулак собирая волю,

Оно верило: будет иначе,

Ведь не вечно ж страдать от боли,

День за днём превращаяся в клячу.

Небеса мне тебя ниспослали,

Теперь заново я родился,

Открываются новые дали,

Смысл жизни опять появился!

 

 

 

 

 

20

 

 

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 48 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

21

 

 

ABOUT THE AUTHOR:

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 — the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.
He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,

England and Australia. He published also 48 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry («150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries». Moscow. 1992. «William Shakespeare. Sonnets.» Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ответьте на вопрос: * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.