Адольф Шведчиков. Мой чёлн по морю жизни всё плывёт (сборник стихотворений)

 

© Adolf Shvedchikov

MY BOAT SAILS ON THE SEA OF LIFE

(Collection of poems)

© Адольф Шведчиков

 

МОЙ ЧЁЛН ПО МОРЮ ЖИЗНИ ВСЁ ПЛЫВЁТ

 

(Сборник стихотворений)

 

© Illustrations: Alexander Galaganov

© Иллюстрации: Александр Галаганов

 

 

 

 

 

2

 

© Адольф Шведчиков

   Мой чёлн по морю жизни всё плывёт

   (Сборник стихотворений)

© Иллюстрации Александр Галаганов
© Adolf Shvedchikov

   My boat sails on the sea of life

   (Collection of poems)

© Iillustrations Alexander Galaganov

  1. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

С НОЧНОЙ СЛИВАЮСЬ ТИШИНОЙ

 

С ночной сливаюсь тишиной,

Всё так загадочно и странно,

Таинственный миг, долгожданный,

Под бледно матовой луной.

Я всё ещё пока живой,

Ещё частичка мирозданья,

И жду, что миропониманье,

Бог даст, придёт само собой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4

 

ОТ ЖИЗНИ ВЕЧНО ЧТО-ТО ЖДЁМ

 

От жизни вечно что-то ждём,

Но как, увы, всё ни печально,

Путь ложный избран изначально,

Мы на песке свой строим дом.

Проходим сотнями дорог,

Свой путь душа упрямо ищет,

Но всё впустую, ветер свищет

С рожденья до могильных дрог…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

 

ХОРОШО БЫ РАЗОБРАТЬСЯ, КАК

ЖИТЬ ДАЛЬШЕ САМОМУ

 

Хорошо бы разобраться,

Как жить дальше самому,

Чтоб в капкан не попадаться

Изощрённому уму.

Только кто ж тебе подскажет,

Как на этом свете жить,

Узелок твой кто развяжет,

Чтобы дальше не тужить?

Не сыскать, видать, ответа,

Сколько я, увы, ни бьюсь,

Может быть, я этим летом

Где-то к берегу прибьюсь!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6

 

МОЙ ЧЁЛН ПО МОРЮ ЖИЗНИ ВСЁ  ПЛЫВЁТ

 

Мой чёлн по морю жизни всё плывёт,

Основ не нарушая мирозданья,

Промчатся годы, и твой час пробьёт,

Когда Господь тебя коснётся дланью.

Всевышний спросит, праведно ли жил,

Ты всё, мой друг, припомнить постарайся,

И если ненароком согрешил,

Ещё не поздно, предо Мной покайся.

Ну что сказать, Бог он и есть ведь Бог,

Ему видней, куда отправить душу,

А я, пройдя земные сто дорог,

Всегда старался только сердце слушать.

Не убивал, не крал, но грех всё ж был,

Неравнодушен я, признаться, к дамам,

Прости, Господь, что многих я любил,

Идя привычною дорожкою Адама.

Ну что ж прикажешь делать мне с тобой,

Одной вы масти, люди-человеки,

Иди в чистилище теперь со всей толпой,

Как следует пусть отхлестают плетью!

 

7

 

SOS!

 

Нещадно била мой баркас волна,

Глаз застилали мутные туманы,

Воды солёной я хлебнул сполна,

Жизнь – бесконечность грубого обмана.

Злой ветер рвал безбожно паруса,

Ломались реи, мачты все скрипели,

Молился, обращаясь к небесам,

Но небеса как будто онемели.

Шторм бушевал, куда-то всё неслось,

Надежды нет, что я увижу сушу,

В эфир последний посылаю SOS!

Спасите же, спасите наши души!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

Я ПРИШЁЛ НИОТКУДА,

ЧТОБ ИДТИ В НИКУДА

 

Я пришёл ниоткуда,

Чтоб идти в никуда,

Что же это за чудо,

Не пойму никогда.

Да, такое вот чудо,

Нам его не понять,

Вроде, блюдо, как блюдо,

Можно б есть начинать.

Но к чему прикоснуться,

С чего нам начать,

Не пора ли проснуться,

Или век будем спать?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

БЕЛАЯ ВОРОНА

 

Трудно быть так вороною белою,

Коготком вечно тыкает кто-то,

Убирайся, покамест что  целая,

Ну какого тебе ещё чёрта!

На душе грустно так и тревожно,

Злые ветры повсюду гуляют,

Как вороною белой быть сложно,

Почему в угол все загоняют?

У ворон чёрных чёрные души,

Мой удел – оставаться в загоне,

Где найти кусок собственной суши,

Нет, не место здесь белой вороне!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

 

КАК ИДТИ НЕТОРОПЛИВО

 

Как идти неторопливо,

Не считать свои шаги,

Как придумать жить счастливо,

Если не видать ни зги?

Как прожить прикажешь честно

Без забот и без тревог,

Как, скажите, стать известным,

Отточив изящно слог?

Но прямых дорог ведь нету,

А кривые – не про нас,

Как решить проблему эту,

Чтоб взобраться на Парнас?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

 

КОЛОКОЛЬНЫЙ ЗВОН

 

Колокольный звон перед закатом

Над полями жёлтыми плывёт,

Разлилось по всему небу злато,

День кончается, на смену ночь идёт.

Бум…Бум…Бум… Уже длинее тени,

Под вечерний колокольный звон

Вновь душа поёт, и нет сомнений,

В эту землю ты навек влюблён!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

12

 

ЗА МГНОВЕНИЕМ МГНОВЕНЬЕ

 

За мгновением мгновенье,

Перезвон колоколов,

Мир – Всевышего творенье,

Подобрать не можешь слов!

Над рекой мелькают блики,

В синем небе облака,

Всё смешалось – лица, лики,

И ползут себе века…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13

 

ТВОИ Я ПИСЬМА ЗАНОВО ЧИТАЮ

 

Твои я письма заново читаю,

Но не могу себе ничем помочь,

Вокруг меня всё та ж угрюмая ночь,

Мой милый, без тебя я пропадаю.

Я мысли тяжкие гоню, конечно, прочь,

Быть нужно стойкою, умом всё понимаю,

Но вот беда, с собой не совладаю,

И воду в ступе долго мне толочь…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14

Я НЕ МОГУ, КАК МАЯТНИК

 

Я не могу, как маятник,

Изо дня в день, тик-так,

Что же напрасно так маешься,

Милый ты мой чудак?

Я не умею по тропкам

Одними и теми ж ходить,

Что же такой ты робкий,

Зачем таким увальнем быть?

Я же хочу, чтоб орлом ты

Гордо парил в небесах,

Я не хочу видеть зомби

В блёклых твоих глазах.

Жаль, перелётная птица,

Видимо, не по тебе,

Так и должно всё случиться

В моей незавидной судьбе…

 

 

 

15

 

С ТОБОЮ ВСТРЕТИЛИСЬ МЫ,

СЛОВНО МЕТЕОРЫ

 

С тобою встретились мы, словно метеоры,

Как метеоры, снова разошлись,

И на путях неведомых просторов

В одно мгновенье прожили всю жизнь.

Вдали несёмся снова друг от друга,

Целуем губ космические льды,

Моя ты звёздочка, небесная подруга,

Пленительной, нетленной красоты!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

16

 

СИЖУ ПЕЧАЛЬНАЯ НА ДАЧЕ

 

Сижу печальная на даче,

Не в силах я окно открыть,

Всё отсырело, дождик плачет,

И продолжает днями лить.

По крыше так стучит уныло

Он от зари и до зари,

Мне здесь одной тоскливо, милый,

Скорей со мной поговори!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

17

 

КАК НИ ПЕЧАЛЬНО, СНОВА

Я ОДНА

 

Как ни печально, снова я одна,

Любовь недавно пламенем горела,

Твоя рука ещё ласкает тело,

Глоток последний терпкого вина…

Как ни печально, снова я одна,

Забыть тебя мне не хватает силы,

О, как же, милый, я тебя любила,

Но ты ушёл, в том не моя вина.

Как ни печально, снова я одна,

Пускай Господь мне в чём-нибудь поможет,

Тоска нещадно сердце моё гложет,

Ужель меж нами каменная стена?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

18

 

Я ВАС ЛЮБИЛА, МИЛЫЙ МОЙ

 

Я вас любила, милый мой,

От страсти я изнемогала,

Ещё в ночи свеча мигала,

Мне так хотелось быть шальной.

Хотелось дальше плыть и плыть,

Всё погружаясь в томную негу,

Быть где-то меж землёй и небом,

И всё любить, любить, любить!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

19

 

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20

 

 

 

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

21

 

 

 

ABOUT THE AUTHOR:

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 — the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.
He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,

England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry («150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries». Moscow. 1992. «William Shakespeare. Sonnets.» Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

22

ОБ АВТОРЕ ИЛЛЮСТРАЦИЙ:

 

 

Галаганов Александр Иванович

 

1955 года рождения, уроженец подмосковного города Электросталь. Учился в Московском авиационном институте, служил в Вооружённых силах СССР, работал в ВТИ, учился в Московском заочном педагогическом институте на Худгафе, закончил его в 1987 году и поступил работать в школу, где проработал в течение 29 лет учителем изобразительного искусства. Член Гильдии карикатуристов России, журналист, иллюстратор, писатель коротких юморесок. Постоянный участник различных выставок. Лауреат конкурсов “Смеханала 2012”, “Russia Cup 2015”, постоянный участник Жюри различных международных выставок. Автор-исполнитель песен, поэт. Лауреат Грушинского фестиваля 2015 года, лауреат фестиваля Бардакадемии 2016, дипломант фестиваля Гренландия 2016.

Работал, как художник с 250 изданиями, в том числе в Интернете. Им проиллюстрировано 100 книг, из них – половина детские и три собственные.

 

Email: galaganoff@yandex.ru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

23

 

 

 

ABOUT THE AUTHOR OF ILLUSTRATION:

 

 

Alexander Ivanovich Galaganov

 

Born in 1955, a native of Moscow, the city Elektrostal. He studied at the Moscow Aviation Institute, he served in the Armed Forces of the USSR, worked in the VTI, he studied at the Moscow Pedagogical Institute in absentia on Hudgafe, he graduated in 1987 and went to work in the school, where he worked for 29 years a teacher of fine arts. Member of the Guild of Russian cartoonists, journalist, illustrator and writer of short humoresques. The constant participant of various exhibitions. Winner of the contest «Smehanala 2012», «Russia Cup 2015», a permanent member of the jury of various international exhibitions. Author and performer of songs, the poet. Winner Grushinskiy Festival 2015, winner of the festival Bardakademii 2016 winner of the festival in 2016 Greenland.

He worked as an artist with 250 publications, including on the Internet. They illustrated 100 books, half for children and 3 his own books.

 

Email: galaganoff@yandex.ru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Адольф Шведчиков. Мой чёлн по морю жизни всё плывёт (сборник стихотворений): 1 комментарий

  1. admin Автор записи

    Дорогая редакция журнала «Новая Литература»!

    За последние несколько месяцев в журнале появился ряд сборников стихотворений Адольфа Шведчикова с иллюстрациями Александра Галаганова. Мне очень нравится это удачное творческое содружество. У Александра Галаганова замечательное чувство юмора, его рисунки яркие и интересные. Читала эти иллюстрированные сборники с большим интересом. Желаю обоим им дальнейших творческих успехов!

    С уважением,

    Тамара Бондаренко, Москва

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ответьте на вопрос: * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.