Произведение “Евгений Боушев. Следы на лепестках и бумаге (рассказ)” готовится к публикации в журнале “Новая Литература” 2024.09.10.
Произведение “Евгений Боушев. Следы на лепестках и бумаге (рассказ)” готовится к публикации в журнале “Новая Литература” 2024.09.10.
Tst-cargo.ru Склад москва карго шереметьево москва карго tst-cargo.ru. tst-cargo.ru | Тротуарная плитка - на что обращать внимание при выборе тротуарнои плитки Тротуарная плитка - на что обращать внимание при выборе тротуарнои плитки. plitmasterstroy.ru |
Японская тематика — моя слабость. Из этого сюжета можно было сделать отличный рассказ, написав его иначе, от лица не автора, а любого из персонажей: студента, мальчика из деревни, самого поэта-пчеловода. тема интересная, но крайне беспомощное изложение текста. Я бы отдал его автору на переработку с возможными рекомендациями, если они автором будут восприняты. Структура рассказа также нуждается в перестроении. Потому не голосую ни за, ни против. Считаю, что материал хороший, чтобы сделать из него хороший рассказ.. Но пока его нет.
Не смотря на то, что я никогда не интересовалась японской тематикой, данный рассказ мне показался увлекательным, было легко читать.
Екатерина, чтение Ваших комментариев тоже весьма увлекательно.
Казалось бы, дальше некуда, дно пробито. Но Вы каждый раз “стучите снизу”.
Знаете, в женских журналах публикуют пошловатые довольно примитивные рассказики. Их тоже легко читать. Очень легко. И увлекательность — тоже понятие относительное. Например, любители собирать сплетни тоже находят это занятие очень интересным. Их увлекает, кто кому изменил, кто куда пошёл, кто к кому пришёл и т.д.
Ну нельзя редактору писать такие примитивные отзывы!
К тому же, неграмотные. “Несмотря на” в данном случае предлог, и “несмотря” в его составе пишется слитно.
«Многие писатели и поэты, как в Японии, так и во всём мире, зарабатывают на хлеб исключительно литературным трудом». Не опечатка ли это? По смыслу сказанного далее уместно было бы начать это предложение со слова «Немногие». А рассказ стильный.
«Многие писатели и поэты, как в Японии, так и во всём мире, зарабатывают на хлеб исключительно литературным трудом».
Это не опечатка, а не очень точно высказанная мысль. Под литературным трудом здесь подразумевается не только писательство, сочинительство, а деятельность, как-либо связанная с литературой, подразумевающая знание её в каком-то объёме. Далее в тексте приведена “расшифровка”, даны примеры такой деятельности: преподавание в университете или в школе. И герой рассказа противопоставляется тем, кто зарабатывает чем-то, близким к литературе. Чтобы быть пчеловодом, в принципе, и читать уметь необязательно.
Текст написан хорошим языком, но соглашусь с мнением, что это не рассказ. Это, скорее, некое эссе-фантазия о вымышленном герое. Но герой при этом хорошо вписан в реалии.
Во время чтения мне вспомнилось недавнее открытие (или переоткрытие) творчества художника Константина Кузнецова. Отдельные его работы имелись в каких-то музеях России и за рубежом, но Кузнецов был практически позабыт.
И вот каким-то образом сотрудники Третьяковки связались с правнучкой Кузнецова. И оказалось, что у неё дома, в Париже, хранится большая коллекция работ прадеда, больше ста штук. О работах наши современники не знали. Отчасти потому, что Кузнецов уехал во Францию до революции, именно там начал заниматься живописью, а свои работы не продавал, поскольку имел средства к существованию, был достаточно обеспечен…
И несколько лет назад в Третьяковке была выставка работ Кузнецова, которые правнучка согласилась продать, а часть— подарить. Был образован фонд изучения наследия Константина Кузнецова, проведена реставрация картин. Такое вот открытие живописца в XXI веке, когда, казалось бы, ничего существенно нового в истории живописи открыть нельзя…
А по поводу рассказа. Конечно, он заслуживает публикации.
Но верно заметил Сергей Изуграфов, что можно было построить изложение иначе, внести больше интриги. Собственно, начало как бы обещает интригу. Когда речь идёт о студенте и анонсируется его дипломная работа, ставшая сенсацией. И читатель невольно ждёт рассказа о чём-то сенсационном. Но ожидания оказываются завышенными.
Да, герой рассказа интересен, и сочинением стихов от лица пчелы, наверно, мало кто занимался. А уж полностью в такой манере не писал, наверно, никто. Но всё-таки пар по большей части вышел в свисток, в анонс…
А далее изложение о славной и честной трудовой жизни в гармонии с природой почему-то напомнило мне рассказы о Ленине, издававшиеся для детей в СССР. Или стих “Ленин и печник”.
Ну, это всего лишь моё впечатление.
И может быть, автор сочтёт возможным переработать рассказ, подать его немного иначе. Но если и нет, его право. Повторю, публикации текст, безусловно, достоин.
Но мелкие неточности-шероховатости, которые не очень-то и заметны, всё же присутствуют.
Я не спец по японской поэзии, но недавно с дзеновскими подругами-приятелями ударились в сочинение чего-то подобного хокку. Ну, и я немного почитала о размерах-жанрах и т.п.
Поэтому мне не понравилось предложение
“К сожалению, кроме хокку, танка и четырёх сэнрю (короткий стихотворный жанр, аналогичный танка, но состоящий из всего трех строк), никакой другой информации в книге не было. ”
Опять неточное изложение, как и с “литературным трудом”.
Сэнрю аналогично, скорее хокку. Поскольку хокку тоже состоит из трёх строк (танка — из пяти), и число слогов (значимых единиц) в строках и в хокку и в сэнрю одинаково: 5-7-5.
Но сэнрю, в отличие от хокку, это жанр сатирико-юмористический, далёкий от любования красотами природы…
Ну и ещё могу отметить ряд мелочей.