Андрей Щепкин. Георг Тракль. 9 стихотворений (сборник переводов)

Musik im Mirabell

 

Ein Brunnen singt. Die Wolken stehn

Im klaren Blau, die weißen, zarten.

Bedächtig stille Menschen gehn

Am Abend durch den alten Garten.

 

Der Ahnen Marmor ist ergraut.

Ein Vogelzug streift in die Weiten.

Ein Faun mit toten Augen schaut

Nach Schatten, die ins Dunkel gleiten.

 

Das Laub fällt rot vom alten Baum

Und kreist herein durchs offne Fenster.

Ein Feuerschein glüht auf im Raum

Und malet trübe Angstgespenster.

 

Ein weißer Fremdling tritt ins Haus.

Ein Hund stürzt durch verfallene Gänge.

Die Magd löscht eine Lampe aus,

Читайте журнал «Новая Литература»

Das Ohr hört nachts Sonatenklänge.

 

 

Музыка в Мирабелле

 

Фонтан поёт. И облаков

В лазури нежны очертанья.

В старинном парке звук шагов

Теряется среди молчанья.

 

Седеет мрамор статуй, плит.

За окоём уходят птицы.

Фавн взором неживым глядит,

Как тени с тьмой готовы слиться.

 

С дерев срывается листва

И красным вихрем пляшет в окнах.

Горит пожаром синева,

И призраки дрожат на стёклах.

 

Пришелец белый входит в дом.

Собачий лай звенит всё глуше.

И следом – сумрак, чтобы в нём

Струение сонаты слушать.

 

Die schöne Stadt

 

Alte Plätze sonnig schweigen.

Tief in Blau und Gold versponnen

Traumhaft hasten sanfte Nonnen

Unter schwüler Buchen Schweigen.

 

Aus den braun erhellten Kirchen

Schaun des Todes reine Bilder,

Großer Fürsten schöne Schilder.

Kronen schimmern in den Kirchen.

 

Rösser tauchen aus dem Brunnen.

Blütenkrallen drohn aus Bäumen.

Knaben spielen wirr von Träumen

Abends leise dort am Brunnen.

 

Mädchen stehen an den Toren

Schauen scheu ins farbige Leben.

Ihre feuchten Lippen beben

Und sie warten an den Toren.

 

Zitternd flattern Glockenklänge,

Marschtakt hallt und Wacherufen.

Fremde lauschen auf den Stufen.

Hoch im Blau sind Orgelklänge.

 

Helle Instrumente singen.

Durch der Gärten Blätterrahmen

Schwirrt das Lachen schöner Damen.

Leise junge Mütter singen.

 

Heimlich haucht an blumigen Fenstern

Duft von Weihrauch, Teer und Flieder.

Silbern flimmern müde Lider

Durch die Blumen an den Fenstern.

 

Прекрасный город

 

Солнечно дворов молчанье.

Синь небес раззолочённых.

И монахинь упоённых

Буков ворожит молчанье.

 

Смотрят из пределов церкви

Смерти виды и подобья.

Доблестных князей надгробья.

Светятся короны в церкви.

 

Парочки вблизи фонтана.

От когтей цветов угрозы.

Мальчики забылись в грёзах

Тихо там же у фонтана.

 

В жизнь красивую, робея,

Смотрят девы в ожиданье.

Губ не в силах скрыть дрожанье,

У ворот стоят, робея.

 

Благовест, дрожащий в выси.

Марш солдатский чёткий, мерный.

Чужестранец за портьерой.

Гул органа в синей выси.

 

Льются чистые напевы.

В обрамленье листьев сада

Смех, причёски и наряды.

Тихи матери напевы.

 

Ладана, сирени в окнах

Чудно запахи струятся.

Веки мягко серебрятся

Сквозь цветы в открытых окнах.

 

 

Im Winter

 

Der Acker leuchtet weiß und kalt.

Der Himmel ist einsam und ungeheuer.

Dohlen kreisen über dem Weiher

Und Jäger steigen nieder vom Wald.

 

Ein Schweigen in schwarzen Wipfeln wohnt.

Ein Feuerschein huscht aus den Hütten.

Bisweilen schellt sehr fern ein Schlitten

Und langsam steigt der graue Mond.

 

Ein Wild verblutet sanft am Rain

Und Raben plätschern in blutigen Gossen.

Das Rohr bebt gelb und aufgeschossen.

Frost, Rauch, ein Schritt im leeren Hain.

 

Зимой

 

Блестит замёрзшее жнивьё.

Громада небес-одинокое чудо.

Галки, шумя, кружат над прудом.

С опушки охотники сходят в село.

 

Молчанье гнездится на гребнях вершин.

Затоплена печь, и зарево рвётся.

Саней дальний звон порой донесётся.

Встаёт серый месяц над темью равнин.

 

Зверь  истекает кровью, чуть дыша.

От стаи ворон красные всплески.

Стужа и дым. Шаги в перелеске.

Желтеет камыш, тревожно шурша.

 

Trübsinn

 

  1. Fassung

 

Weltunglück geistert durch den Nachmittag.

Baraken fliehn durch Gärtchen braun und wüst.

Lichtschnuppen gaukeln um verbrannten Mist,

Zwei Schläfer schwanken heimwärts, grau und vag.

 

Auf der verdorrten Wiese läuft ein Kind

Und spielt mit seinen Augen schwarz und glatt.

Das Gold tropft von den Büschen trüb und matt.

Ein alter Mann dreht traurig sich im Wind.

 

Am Abend wieder über meinem Haupt

Saturn lenkt stumm ein elendes Geschick.

Ein Baum, ein Hund tritt hinter sich zurück

Und schwarz schwankt Gottes Himmel und entlaubt.

 

Ein Fischlein gleitet schnell hinab den Bach;

Und leise rührt des toten Freundes Hand

Und glättet liebend Stirne und Gewand.

Ein Licht ruft Schatten in den Zimmern wach.

 

 

Тоска

(1-я редакция)

 

С полудня покидает мир уют.

Пустует разорённый бурый сад.

Тумана мглу взрывает звёзд каскад,

И двое в зыбком сне домой бредут.

 

По травам неживым дитя бежит.

Темнеет гладь играющих зрачков.

И тускло каплет золото с кустов.

И грустно старца на ветру кружит.

 

Под вечер вновь предвестием беды

Встаёт Сатурн, злых участей патрон.

Бросает вспять деревья, псов, ворон.

Чернеет Божье небо без листвы.

 

Скользит рыбёшка по быстрине вод,

Где прядь волос колышется едва,

Легко касаясь нежного чела.

Заря в дом тени тихие зовёт.

 

In den Nachmittag geflüstert

 

Sonne, herbstlich dünn und zag,

Und das Obst fällt von den Bäumen.

Stille wohnt in blauen Räumen

Einen langen Nachmittag.

 

Sterbeklänge von Metall;

Und ein weißes Tier bricht nieder.

Brauner Mädchen rauhe Lieder

Sind verweht im Blätterfall.

 

Stirne Gottes Farben träumt,

Spürt des Wahnsinns sanfte Flügel.

Schatten drehen sich am Hügel

Von Verwesung schwarz umsäumt.

 

Dämmerung voll Ruh und Wein

Traurige Guitarren rinnen.

Und zur milden Lampe drinnen

Kehrst du wie im Traume ein.

 

 

Нашёптанное после полудня

 

Жар последний солнце льёт,

И с ветвей спадает бремя.

В голубом просторе время

Предвечернее живёт.

 

Смерти лязгает доспех.

Белый зверь склонился рядом.

Заметает листопадом

Девок загорелых смех.

 

В Божьих красках грезит лоб,

Погружаясь в помраченье.

Бурый холм, где вьются тени

Тленья проберёт озноб.

 

Вечер скрасится вином.

Грустно пение гитары.

И встречает в доме старом

Свет привычный за окном.

 

 

Verfall

 

Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten,

Folg ich der Vögel wundervollen Flügen,

Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen,

Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.

 

Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten

Träum ich nach ihren helleren Geschicken

Und fühl der Stunden Weiser kaum mehr rücken.

So folg ich über Wolken ihren Fahrten.

 

Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.

Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.

Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,

 

Indes wie blasser Kinder Todesreigen

Um dunkle Brunnenränder, die verwittern,

Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.

 

Распад

 

Когда разбужен колокол вечерний,

Я в чистом небе наблюдаю диво:

Там птицы вдаль плывут неторопливо,

Как шествие паломников смиренных.

 

И я иду сквозь сумерки, мечтая,

Об их уделе светлом, благородном,

Как будто сам в парении свободном

Над облаками с ними пролетая.

 

Но дрожь берёт от близости распада.

Дрозда на ветке жалобные стоны.

Красна листва под ржавою оградой.

 

Здесь хороводы медленных агоний

Кружатся бледно на тропинках сада.

И ветер зябнущие астры клонит.

 

Menschliche Trauer

 

  1. Fassung

 

Die Uhr, die vor der Sonne fünfe schlägt –

Einsame Menschen packt ein dunkles Grausen.

Im Abendgarten morsche Bäume sausen;

Des Toten Antlitz sich am Fenster regt.

 

Vielleicht daß diese Stunde stillesteht.

Vor trüben Augen nächtige Bilder gaukeln

Im Takt der Schiffe, die am Flusse schaukeln;

Am Kai ein Schwesternzug vorüberweht.

 

Es scheint, man hört der Fledermäuse Schrei,

Im Garten einen Sarg zusammenzimmern.

Gebeine durch verfallne Mauern schimmern

Und schwärzlich schwankt ein Irrer dort vorbei.

 

Ein blauer Strahl im Herbstgewölk erfriert.

Die Liebenden im Schlafe sich umschlingen,

Gelehnet an der Engel Sternenschwingert,

Des Edlen bleiche Schläfe Lorbeer ziert.

 

Человеческая печаль

(3-я редакция)

 

Пять раз пробило об угасшем дне,

И тёмный ужас схватывает цепко.

В саду скрипят иссохшиеся ветки.

Лик мертвеца мерещится в окне.

 

И время обнажает пустоту.

И тени заслоняют взор унылый,

Качаясь в такт речным волнам лениво.

Монахинь вереница на мосту.

 

Ночь возвещает крик нетопыря.

В саду гроб новый сколотить успели.

В стенных проломах кости забелели.

И кто-то в темноте блуждает зря.

 

Луч леденит в осенних облаках.

Сплетаются во сне тела влюблённых

Под сенью звёзд и ангелов склонённых.

Лавр прикрывает бледность на висках.

 

Im Osten

 

Den wilden Orgeln des Wintersturms

Gleicht des Volkes finstrer Zorn,

Die purpurne Woge der Schlacht,

Entlaubter Sterne.

 

Mit zerbrochnen Brauen, silbernen Armen

Winkt sterbenden Soldaten die Nacht.

Im Schatten der herbstlichen Esche

Seufzen die Geister der Erschlagenen.

 

Dornige Wildnis umgürtet die Stadt.

Von blutenden Stufen jagt der Mond

Die erschrockenen Frauen.

Wilde Wölfe brachen durchs Tor.

 

 

На Востоке

 

Диким органом зимних бурь

Ревёт народов угрюмая ярость,

Битвы пурпурный вал,

Облетевшие звёзды.

 

Бровями разбитыми, серебристой рукой

Солдат умирающих  чествует ночь.

Под дубами осенними

Вздыхают тени убитых.

 

Терновая пустошь берет в кольцо города.

С хлещущих кровью ступеней гонит луна

Испуганных женщин.

Ворота настежь. В них дикие волки.

 

Klage[II]

Schlaf und Tod, die düstern Adler

Umrauschen nachtlang dieses Haupt:

Des Menschen goldnes Bildnis

Verschlänge die eisige Woge

Der Ewigkeit. An schaurigen Riffen

Zerschellt der purpurne Leib

Und es klagt die dunkle Stimme

Über dem Meer.

Schwester stürmischer Schwermut

Sieh ein ängstlicher Kahn versinkt

Unter Sternen,

Dem schweigenden Antlitz der Nacht

 

Жалоба[II]

 

Сон и смерть, тёмные орлы

Всю ночь над этой главой крыльями бьют:

Золотой образ человека

Поглотила ледяная волна

Вечности. У жутких скал

Остались куски пурпурной плоти.

И плачет сумрачный голос

Над морем.

Сестра штормовой тоски,

Взгляни, как тонет робкий чёлн

Там, где одни звёзды

И молчаливый лик ночи.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ответьте на вопрос: * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.