Адольф Шведчиков. Незаметно как-то всё проходит (сборник стихотворений)

© Адольф ШВЕДЧИКОВ

    НЕЗАМЕТНО КАК-ТО ВСЁ ПРОХОДИТ

    (Сборник стихотворений)

 

 

© Adolf SHVEDCHIKOV

    EVERYTHING PASSES NOT NOTICEABLE

    (Collection of poems)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

© Адольф Шведчиков

    Незаметно как-то всё проходит

   (Сборник стихотворений)

 

© Adolf Shvedchikov

    Everything passes not noticeable

    (Collection of poems)

 

  1. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

НЕЗАМЕТНО КАК-ТО ВСЁ

ПРОХОДИТ

 

Незаметно как-то всё проходит,

Утро дивное уже сменил закат,

Лето кончилось, осенний листопад

Вас на думы грустные наводит.

Жизнь дорожкой неизвестной бродит,

Уплывают детские мечты,

И остатки бывшей красоты

Вас давно с ума порою сводят…

 

ГОДЫ, СЛОВНО ТЕЛЕГРАФНЫЕ

СТОЛБЫ

 

Годы, словно телеграфные столбы,

Всё о чём-то неразборчиво гудят,

И не разобрать уже мольбы,

Не понять, чего ж они хотят.

Череда рождений и утрат,

Этот постоянный мир тревог,

Ты судьбе уже своей не рад,

И не помогает что-то Бог…

 

КАК ХОРОШО ОСЕННЕЮ ПОРОЙ

 

Как хорошо осеннею порой

В лесу дождливом собирать грибы

И наслаждаться просто тишиной,

Забыв о перипитиях судьбы.

Как хорошо осеннею порой

Не нарушать усталой жизни бег,

Осознавать, что ты пока живой,

Что не метёт ещё холодный снег…

 

 

 

 

4

 

ОПЯТЬ ЭТОТ АДСКИЙ ВЕТЕР

 

Опять этот адский ветер

Позёмку всё гонит и гонит,

Уж лучше бы чёртов вертел,

Уж лучше бы жар агоний.

Я так ненавижу холод,

Не по душе мне морозы,

Не заблуждайся, что молод,

Стихи становятся прозой.

Не скажет никто тебе: «Милый!»

Не разрубить сей Гордиев узел,

Ярый ветр набирает силу,

Нет шара бильярдного в лузе…

 

ТАКОЙ ЗНАКОМЫЙ ПРИМИТИВ

 

Такой знакомый примитив,

Такая проза,

Вконец заезженный мотив

Среди навоза.

Из года в год одно и то ж,

Зима иль лето,

«А жизнь – всего лишь медный грош»

У всех поэтов.

Лила ль свеча ночная свет,

А может, гасла,

Была ли жизнь, вот в чём секрет?

Пока не ясно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

 

Я ХОЧУ ОТЫСКАТЬ

 

Я хочу отыскать

Недоступный пока мне журнал,

Пусть он где-то в краю

Неизведанном всё ещё прячется,

Напечатать хочу я

Достойный тебя мадригал,

Мне не важно, что носишь

Из простого ты ситчика платьице.

Всё, что в детстве далёком

О чём-то когда-то мечтал,

Где любая девчонка

Казалась всегда королевой,

Я бы в этом журнале

Тебе бесконечные оды слагал

И сумел бы воспеть

Всё твоё родословное древо!

Говорят, повезёт,

Коль талантом Господь наградил,

Но не всем же на свете

Прикажете быть гениальным,

Я тебя, как умел,

Но всю жизнь только сердцем любил,

И всегда твоё платьице

Виделось платьем мне бальным!

 

НЕУЖТО ВСЕМ НАМ НЕ ДАНО

 

Неужто всем нам не дано

Найти иголку в стоге сена,

Неужто жизнь реально бренна,

Сиюминутное кино?

Неужто жизнь – лишь полотно,

Где каждый что-нибудь рисует,

Но убедиввшись, что всё всуе,

Он опускается на дно?

 

6

 

ОЩУЩАЕШЬ СЕБЯ ТЫ ПОРОЮ

ТАК СТРАННО

 

Ощущаешь себя ты порою так странно:

Ты в руках у Создателя – мягкая глина,

Человеком ли стать, или блеять бараном,

Что ведут на убой, как любую скотину.

Воедино всё слито: кущи райские с адом,

И поди разберись в этом водовороте,

Где дороги-пути нам к Эдемскому саду,

В сташный Ад попадёшь на каком повороте?

 

О, ЭТО СУМРАЧНОЕ УТРО

 

О, это сумрачное утро,

Давит усталости доска,

И кажется тебе, как-будто

Твоя кончина так близка…

Ан, нет, ещё ты открываешь

Свои усталые глаза,

Ещё себя ты заставляешь

Поверить: в небе бирюза.

Ну что ж с того, что хмуры тучи,

Что злобный рок кривит свой рот,

Нет, ты, браток, ещё везучий,

Ещё ведь дел невпроворот!

Ещё пылятся чемоданы
В кладовке тесной городской,

Хотя и ноют стары раны,

Но чёрт возьми, ведь ты живой!

 

 

 

 

 

 

 

 

7

 

ПОЗНАНИЯ ЗАМКНУЛСЯ

СНОВА КРУГ

 

Познания замкнулся снова круг,

В истерике забился вновь коллайдер,

Скажите, где тот Интернет-провайдер,

Который всё бы объяснил нам вдруг?

Или познанье – это вечный сон,

Калейдоскоп случайных совпадений,

Набор лишь подсознательных видений,

К которым ум так и не подключён?

 

КАК ВСЕМ ЗНАКОМ НАМ

СОСЛАГАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

 

Как всем знаком нам  сослагательный залог,

О, если бы, да только б нам «кабы»,

Наверняка ушли бы от судьбы,

Никто бы не сказал: «какой ты лох!»

Невиданные брали б рубежи,

Не жизнь, а сказка длилась бы весь век,

Какой ты неразумный, человек,

Откуда это всё в тебе, скажи?

По жизни тычешься ты вечно наугад,

Туда-сюда в потоке быстрых дней,

Не видишь ясно света ты огней,

Зачем тебе весь этот маскарад!

И не поможет ностальгии плач,

Зря вспоминать, когда шагал ты вкось,

Так что «кабы» свои, мой милый, брось,

Увы, давно уплыл «Танюшин мяч»…

 

 

 

 

 

 

8

 

СТОЛЕТИЯ ЛЕТЯТ

 

Столетия летят, великие поэты
Нам вечно про Любовь пытаются сказать,

Но если Библию внимательней читать,

Найдёте всё вы в книгах Ветхого Завета.

Не важно, век какой, зима ли то иль лето,

Одно и тоже мозг выносит на гора,

И хорошо забытое вчера

Сияет заново давно потухшим светом.

За что же бьёмся, может, мы «с приветом»?

Ужель не ясно: вышли все в тираж,

Или поэт у Музы – вечный паж?

Пора кричать: «Карету мне, карету!»

 

О, СЛОВО РУССКОЕ, ЛЮБЫХ

ЖЕЛАННЕЙ ВИН

 

О, слово русское, любых желанней вин,

Оно манит, притягивает снова,

Как я ищу единственное слово,

С которым доживу я до седин!

О, мой язык, великий Господин,

Служить тебе всегда я буду верно,

С тобою мне не страшен жар Inferno,

С тобой мне не грозит английский сплин.

 

СТРАНИЦЫ ЖЁЛТЫЕ МЕЧТЫ МОЕЙ
ДАВНИШНЕЙ

Страницы жёлтые мечты моей давнишней,

Наступит час, бумага искрошится,

Когда-то буду «человеком лишним»,

И лошадей не станет гнать возница.

Запорошит аллеи жизни снегом,

К холмам окрестным заметёт дороги,

И вместо слова «трепетная нега»

Торчать безмолвно будут только слоги…

 

9

 

ПО РЕКЕ ПЛЫВУ Я СКВОЗЬ

СТОЛЕТЬЯ

 

По реке плыву я сквозь столетья

И никак не отыщу всё брода,

Те ж страданья, те же лихолетья,

Те ж проблемы бедного народа.

Зря надеюсь, вдруг за поворотом

Плодородное откроется мне поле,

Не сбываются надежды только что-то,

Всё полынь, да «горюшко всё горе…»

 

О, ДРУЗЬЯ, ВЫ ЗА МНОЙ

НЕ ХОДИТЕ

 

О, друзья, вы за мной не ходите,

Не ищите в тумане мой след,

На меня больше вы не ропщите,

Не сыскал я блестящих побед.

Не оставил великих творений,

Не явился небесный мне свет,

Не прославил своих поколений,

Был мне ближе Некрасов-поэт.

 

СОЕДИНИВ МГНОВЕНИЕ

И ВЕЧНОСТЬ

 

Соединив мгновение и вечность,

Постичь пытался сущность бытия,

Но пробил час, и утлая ладья

Разбилась вдруг о жизни скоротечность.

Пришёл конец, наказана беспечность,

Как ни старался, мир не покорил,

О, человек, ты видимо, забыл:

Есть Божия рука, а есть конечность…

 

 

 

10

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 37 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

 

 

ABOUT THE AUTHOR:

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 — the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.
He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece, England and Australia. He published also 37 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry («150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries». Moscow. 1992. «William Shakespeare. Sonnets.» Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ответьте на вопрос: * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.