Адольф Шведчиков. Течёт река воспоминаний (сборник стихотворений)

 

 

 

 

© Adolf Shvedchikov

FLOWING RIVER OF MEMORIES

(Collection of poems)

 

© Адольф Шведчиков

ТЕЧЁТ РЕКА ВОСПОМИНАНИЙ

(Сборник стихотворений)

 

 

 

 

 

 

 

 

Читайте журнал «Новая Литература»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

© Адольф Шведчиков

   Течёт река воспоминаний

   (Сборник стихотворений)

 

© Adolf Shvedchikov

   Flowing river of memories

   (Collection of poems)

 

  1. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

ТЕЧЁТ РЕКА ВОСПОМИНАНИЙ

 

Течёт река воспоминаний,

Рябь серебрится прошлых дней,

От долгих поисков, метаний

Становится след всё бледней.

И как проснувшийся ребёнок,

Смотрю с восторгом на зарю,

Но жизни лёд всё так же тонок,

Не провалиться б, говорю…

 

СТАРАЮСЬ Я СОЕДИНИТЬ

 

Стараюсь я соединить

Обрывки сбившихся мгновений,

Из дыма прошлых поколений

Сплести пытаюсь жизни нить…

Как нам природу изменить,

Чтобы ожили снова тени,

И чтоб от множества сомнений

Себя навек освободить?

Пройдут столетья, солнце лить

Свой вечный свет не перестанет,

Но роза нежная увянет,

Всем чашу горькую испить…

 

НА ЖЁЛТЫХ ЛИСТЬЯХ ОСЕНИ

ПИСАТЬ

 

На жёлтых листьях осени писать

Я продолжаю беглые заметки,

Им по ветру минуты две летать,

А после гнить, став корешком с объедком.

Как хочется поплакаться в жилетку,

И попросить кого-то: подожди,

Ведь мы с тобой с одной и той же ветки,

Давай присядем, нам же по пути…

 

 

 

 

 

 

 

 

4

 

СТУПАЮ НОГАМИ БОСЫМИ

 

Ступаю ногами босыми,

По жухлым я травам шагаю,

Под солнца лучами косыми

Я грустную песнь напеваю.

Сменяются зори рассветов,

И гаснут рдяные закаты,

Проходят и зимы, и лета,

А я тороплюсь всё куда-то.

И россыпи звёздны сияют,

Белесые бродят туманы,

И в прошлое жизнь уплывает,

Лукавые ловят обманы…

 

НЕ ПО СОБСТВЕННОЙ ВОЛЕ

ПРИХОДИМ

 

Не по собственной воле приходим

В этот странный, обманчивый мир,

Как мальки неразумные бродим,

Кто здесь сгинет, кто будет кумир?

Разве кто-то судьбу свою знает,

Кому плыть, кому якорь бросать,

А младенцев поток прибывает,

Чтоб опять ничего не понять.

 

О, СИЛЫ ЗЛА, ВЫ РАСПРОСТЁРЛИ

КРЫЛЬЯ

 

О, силы зла, вы распростёрли крылья.

И тучами закрыли горизонт,

Кровь льётся реками повсюду в изобилии,

Окаменевший ожил мастодонт!

Тяжёлой своей поступью шагает,

Все замерли от страха на земле,

Что делает он, не соображает,

Кто жив останется в том адовом котле?

 

 

 

 

 

5

 

НЕ МОЖЕТ ПТИЦА ВЗЛЕТЕТЬ

ВЫШЕ НЕБА

 

Не может птица взлететь выше неба,

И свет не может от звёзд не лететь,

И если нет больше запаха хлеба,

К чему тогда жить и тем более, петь?

 

ЗНАЮ Я, МОЯ ЖИЗНЬ – УВЕРТЮРА

 

Знаю я, моя жизнь – увертюра

К симфонии вечного небытия,

И как ни вертела бы баба-натура,

Но пухом мне будет всё та же земля.

Зола полежит и развеется ветром,

И в небе останется та же всё синь,

А быть иль не быть мне каким-то там мэтром,

Другие решают, как, брат, тут ни кинь…

 

НЕ ПОЙМУ, В ОБНИМКУ ЛЬ ШЁЛ

СО ВРЕМЕНЕМ

 

Не пойму, в обнимку ль шёл со временем,

Иль пронзён я времени стрелой,

Жизнь была ль мне радостью иль бременем,

Вдохновением, слетает что порой?

Ну да ладно, зря грустить что ныне,

Всё быльём давно уж поросло,

Горечь соберу степной полыни,

Пока солнце на закате не ушло.

 

КТО-ТО ЛЮБИТ НА ЗАВТРАК

СЪЕСТЬ КУСОК КОЛБАСЫ

 

Кто-то любит на завтрак

Съесть кусок колбасы,

Кто-то в чашечке

Кофе мешает,

Ну а мне по утрам

Хватит капли росы,

Счастлив я,

Коль рассвет наступает!

 

 

 

6

 

РЕБЁНКУ СКАЖЕТ КТО, ЧТО

МУДРОСТЬ ОЗНАЧАЕТ

 

Ребёнку скажет кто, что мудрость означает,

И кто опишет бабочки полёт,

Иль стрекозы, она ж как вертолёт

Немыслимые трюки исполняет!

И солнца луч, который освещает

Планету всю, неся земле тепло,

А линза, ведь обычное стекло,

Свет концентрирует и дырку прожигает!

Как детский ум наш мир воспринимает,

Пытается приблизить Абсолют,

Какой же кропотливый это труд,

А смысл бытия не постигает!

 

КАК ТИШИНУ МНЕ ОБРАТИТЬ

В СЛОВА?

 

Как тишину мне обратить в слова?

Мой ум никак не может с ней смириться.
Как это бесконечно может длиться,

Чтобы не взбунтовалась голова?

Ни звука… Час, за ним бежит другой,

Молчанье мёртвое, гроб закрывают крышкой,

Безмолвье полное, но это уже слишком,

Лежишь бревном ты, и ни в зуб ногой!

Но что это? Дрожит на крышах жесть,

Порывы ветра, форточка открыта,

Грохочет гром, и ярких молний свита

Сверкает в небе, их не перечесть!

Разорвана блокада тишины,

И ветра буйного беснуются порывы,

Ну слава богу, мы пока что живы,

Жизнь продолжается, углы обнажены!

 

 

 

 

 

 

 

 

7

 

МЫ ПОД ДОЖДИКОМ ЛЕТНИМ

СКАЧЕМ

 

Мы под дождиком летним скачем,

Веселимся, гоняем мы мячик,

Пузыри вскипают на лужах,

Летний дождик, ты так всем нам нужен!

Вспоминаем деньки золотые,

Когда были мы все молодые,

Когда мы ни о чём не тужили,

Когда летние дождики лили!

Где теперь ты, далёкое счастье,

Затяжные дожди, ненастье…

 

МОЙ ДРУГ, ПРОСЛАВИТЬСЯ ТЫ

ХОЧЕШЬ

 

Мой друг, прославиться ты хочешь,

Но как тут ни крути, как ни верти,

Сидеть тебе придётся взаперти,

Зря прыгаешь и попусту хлопочешь.

Ведь люди, несмышлёныш мой, охочи

До всяких необычных выкрутас,

Залезь вновь в бочку, обратишься враз

Ты в Диогена, хочешь иль не хочешь!

 

ГЛЯЖУ Я В ЗЕРКАЛО

 

Гляжу я в зеркало, кто, я ли там, не я,

Двойник неведомый за зеркалом таится,

Моя ль то явь, иль это только снится,

Враги ль мы с ним иль вечные друзья?

Известна всем история Алисы,

И улыбается ещё Чеширский кот,

Но неизменно вновь вопрос встаёт:

Отложена ли партия Каиссы?

 

 

 

 

 

 

 

8

 

ПРИКОСНОВЕНИЯ МГНОВЕНЬЕ

 

Прикосновения мгновенье,

Невинный детский поцелуй,

А после, сколько ни кукуй,

Того не сыщешь наслажденья!

 

НЕ ЖДИ БЛАГОСЛОВЕНИЯ ОТ НЕБА

 

Не жди благословения от неба,

Пусть губы женские тебя благословят,

Любимой звёздами пускай глаза горят,

С которой делишься куском последним хлеба!

 

ЛЮБОВЬ, В КАКИХ ТЫ СПРЯТАНА
СЛОВАХ

 

Любовь, в каких ты спрятана словах,

Затеряна среди каких мгновений,

Нашли ответ ли сотни поколений,

Явилось просветленье в головах?

Но нет, увы, никак не разгадать,

Меняются хамелеона краски,

Не поддаётся никакой огласке

Сонм странных чувств, нельзя их описать!

Влюблённые опять начнут рыдать,

Сердца на части станут разрываться,

И как поэтам бедным ни стараться,

Никто не будет вирши их читать.

И дважды два, нет, не четыре, пять!

И сколько бы людей ни убеждали,

Они безбожно давят на педали,

И никому их снова не догнать!

Ну что мне нового вам про любовь сказать,

Бессмысленны все словосочетанья,

Смешались слёзы радости, страданья,

Любовь умом, поверьте, не понять!

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

ШЛИ ПО КРАЕШКУ ПОЗДНЕГО

ЛЕТА

 

Шли по краешку позднего лета,

Отчуждённый свой взгляд отводя,

Была солнцем земля не согрета,

Били по лицу капли дождя.

Васильки больше нас не манили,

Не ласкала глаз жёлтая рожь,

Тучи по небу рваные плыли,

Ты промолвила грустно: ну что ж…

 

КАПАЮТ КАПЛИ-СЛОВА

 

Капают капли-слова,

Теплятся воспоминанья,

Брови, глаза, голова,

Губ жарких нежность касания,

Слёз высыхающих соль,

Вздохи, минуты томленья,

Милая, что ты, позволь,

Разом отбросив сомнения…

Море, горячий песок,

Чаек печальные крики,

Ты не стесняйся, дружок,

Пляж называется диким…

По морю волны бегут,

В дюнах те ж самые волны,

Память слова-капли жгут,

Страсти и нежности полны…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

 

ТВОИ ГЛАЗА, КАК ДВЕ РЕКИ

 

Твои глаза, как две реки,

Слиянье Тигра и Евфрата,

В тебя поверила я свято,

Когда мы стали так близки.

О, рук стальных прикосновенья,

Как долго в жизни их ждала,

Тебе я сердце отдала,

Не думая ни на мгновенье!

О, это нежное томленье,

Когда вас жаждет леопард,

Ты повелитель мой, ты бард,

Поэт и зверь, моё смятенье!

О, сердца женского биенье,

Когда несёт тебя поток,

Когда огнём горит восток,

Когда в душе столпотворенье!

Саванны зверь, рви на куски

Всё на пути, не разбирая,

Люблю, люблю, я умираю,

Твоя до гробовой доски!

 

Я НЕ МОГУ, УВЫ, ТЕБЯ ЗАБЫТЬ

 

Я не могу, увы, тебя забыть,

Как бы ни силился и как бы ни старался,

Твой божий лик навек во мне остался,

И я не знаю, как мне дальше быть.

Ты где-то далеко, но всё ж любить
Тебя я никогда не перестану,

Как без прекрасного, скажи, теперь мне стана

Прикажешь дальше, дорогая, жить?

Я не могу, увы, тебя забыть,

И в этом-то собака вся зарыта,

Я понимаю: моя карта бита,

Но всё ж вернись, тебя мне не забыть!

 

 

 

 

 

 

11

 

КОГДА-ТО БЫЛ Я

МОЛОДЫМ

 

Когда-то был я молодым,

Всё бирюзой вокруг сияло,

Тебя всегда мне было мало,

Но всё растаяло, как дым.

Когда-то был я молодым,

Играли голубые дали,

И голубые тени спален,

Где за окном в цвету сады.

Когда-то был я молодым,

И голубые бились вены,

Была алмазом ты бесценным,

Давно все замело следы…

 

ПРОЩАЙТЕ, МИЛЫЕ

ПОДРУЖКИ

 

Прощайте, милые подружки,

Прощай, пора весёлых лет,

Косичек милых завитушки

И ритм весёлых оперетт!

Ещё мне помнятся румяна,

Звенит шампанского бокал,

Я залечил любовны раны

И от романов всех устал.

Всё в прошлом, поцелуи, груди,

Остановилась карусель,

Теперь живу я тихо, будни…

Отсель расписан день досель.

И бурной жизни ароматы

Давно ветрами унесло,

Да, «аты-баты, шли солдаты…»

А я живу чертям назло!

 

 

 

 

Декабрь, 2015

 

 

 

 

12

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13

 

 

Curriculum Vitae

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 – the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.
He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,

England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry (“150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries”. Moscow. 1992. “William Shakespeare. Sonnets.” Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ответьте на вопрос: * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.