Текст произведения удалён с этой страницы 21.10.2024 по просьбе автора.
Олег Бобров. В созвездии Ковшова (роман): 7 комментариев
adminАвтор записи
С грамотностью в тексте – беда. С пунктуацией – просто катастрофа. Запятые и дефисы рассыпаны по предложениям не глядя, наудачу, на слух, по мановению интуиции. Знакомиться с произведением в таком неподготовленном виде – мука. Я осилил не более 10 страниц и выдохся. На мой взгляд, автору следует сначала привести произведение в порядок хотя бы у корректора, а лучше сначала у литературного редактора, затем у корректора. Иначе до читателя этому масштабному труду так и не добраться.
Глафира Крокодилова
Я прочла роман полностью, но читала фрагментарно-выборочно. Начало мне как-то не очень понравилось, сентенции о разных поколениях показались банальными и скучными, и я пролистнула примерно до середины. И, заинтересовавшись судьбой героев, читала, порой пропуская длинные куски. Но потом, желая что-то уточнить, возвращалась к пропущенному, что-то перечитывала…
Ну что могу сказать. Непростые судьбы, есть нетривиальные ситуации. И всё это протекает во времени, в период с 30-е по 60-е годы. Мне, скорее, понравилось, чем нет.
Но при чтении постоянно возникало чувство, что роман написан в лучших традициях социалистического реализма. Есть очень положительный герой, прошедший огонь, воду и медные трубы, всё выдержавший. не сломленный и творящий добрые дела, “строящий коммунизм”, борющийся с недостатками и делающий жизнь лучше.
Правда, в романе говорится о лагерях и заключённых, о недостатках, присущих высшему руководству страны. А в литературе соцреализма даже намёков на это не было.
Поэтому кажется, что представленный текст — черновик романа, который автор написал в конце 80-х, в эпоху перестройки и Первого съезда народных депутатов, когда уже открыто говорили о “тёмном прошлом”, ужасались, обличали и верили, что уж теперь-то жизнь наладится, всё будет хорошо и прошлое не повторится. Обсуждали, но писали часто ещё по-старому, выделяя “очень положительного” персонажа, который личным примером влияет на других, они под его воздействием становятся лучше и вместе приближают светлое будущее.
Вообще, в тексте есть сильные эпизоды, но всё-таки он, на мой взгляд, сыроватый, “не плотный”.
Очень много авторских назиданий-пояснений, разъясняющих читателю, что и как. Автор словно ведёт читателя за руку, “правильным курсом”, предполагая, что мыслить читатель должен в заданном автором направлении. Как бы задан путь, от которого и отклониться-то сложно. Прочитал, подумал, что вот, были же люди. “Гвозди бы делать из этих людей”, а я что. Надо, значит, совершенствоваться и соответствовать.
Как бы именно такую задачу перед писателями и ставил метод соцреализма.
Но с тех пор много воды утекло, и мы знаем, что хорошо писать можно по-разному, и интереснее, когда читатель сам размышляет, делает выводы, когда возможны различные трактовки, а не единственно верное понимание.
Ну, и ощущение, что это недоработанный, необработанный черновик ещё и по той причине, что часто повествование перескакивает с одного на другое, никак, даже абзацем, не отделяясь.
Многовато ошибок, особенно пунктуационных. Требуется большая редакторская работа.
Да, и ещё вот такой момент. Как бы, лексика героев должна соответствовать времени, в которое они живут. А вот, например, несколько раз по отношению к Степану Тамарину Ковшовым и Валентиной употребляется слово “бомж”. Но сдаётся мне, что в те времена это слово практически не использовалось в речи. Оно вошло в широкое употребление уже потом, в 90-е…
И о названии глав. Часто они либо совпадают со строками каких-то известных стихов и песен, либо отсылают к ним. “Оставь надежду всяк сюда входящий”, “Во глубине вайчагских руд”, “Узелок завяжется”, “Русское поле” и т.п., и это невольно заставляет сравнивать соответствующую главу с тем, на что дана такая неявная отсылка. И текст не всегда выигрывает от этого, увы…
В общем, роман требует либо доработки, либо переработки.
Ну, и для журнала, я думаю, текст слишком уж длинный. Может быть, для публикации в НЛ на основе данного текста автору стоит написать несколько рассказов, а роман после доработки предложить в другое место.
Екатерина
Я прочитала роман полностью, последовательно. Мне очень понравился сюжет и ваши чистые герои. Они вызывают симпатию и сопереживание. Действительно, это напоминает хорошее советское кино, эпопею, с которой не хочется расставаться. После доработки вообще будет супер. Мне было не комфортно читать из-за стиля изложения и большого количества ошибок.
Матвей Васильевич
Екатерина!
Ужель та самая Петрова,
Которой я …
В благом пылу нравоученья,
Читал когда-то наставленья?
Или просто тёзка?
То, что роман представляет собой эпопею, — несомненно. А вот насчёт кино…
Думаю, фильм тоже можо было бы снять. Но для этого надо текст подсократить. Ибо авторские сентенции-назидания экранизировать не получится, да и смысла нет.
А сентенций таких много. Чересчур.
Думаю, можно предложить автору вот такую идею — поработать над текстом, подразумевая экранизацию. Чтобы больше было ярких эпиздов-картинок и меньше не особо значимой говорильни.
Есть в тексте очень кинематографичные эпизоды. Например, на рынке, когда Ковшов увидел там Стёпку Тамарина. Очень здорово написано!
А вот начало…Я понимаю, что ориентиром, видимо, было взято толстовское “все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему”, но при том, что Толстой любил длинные предложения, это вступление у него меткое, короткое и по делу.
А “Созвездие Ковшова” очень уж длинное вступление имеет. И довольно банальное при этом.
И экранизировать его, вступление, cложно, да и не нужно. 🙂
Екатерина
Уважаемый, Матвей Васильевич, нет, не та Екатерина, вы не угадали.
По поводу экранизаций сентенции, согласна. Кино – это другое искусство. И многое зависит от наполненности режиссёра. Когда я читала роман, все таки увидела экранизацию. Обычно художественные тексты больше наполнены смыслами, чем их экранизации. Из этого романа, мне кажется, получилось бы отличное кино. Над этим текстом в любом случае нужно работать, но это автору решать, конечно.
Матвей Васильевич
Екатерина, спасибо за ответ! И прошу прощения за ошибку.
Полностью с Вами согласен, что экранизация во многом зависит от режиссёра. Но и авторский текст при этом не последнюю роль играет. И да, на основе романа можно сделать прекрасную экранизацию. Но автору нужно, крайне необходимо, над текстом ещё поработать. Отшлифовать, убрать длинноты и шероховатости, поправить ошибки и расставить абзацы. Чтобы все грани заиграли яркими красками. Роман-то ведь хорош и достоин читательского внимания.
А про экранизацию я написал как о неком ориентире для работы над текстом. Хотя, конечно, автор вправе мою идею не принимать во внимание.
Екатерина
Согласна. Надеюсь, автор нас услышит и отшлифует свой прекрасный роман. Будем ждать.
С грамотностью в тексте – беда. С пунктуацией – просто катастрофа. Запятые и дефисы рассыпаны по предложениям не глядя, наудачу, на слух, по мановению интуиции. Знакомиться с произведением в таком неподготовленном виде – мука. Я осилил не более 10 страниц и выдохся. На мой взгляд, автору следует сначала привести произведение в порядок хотя бы у корректора, а лучше сначала у литературного редактора, затем у корректора. Иначе до читателя этому масштабному труду так и не добраться.
Я прочла роман полностью, но читала фрагментарно-выборочно. Начало мне как-то не очень понравилось, сентенции о разных поколениях показались банальными и скучными, и я пролистнула примерно до середины. И, заинтересовавшись судьбой героев, читала, порой пропуская длинные куски. Но потом, желая что-то уточнить, возвращалась к пропущенному, что-то перечитывала…
Ну что могу сказать. Непростые судьбы, есть нетривиальные ситуации. И всё это протекает во времени, в период с 30-е по 60-е годы. Мне, скорее, понравилось, чем нет.
Но при чтении постоянно возникало чувство, что роман написан в лучших традициях социалистического реализма. Есть очень положительный герой, прошедший огонь, воду и медные трубы, всё выдержавший. не сломленный и творящий добрые дела, “строящий коммунизм”, борющийся с недостатками и делающий жизнь лучше.
Правда, в романе говорится о лагерях и заключённых, о недостатках, присущих высшему руководству страны. А в литературе соцреализма даже намёков на это не было.
Поэтому кажется, что представленный текст — черновик романа, который автор написал в конце 80-х, в эпоху перестройки и Первого съезда народных депутатов, когда уже открыто говорили о “тёмном прошлом”, ужасались, обличали и верили, что уж теперь-то жизнь наладится, всё будет хорошо и прошлое не повторится. Обсуждали, но писали часто ещё по-старому, выделяя “очень положительного” персонажа, который личным примером влияет на других, они под его воздействием становятся лучше и вместе приближают светлое будущее.
Вообще, в тексте есть сильные эпизоды, но всё-таки он, на мой взгляд, сыроватый, “не плотный”.
Очень много авторских назиданий-пояснений, разъясняющих читателю, что и как. Автор словно ведёт читателя за руку, “правильным курсом”, предполагая, что мыслить читатель должен в заданном автором направлении. Как бы задан путь, от которого и отклониться-то сложно. Прочитал, подумал, что вот, были же люди. “Гвозди бы делать из этих людей”, а я что. Надо, значит, совершенствоваться и соответствовать.
Как бы именно такую задачу перед писателями и ставил метод соцреализма.
Но с тех пор много воды утекло, и мы знаем, что хорошо писать можно по-разному, и интереснее, когда читатель сам размышляет, делает выводы, когда возможны различные трактовки, а не единственно верное понимание.
Ну, и ощущение, что это недоработанный, необработанный черновик ещё и по той причине, что часто повествование перескакивает с одного на другое, никак, даже абзацем, не отделяясь.
Многовато ошибок, особенно пунктуационных. Требуется большая редакторская работа.
Да, и ещё вот такой момент. Как бы, лексика героев должна соответствовать времени, в которое они живут. А вот, например, несколько раз по отношению к Степану Тамарину Ковшовым и Валентиной употребляется слово “бомж”. Но сдаётся мне, что в те времена это слово практически не использовалось в речи. Оно вошло в широкое употребление уже потом, в 90-е…
И о названии глав. Часто они либо совпадают со строками каких-то известных стихов и песен, либо отсылают к ним. “Оставь надежду всяк сюда входящий”, “Во глубине вайчагских руд”, “Узелок завяжется”, “Русское поле” и т.п., и это невольно заставляет сравнивать соответствующую главу с тем, на что дана такая неявная отсылка. И текст не всегда выигрывает от этого, увы…
В общем, роман требует либо доработки, либо переработки.
Ну, и для журнала, я думаю, текст слишком уж длинный. Может быть, для публикации в НЛ на основе данного текста автору стоит написать несколько рассказов, а роман после доработки предложить в другое место.
Я прочитала роман полностью, последовательно. Мне очень понравился сюжет и ваши чистые герои. Они вызывают симпатию и сопереживание. Действительно, это напоминает хорошее советское кино, эпопею, с которой не хочется расставаться. После доработки вообще будет супер. Мне было не комфортно читать из-за стиля изложения и большого количества ошибок.
Екатерина!
Ужель та самая Петрова,
Которой я …
В благом пылу нравоученья,
Читал когда-то наставленья?
Или просто тёзка?
То, что роман представляет собой эпопею, — несомненно. А вот насчёт кино…
Думаю, фильм тоже можо было бы снять. Но для этого надо текст подсократить. Ибо авторские сентенции-назидания экранизировать не получится, да и смысла нет.
А сентенций таких много. Чересчур.
Думаю, можно предложить автору вот такую идею — поработать над текстом, подразумевая экранизацию. Чтобы больше было ярких эпиздов-картинок и меньше не особо значимой говорильни.
Есть в тексте очень кинематографичные эпизоды. Например, на рынке, когда Ковшов увидел там Стёпку Тамарина. Очень здорово написано!
А вот начало…Я понимаю, что ориентиром, видимо, было взято толстовское “все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему”, но при том, что Толстой любил длинные предложения, это вступление у него меткое, короткое и по делу.
А “Созвездие Ковшова” очень уж длинное вступление имеет. И довольно банальное при этом.
И экранизировать его, вступление, cложно, да и не нужно. 🙂
Уважаемый, Матвей Васильевич, нет, не та Екатерина, вы не угадали.
По поводу экранизаций сентенции, согласна. Кино – это другое искусство. И многое зависит от наполненности режиссёра. Когда я читала роман, все таки увидела экранизацию. Обычно художественные тексты больше наполнены смыслами, чем их экранизации. Из этого романа, мне кажется, получилось бы отличное кино. Над этим текстом в любом случае нужно работать, но это автору решать, конечно.
Екатерина, спасибо за ответ! И прошу прощения за ошибку.
Полностью с Вами согласен, что экранизация во многом зависит от режиссёра. Но и авторский текст при этом не последнюю роль играет. И да, на основе романа можно сделать прекрасную экранизацию. Но автору нужно, крайне необходимо, над текстом ещё поработать. Отшлифовать, убрать длинноты и шероховатости, поправить ошибки и расставить абзацы. Чтобы все грани заиграли яркими красками. Роман-то ведь хорош и достоин читательского внимания.
А про экранизацию я написал как о неком ориентире для работы над текстом. Хотя, конечно, автор вправе мою идею не принимать во внимание.
Согласна. Надеюсь, автор нас услышит и отшлифует свой прекрасный роман. Будем ждать.