Читайте в номере журнала «Новая Литература» за январь 2025 г.

Евгений П. Парамонов. Подобно Понтию Пилату (поэтический перевод)

(эпизоды из пьесы У. Шекспира

«Король Ричард Третий»,

перевод с английского)

От переводчика

О необходимости рифмованного перевода пьес «Эпохи расцвета Елизаветинской культуры в Англии» («Ричард Третий», «Король Лир», «Гамлет» и др.)

В своё время ещё А. Ахматова говорила о трудности перевода этих сочинений на современные языки, учитывая «возраст языка, его непростоту, на которую жалуются сами англичане».

При переводе этих пьес на современный язык следует учесть, что более чем 400 лет назад и произношение, и грамматические правила английского языка, без сомнения, были совершенно другими (отдалённое сравнение – это произношение и грамматические правила русского языка в современное время и 400 лет назад).

Тем не менее современные классические литературоведы отмечают, что вышеуказанные пьесы имеют явное тяготение к рифме.

Приведу цитату из книги «У. Шекспир. Полное собрание сочинений» (т. 1, стр. 65, «Искусство», М., 1957):

«…рифма почти исчезает» только «в последних пьесах – “Буря”, “Зимняя сказка”».

Несмотря на это, классические переводчики не рифмовали свои переводы текстов этих пьес, а перекладывали их в прозе или белым стихом. Понимая это несоответствие оригиналу, Пастернак в переводе «Короля Лира» всё же рифмовал пару последних строк многих сцен, а Щепкина-Куперникк в переводе «Ромео и Джульетты» всё же срифмовала «Пролог», но подобные примеры являлись редким исключением.

Именно поэтому мои переводы вышеуказанных пьес, в отличие от их общеизвестных переводов, осуществлены в традиционной рифмованной форме, за исключением фрагментов, которые в оригинале написаны в прозе – так, например, в нижеприведенном переводе убийцы обмениваются репликами в обычном разговорном стиле.

 

Замечу, что для того чтобы яснее понять множество «тёмных» мест этого старинного английского текста, я постоянно обращался к старинным, или сейчас считающимся устаревшими, значениям употребляемых там слов (это я поясняю в конце моих поэт-переводов «Ричарда Третьего» и «Короля Лира» в многостраничных «Примечаниях»).

«Претило мне слова перевирать

И прозой стих из пьесы излагать».

 

 

 

Читайте журнал «Новая Литература»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Подобно Понтию Пилату

(Сюжетная линия по пьесе У. Шекспира «Король Ричард Третий»)

—————————————-.

АКТ I. Отрывок из начала Сцены 1

Г л о с т е р (вскоре Король Ричард III)

…Так почему б сейчас, когда слаба так власть,

Мне, к удовольствию, не кончить злое время,

Когда шпионили за мной, ходя как тени,

Уродом звали, надо мной везде смеясь?

Не смог тогда я сразу отомстить

Всем тем любителям развлечься.

За те дни,

В которые меня унизить кто пытался,

Я наказать злодеев постарался!

Средь праздных удовольствий этих дней

Я ненавистью заговор устроил

И нашептал, что связь прямая есть,

Что пьяные пророчества, порою,

Взять власть и клевета на Короля

От Кларенса, хоть брат он для меня,

Для Короля смертельная угроза –

Возненавидят пусть друг друга оба!

И если вправду Эдвард справедлив

Настолько же, насколько я тут лжив,

Сегодня же посадят в клетку брата!…

—————————————-.

Эдвард это правящий Король Эдвард IV

(старший из трёх братьев Династии Йорк),

 Кларенс это Герцог Кларенс

(средний из трёх братьев Династии Йорк,

первый претендент на Престол Короля,

если правящий Король покинет свой пост),

 Глостер это Герцог Ричард Глостер, стремящийся стать Королём,

(младший из трёх братьев Династии Йорк)

АКТ I. Отрывок из конца Сцены 1

 

Г л о с т е р

…Надеюсь, будет жить Король недолго,

Но прежде, чем умрёт, послать он должен

На дрогах похоронных, без чудес,

Георга без задержки до небес.

Ведь ненависть он к Кларенсу питает! –

Что аргументы? Ложь подобна стали!

 

В таком намеренье провал не для меня –

Не суждено жить Кларенсу и дня!

Ну а затем наш милосердный Бог

И Короля Эдварда примет в срок.

Его не будет больше в Нашем Мире,

Чтоб смог я далее участвовать в Турнире

С другими Претендентами на Трон,

Который занимал пред этим он…

Но я «На рынок перед лошадью бегу»:

Ведь Кларенс жив и Эдвард ещё правит –

Когда я их с пути убрать смогу,

Тогда уж править мой черёд настанет!

———————————————–.

 

КТ I. Отрывок из Сцены 3

 

Г л о с т е р

Неправ бываю я, коль поначалу ссорюсь,

Узнав про тайные союзников дела –

Зачем открытый суд хочу устроить?

Вот Кларенс в Тауэр из-за меня попал,

И так наказывать мне надо простаков!

Я Гастингсу и Стенли с Букингемом,

Сказал, что брата по желанью Королевы

Король в тюрьму сослал без лишних слов!

Они поверили – теперь продлю я месть

На Грея, Вогена и Риверса, всех вместе,

Притом вздыхая, я напомню им о том,

Что

      Бог велит нам отвечать

                                                   Добром на Зло!

 

Я одеваю моё голое злодейство

В Старинные Холсты,

что я украл из текста

Священной Книги,

и кажусь Святым,

Хоть больше Дьявол я!

 

Входят Главный убийца и его Помощник,

нанятые Герцогом Глостером на роль палачей

для казни Герцога Кларенса,

пусть  и родного брата, но соперника на пути к Трону.

 

Г л о с т е р

       [В сторону]

Но, т-с-с! Вот палачи!

       [Убийцам]

Мои помощники лихие!

 

Без сомненья

готовы вы исполнить порученье?

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

Пришли сюда, чтоб пропуск получить –

С ним в Тауэр нас могут пропустить.

 

Г л о с т е р

Конечно же, вот пропуск – получите!

          [Даёт пропуск.]

Свершив, в усадьбу Кросби приходите!

Но быть должно внезапным исполненье,

Вы глухи быть должны к его моленьям –

Ведь жалким Кларенс выглядит, возможно,

Сердца растрогать вам никак не должен!

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

Мы знаем, что работа – есть работа.

Мы не идём туда, чтоб пустословить,

И не беседовать идём туда от скуки –

Используем мы не язык, а руки!

 

Г л о с т е р

У вас тюрьмой из камня взгляд быть должен –

Одни лишь дураки роняют слёзы.

 

Ступайте же, ступайте – путь свободен!

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

[С некоторой долей страха

и, одновременно, с иронией.]

Всё так и будет,

 Герцог

             Благородный!

———————————————–.

 

АКТ I. Отрывок из Сцены 4

[Тюремная палата в Замке Тауэр.

Входят Герцог Кларенс и Брекенбери,

Комендант Замка Тауэр]

 

Б р е к е н б е р и

Так по какой причине, Ваша Светлость,

Сегодня взгляд Ваш чересчур невесел?

 

К л а р е н с

О, я провёл несчастнейшую ночь,

Столь полную ужасных сновидений,

Что, верящий в Христа всегда,

я вновь

Уж не хотел бы знать таких мучений

И не купил бы мир счастливых дней

Ценой одной бы из таких ночей.

 

Б р е к е н б е р и

Ужасных сновидений, говорите?

Прошу я Вас, о них мне расскажите.

 

К л а р е н с

О. мне приснилось, что из Тауэра я

Смог вырваться и сел я на корабль,

Что плыл в Бургундию, и было всё непросто:

В компании со мной был брат мой Глостер!

 

Он от каюты соблазнил меня пойти

К борту, где не закрыли ещё люки:

Смотря на Англию, мы вспоминали муки,

Через которые пришлось нам с ним пройти

В течение всех войн Ланкастеров и Йорков.

 

Беседуя вот так, мы с ним дошли до борта.

Вдруг Глостер, как мне кажется, споткнулся

И падать стал, а я к нему нагнулся,

Чтоб удержать его, но он чрез люк за борт

Меня вдруг вышвырнул в лавины страшных волн!

 

О, Бог! Тонул я и казалось, верь – не верь,

Что слышу шум воды в ушах моих,

Пред мной на дне стояла сама Смерть,

Мне демонстрируя крушений страшный вид:

Глодали рыбы трупы там погибших,

Там груды золота в останках кораблей,

Там кучи жемчуга средь старых якорей,

Там драгоценности чудесные я видел!

 

Там утомлённый скат на дне лежит,

Порою домом выбрав себе череп,

А выползет, так из пустых глазниц

Сверкают камни ценности безмерной!

Там слизь и топь на дне глубоком моря,

В которых кости мёртвых – символ горя!

 

Б р е к е н б е р и

Когда же Вы смогли во время смерти

В глубинах тайных этих всё заметить?

 

К л а р е н с

Мне кажется, я смог, хотя я часто

Был словно Призрак, но, однако, к счастью

Внизу, в воде, Душа была моя

И в воздух, вверх, подняться не могла,

Когда водой заполненное тело

Её извергнуть в моря глубь хотело!

 

Б р е к е н б е р и

Ужели муками истерзанное тело

Скорей вернуться к жизни не хотело?

 

К л а р е н с

Нет, нет, продлить мне жизнь оно не рвалось –

Ведь буря страшная в Душе моей началась!

Казалось мне, что, как писал поэт,

Меня доставил мрачный перевозчик

Из моря в Царство бесконечной ночи!

 

Там Душу, чуждую для жуткого столь места,

Уорик первым встретил, знатный тесть мой.

Кричал он громко:  Страшный бич какой

За лжесвидетельство, что сделал Кларенс злой,

Дать Тёмная Монархия желает?

И он исчез.

Тут прибыла, блуждая,

Тень, Ангелу подобная, в крови

На светлых волосах.

Раздался  крик:

К нам Кларенс прибыл, тот, что ложно клялся,

Когда в Тьюксбери я заколотым остался.

К мучениям тащите вы его!

 

Мне показалось, грязный легион

Злодеев, окружив, завыл мне в уши

Столь отвратительно, что тут же я проснулся,

Но в состоянии, что всё ещё в Аду –

Мне сон ужаснейший, боюсь, сулит беду!

 

Б р е к е н б е р и

В том чуда нет, что Ад так испугал Вас –

И я боюсь! Мне слушать страшно стало!

 

К л а р е н с

Ах, Брекенбери, преступления не скроешь –

Они свидетельства преступности Души

Для пользы Эдварда! И как вознаградил!

 

О, Бог!

Тебя если мольбы не успокоят

И мстить Ты будешь мне, за зло виня,

Пусть гнев падёт Твой только на меня.

О, не клади единую вину

На сына бедного и на мою жену!

 

Тюремщик мой, присядь вот здесь со мной –

Мне тяжко на душе, пусть сон придёт другой.

 

Б р е к е н б е р и

Я, Ваша Светлость, с Вами посижу

И Бога дать Вам отдых попрошу!

 

 [Кларенс забывается, сидя на стуле.

Брекенбери, философски рассуждая,

выходит из Палаты и запирает дверь]

 

Порой ломает горе связь времён –

Ночь превращает в утро, полдень – в сон!

Для Принцев Титул – лишь красивый символ,

А Честь – забота бременем всесильным!

Везде им мнится злобное коварство,

Они всего панически боятся!

   Вот так, хоть Титул есть, хоть нет его,

   Нет разницы – известность лишь всего!

 

       [Появляются двое убийц. ]

 

[Далее в оригинале рифмованный текст

перемежается с прозой вплоть до момента,

когда убийцы входят в Палату.]

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

              [Здесь и далее с издевательской иронией.]

Хо! Это кто здесь?

 

Б р е к е н б е р и

Да кто бы ни был,

а ты, дружище, как сюда попал?

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

Вообще-то, я предпочитал бы говорить с Кларенсом,

а попал я сюда собственными ногами!

 

Б р е к е н б е р и

Что – и не устал?


Г л а в н ы й   у б и й ц а

Так лучше, Сэр, чем, когда доставляют тебя,

и так менее утомительно.

 

Позвольте предъявить Вам наши полномочия

и давайте прекратим этот разговор!

 

       [Предъявляет Брекенбери письменный приказ.]

 

Б р е к е н б е р и

       [Читает приказ.]

Приказ о том, чтоб был немедля предоставлен

Вот этим людям благородный Герцог Кларенс!

       [Убийцам.]

Что ж, рассуждать не буду, безусловно –

Ведь я в таком приказе невиновен!

Внутри спит Герцог!

Вот возьми ключи!

А мне, так стоит к Королю пойти,

Чтоб снять с себя ответственность за всё,

Что вам предписано тут выполнить ещё!

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

Если Вы так поступите, Сэр,

это будет верх мудрости

и Вам за это воздастся!

 

       [Брекенбери уходит.]

 

П о м о щ н и к   у б и й ц ы

Мы, что, нападём на спящего?

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

Конечно же, нет,

а то он сочтёт нас за трусов, если проснётся!

 

П о м о щ н и к   у б и й ц ы

Если проснётся!

Ты что – дурак?

Он ведь уже никогда не должен проснуться,

аж до Страшного Суда!

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

Почему ты так решил?

Ведь в этом случае он скажет Там,

что мы напали на спящего!

 

П о м о щ н и к   у б и й ц ы

Я верю в Божью Кару и во мне

начинает пробуждаться своего рода раскаянье.

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

Что? Ты боишься своего искусства?

 

П о м о щ н и к   у б и й ц ы

Я не боюсь убивать его –

полномочия на это имеются.

 

Я боюсь быть проклятым  за это убийство

и тогда уж никакие полномочия

не смогут защитить меня!

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

Я думал, что ты уже принял решение.

 

П о м о щ н и к   у б и й ц ы

Да, я принял решение оставить ему жизнь!

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

В таком случае я вернусь к Герцогу Глостеру,

чтобы сказать ему об этом.

 

П о м о щ н и к   у б и й ц ы

Нет, можешь считать, что ты меня подловил!

 

Подожди немного, я надеюсь,

что моё превращение в Святого было шуткой

и это просто моя привычка удерживать себя

в течение счёта до двадцати!

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

       [После паузы.]

Ну как ты чувствуешь себя теперь?

 

П о м о щ н и к   у б и й ц ы

Однако, Вера в Бога и остатки Совести

всё же смущают меня!

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

Тогда вспомни о нашей награде,

которую получим, когда сделаем дело.

 

П о м о щ н и к   у б и й ц ы

Чёрт возьми, пусть он умрёт:

я действительно не подумал о награде!

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

И где же твоя Совесть теперь?

 

П о м о щ н и к   у б и й ц ы

Оказывается, в кошельке Герцога Глостера!

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

Так ведь, когда он откроет свой кошелёк,

твоя Совесть может вылететь!

 

П о м о щ н и к   у б и й ц ы

Моя Совесть вылетает независимо от того,

позволяют ли ей сделать это,

и не многие могут воздействовать на неё,

возможно даже и никто!

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

А что если она прилетит к тебе снова?

 

П о м о щ н и к   у б и й ц ы

В таком случае я не буду советоваться с ней,

потому, что она делает из мужчины труса:

 

Он не может украсть, потому что

Совесть не позволяет ему сделать это!

 

Он не может ложно поклясться, потому что

Совесть проверит его правдивость!

 

Он не может лечь с женой соседа, потому что

Совесть посредством покрасневшего лица

и душевного волнения выдаст его!

 

Совесть ставит перед человеком массу препятствий:

она заставила меня однажды

вернуть кошелёк золота,

который я случайно нашёл,

хотя любой человек воздержался бы от этого!

 

Совесть гонят отовсюду, как опасную вещь

и каждый спокойно живущий

и доверяющий себе человек

обходится без неё!

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

Чёрт возьми! Теперь Совесть даже меня

толкает под локоть, убеждая не убивать Герцога!

 

П о м о щ н и к   у б и й ц ы

Гони этого Дьявола из своего сознания

и не верь ему –

Он проникает в тебя, не давая спокойно дышать!

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

Я рождён сильным – этот Дьявол не сладит со мной!

 

П о м о щ н и к   у б и й ц ы

Ты говоришь, как человек,

которому дорога его Репутация!

Ну! Мы будем приступать к работе?

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

Оглуши его круглой, как яблоко,

рукоятью твоего меча

и затем брось его

в большую винную бочку с мальвазией

в комнате рядом!

 

П о м о щ н и к   у б и й ц ы

О, превосходный способ убийства –

сделаем из него подобие куска хлеба,

который обмакнули в подливку!

 

       [Входят в Палату.]

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

Но тихо! Его шум наш пробуждает!

 

П о м о щ н и к   у б и й ц ы

Бью!?

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

Нет, мы с ним порассуждаем!

 

К л а р е н с

       [Просыпается.]

Кто здесь? И где Тюремщик искушённый?

Тогда подайте чашу мне с вином Вы!

 

П о м о щ н и к   у б и й ц ы

Мой Господин, сейчас получите сполна –

Иметь Вы будете достаточно вина!

 

К л а р е н с

О, ради Бога, в чём вы здесь искушены?

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

В чём все мужчины – искушён я, как и Вы!

 

К л а р е н с

Род Королей отличен, без сомненья!

 

П о м о щ н и к   у б и й ц ы

Наш род другой – в нём нет предубеждений!

 

К л а р е н с

Когда вы говорите – гром звучит,

А внешность ничего не говорит!

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

Да внешность здесь присутствует моя,

Но слышите Вы

                           Голос Короля!

 

К л а р е н с

Как страшен, как смертелен ваш ответ,

В глазах угроза для меня, просвета нет –

Скажите мне, кто вас сюда послал?

И что он вам исполнить предписал?

 

П о м о щ н и к   у б и й ц ы

    [Трубит в кулак.]

Ту-у-у!

Ту-у-у!

К л а р е н с

Убить меня?

 

           О б а   у б и й ц ы

Да!

Да!

К л а р е н с

Так нет в вас сердца,

Раз вы спокойно мне сказать смогли об этом.

И бессердечно будет сделать так сейчас.

Да чем, скажите, оскорбил я вас?

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

Совсем не нас, а Короля Вы оскорбили!

 

К л а р е н с

Я у него прощенья попросил бы!

 

П о м о щ н и к   у б и й ц ы

Вам никогда прощенья не иметь –

Поэтому, готовьтесь умереть!

 

К л а р е н с

Избрали вас из всех людей на свете

Убить невинного? А что я совершил?

 

И где тот независимый свидетель,

Который в преступленье обвинил?

 

И был ли обвинитель по закону,

Который требовал такого приговора

От злого, беспощадного судьи?

 

Кто те, кто Кларенса на смерть послать смогли?

Пока не признан я преступником закона,

Моё убийство будет незаконно!

 

Я обвиняю вас, надеющихся кровью

Христа Спасителя свой грех Там искупить!

И то, что вы хотите совершить

Так мерзко, что вам станет приговором!

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

Мы исполняем данный нам приказ!

 

П о м о щ н и к   у б и й ц ы

Приказом Короля сюда послали нас!

 

К л а р е н с

Вассалы глупые!

                               Король над Королями

В своих Святых Скрижалях написал

Завет священный: Не убий!

И вы не вправе

Завет отвергнуть, кто б вас ни послал!

 

Учтите, месть в Его руке!

За дело это

 Он покарает нарушителей Завета!

 

П о м о щ н и к   у б и й ц ы

И той же местью Он карает Вас

За клятву, от которой отказались,

И за убийство.

А ведь Вы же причащаясь,

Клялись за Дом Ланкастеров стоять!

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

И Бог, и клятвы были позабыты –

Предательское лезвие убийцы

Как пустячок, живот с кишками распороло

Сыну Монарха,

Суверена вам по крови!

 

П о м о щ н и к   у б и й ц ы

Кого Вы прежде, не боясь присягу дать,

Клялись лелеять и надёжно защищать!

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

Как можете грозить Вы

Небесами,

Когда нарушили Законы Бога сами?

 

К л а р е н с

Увы!

Я плохо поступил, но для кого?

Для Эдварда,

для брата моего.

 

Убить меня не мог он вас послать,

Ведь в том грехе он столь же виноват!

И если Бог захочет наказать,

То он старается всем это показать!

 

Хотите совершить убийство вы,

Как символы Его Карающей Руки –

Бог не нуждается в злокозненном убийстве

Всех тех,

кто даже Бога оскорбили!

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

Кто сделал Вас тогда Министром Ада

Кровавым, когда в праздничном наряде,

Поскольку стал вот только Первым Принцем,

Плантагенет был найден вдруг убитым?

 

К л а р е н с

То братская любовь, мой гнев и Дьявол –

Меня смогли преобразить в Министра Ада!

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

Вот братски Вас любя,

Ваш брат нас побудил

Вас за ошибки

                           так же

наградить!

 

К л а р е н с

Верны вы брату моему и я его люблю!

И ненависть ко мне, поверьте, ни к чему.

 

А если кто-то вас нанял, наградою прельщая,

Вас к брату Глостеру пошлю и я вам обещаю,

Вознаградит за жизнь мою он больше вас,

Чем вам за новость,

что я мёртв,

воздаст Эдвард!

 

П о м о щ н и к   у б и й ц ы

Обмануты Вы, Кларенс, как хотите,

Ведь брат Ваш Глостер

Вас и ненавидит!

 

К л а р е н с

О нет, я дорог для него и вы вдвоём

К нему пойдите.

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

Мы к нему пойдём.

 

К л а р е н с

И Глостеру прошу я вас сказать,

Что Йорк, отец, рукою королевской

Благословив трёх сыновей,

их обязал

Любить друг друга братски беззаветно!

Мысль о вражде меж нами невозможна –

Напомните и будет плакать Глостер!

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

У вас тюрьмой из камня

                                   взгляд быть должен! –

Учил он нас:

                       Дурак роняет слёзы!

 

К л а р е н с

Клевещут – чаще добрый он, чем злой!

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

Не чаще, чем ждём снега в летний зной!

 

Самообман Вам, Кларенс, не поможет –

Он нас послал, чтоб здесь Вас уничтожить!

 

К л а р е н с

Не верю я, ведь плакал он навзрыд

И крепко обнимал меня руками,

И клялся мне, безудержно рыдая,

Что всё предпримет

и меня освободит!

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

От Рабства на Земле он Вас освобождает

И Радости Небес взамен предоставляет!

 

П о м о щ н и к   у б и й ц ы

Вам следует сейчас молиться Богу,

едь Смерть вас ожидает за порогом!

 

К л а р е н с

В Душе у вас святого капля есть,

Чтоб Бога не забыв, меня послать на смерть?

Неужто Души ваши столь слепые.

Что, Бога не боясь, убить меня решили?

Те Господа, пославшие так сделать,

Возненавидят вас за это злое дело!

 

П о м о щ н и к   у б и й ц ы

А что ж нам делать, если их не слушать?

 

К л а р е н с

О, сжальтесь – тем спасёте ваши души!

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

Вас пожалеть – стать трусом или бабой!

 

К л а р е н с

   Безжалостен, как скот,

дикарь,

как дьявол!

Ну кто из вас, будь крови благородной,

И будь в тюрьму запрятан от свободы,

Увидев двух убийц, таких как вы,

Их слёзно не просил бы пощадить?

 

       [Помощнику убийцы.]

В тебе, мой друг, мелькнула искрой жалость –

О, пусть твои глаза без лести малой

Моими станут вдруг, чтоб упросить

О жалости, как будто я есть ты:

И тут, что принц, что нищий – всё едино,

Любого пожалеть необходимо!

 

П о м о щ н и к   у б и й ц ы

Есть жалость или нет в моей груди –

Сейчас у Вас уже всё позади!

 

Г л а в н ы й   у б и й ц а

[Ударяет Кларенса сзади по голове.]

Вот так поступим мы и если струсишь ты,

В мальвазии двоих могу я утопить!

       [Выходит с телом оглушённого Кларенса.]

 

П о м о щ н и к   у б и й ц ы

Не смог свой грех он отмолить

и вот ужасная расплата –

Хотел бы руки я умыть

                                подобно Понтию Пилату!

Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников

Один комментарий к “Евгений П. Парамонов. Подобно Понтию Пилату (поэтический перевод)

  1. admin Автор записи

    Есть вопросы к рифмовке: иногда она даётся простым повторением слов.
    Есть вопросы к формулировкам: иногда они кажутся не отточенными.
    Есть сомнения, что фрагмент большого произведения будет интересен читателю, который так и не узнает, чем дело кончилось ([Выходит с телом оглушённого Кларенса.]). А показывать перевод фрагмента сомнительного качества в качестве образца другим поэтам, значит задавать им не самую высокую планку.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ответьте на вопрос: * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.