Меас Шубекабу. Оказия русско-китайского перевода (рассказ)

Из цикла «Достигающий»

Это был солнечный и жаркий день, когда одному из моих сокурсников позвонила его знакомая из китайского турагентства и попросила встретить человека, прилетающего из Пекина.

Для любого студента такие просьбы всегда были возможностью не только совершенствовать свой китайский и практиковаться в качестве переводчика, но и хорошей подработкой, доход от которых позволял студентам скромно, но прожить самостоятельно в городе на берегу желтого моря, не обращаясь каждый раз за финансовой помощью к родителям.

В аэропорту, куда студент добрался на автобусе-экспрессе заранее, он почувствовал комфорт и уют. Здесь в спасающем от жаркого зноя зале ожидания царили улыбки персонала и прохлада. Когда же он вспомнил свою комнату в общежитии с кондиционером, из-за экономии электричества постоянно выключенным, и стоящую там духоту, чувство блаженства в нем только усилилось.

Не зная, как выглядит его клиент, студент достал заранее приготовленный альбомный лист, на котором яркими буквами было написано имя «Даниил». Затем аккуратно протиснулся среди рядов ожидающих и, прислонившись к стеклянному ограждению напротив выхода в зал уже прилетевших пассажиров, в немного тесноватой, но весьма дружелюбной компании «табличек» в основном с китайскими именами стал всматриваться в выходящих людей, только что прилетевших из Пекина.

«Ты – Стас?», с улыбкой обратился к студенту парень совершенно дня него неожиданно.

«Да, а вы, Даниил? Я вас, наверно, прозевал, не увидел, как вы вышли!»

«Давай на «ты»! Даня меня зовут, ты  из России, из каких краев?»

Студент в душе совершенно опешил от разницы воображаемого им образа и того, который он увидел вживую.

«Тебе сколько лет? Давно здесь?»

« Рассказывай, как тут живется?», не умолкал Даниил.

Студент, показывая куда идти, уже начал было отвечать, как к клиенту обратились двое в черных костюмах:

– Are you Mr. Daniil?

– Стас, это, наверно, корейцы приехали меня встречать. Мой товарищ договорился о посещении их завода на завтра. Решили отправить меня. Я самый легкий на подъем!»

– Ты им скажи, что я по-английски не понимаю, а ты переводчик!

Студент снова был шокирован. О корейцах ему никто не говорил, а, главное, что переводить надо будет не с китайского, а с английского.

«Ты им объясни, я второпях визитки не взял, поэтому я им так на словах представлюсь», – продолжил Даня.

Студент в очередной раз был удивлен, про визитки решив не говорить.

Корейцы объяснили, что от города Циндао до завода на машине сорок минут езды, и что лучше добраться туда сегодня вечером, чтобы завтра утром можно было начать экскурсию завода и затем переговоры. Даня легко согласился, даже после того, когда корейцы заранее извинились, что в окрестностях завода нет гостиниц высокого класса и переночевать придется в местном отеле, забронированном корейцами до прилета Даниила.

Серебристый «Хендай» увозил студента и его попутчиков все дальше и дальше от моря, становившегося к вечеру прохладным, посмотреть и погулять по которому, Даниилу не удалось в его день приезда, также как и переночевать в пятизвездочном отеле, забронированном друзьями на его имя.

Читайте журнал «Новая Литература»

Город Циндао же, сменив пляжный туалет на вечерний и наведя иллюминационный марафет, со своей открытостью и гостеприимством стал готовиться к приему всех желающих отведать морские деликатесы в расположенных на берегу моря ресторанах, нисколько не огорчившись отъезду Даниила.

На следующий день рано утром свита «Хендаев» ждала Даню и переводчика возле отеля. Как оказалось, сам генеральный директор мистер Ким приехал поприветствовать гостей, запланировав лично показать завод и обговорить все нюансы производства с клиентом из Москвы.

Экскурсия по заводу не вызвала больших трудностей у студента-переводчика, поскольку было легко догадываться о чем идет английская речь корейских инженеров по наглядным примерам. Заменяя слова технической лексики жестами, студенту удавалась находить взаимопонимание между не говорящим по-английски, но знающим, хотя и скудно, процесс изготовления этой спецтехники Даниилом и инженерами, часто переговаривающимися между собой по-корейски, уточняя смысл жестикуляции переводчика.

Но когда Даниил и мистер Ким сели за стол переговоров студент начал догадываться, что одними жестами здесь не обойтись, а с его скромным английским словарным запасом переговоры не вытянуть. Корейцы, давно уже поняли какой уровень английского языка у студента и пытались говорить медленнее и как можно проще. Правда, это не очень помогало. Ситуация стала напряженной, и все замолчали в нерешительности.

«Что-то не так?» – спросил Даня, не совсем понимая ситуацию, после чего мистер Ким обратился к переводчику с мягкой улыбкой, глядя на него слегка прищурив глаз:

– I’ve heard you can speak Chinese.

– Yes – ответил студент мистеру Киму, и, повернувшись к Дане, сказал:

– Трудновато мне тут на английском…

Ким что-то тихо сказал сидящему рядом с ним, тот уже громче сказал по-корейски несколько фраз человеку, стоящему рядом с выходом.

– Please wait! – переключил на себя внимание гостей мистер Ким все с той же мягкой улыбкой.

Ситуация оставалась напряженной, пока в комнату не вошел молодой человек, поздоровавшись с переводчиком на китайском. Переговоры пошли в нужном русле, основным рабочим языком которого после кратковременной паузы стал китайский, мягко и гармонично заменив собой английский, высокими знаниями которого к своему стыду не обладал наш студент.

Стороны договорились о том, что русские инженеры по электронной почте обсудят технические вопросы с корейскими коллегами. А после Даня будет заказывать пробную партию автоматов по продаже горячей еды, адаптированных для российского рынка.

Студент перевел дыхание только, когда серебристый «Хендай» повез его и Даню обратно в Циндао. Успокоившись, он из окна автомобиля начал глядеть на показавшееся вдали море, мерцающее и переливающееся серебристым на желто-коричневом фоне заката.

Задумавшись, он вспомнил генерального директора, похвалившего переводчика за знание местного языка, который сам мистер Ким за свои двадцать лет работы в Китае так и не смог выучить. Студент был больше тронут не похвалой, а той вежливостью и тактичностью, с какой мистер Ким не заметил и не упомянул провал студента как переводчика с английского на русский. Приятно было вспомнить и корейского парнишку-переводчика, с которым он успел подружиться. Как оказалось, тот в свое время тоже был студентом. Он учил китайский на острове Тайвань и закончил там магистратуру.

Серебристый «Хендай» вновь увозил Даню от моря, на которое по его просьбе водитель заехал лишь на несколько минут, чтобы потом Даня смог успеть в аэропорт на ночной самолет до Пекина, а там пересесть на следующий, уже летящий в Москву. На спешку и занятость Даниила море и песчаный пляж города Циндао ответили все тем же тоном гостеприимного радушия и понимания, спокойно и без суеты встречая и провожая всех желающих им полюбоваться.

 

 

 

 

Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников

Меас Шубекабу. Оказия русско-китайского перевода (рассказ): 2 комментария

  1. Лачин

    Точно та же проблема, что и с предыдущим его рассказом. Всё на уровне рассказа-розыгрыша Жени о визите к врачу.

  2. ГМ03

    Нет, это не рассказ, потому как рассказ – это весьма определенная литературная форма. Текст больше похож на произведение гонзо-журналистики. Если смотреть в корень и совсем упрощать, ткскзать, до скелета, то гонзо – это умело рассказанная байка, в которой на первое место выходит подача материала. Для этого язык повествования должен быть гибким и смачным. В данном случае этого нет. Фразы автор строит принужденно, если не сказать, вымученно. Английский, китайский – это прекрасно, но если автор намеревается писать на русском, то стоит обращать внимание именно на то, как фразы звучат ПО-РУССКИ. Вот это: «Город Циндао же, сменив пляжный туалет на вечерний и наведя иллюминационный марафет, со своей открытостью и гостеприимством стал готовиться к приему всех желающих отведать морские деликатесы в расположенных на берегу моря ресторанах, нисколько не огорчившись отъезду Даниила» звучит чудовищно.
    Пожелание автору – уж коли взялись, так выкладывайтесь на все сто. Успехов!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ответьте на вопрос: * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.