Стр. 3 — Мария Олеговна Туркова-Зарайская; доцент кафедры немецкого языка факультета РГФ Тверского государственного университета, кандидат филологических наук
Стр. 9 — отрывок из стихотворения С.Я. Маршака «Вересковый мёд» (пере-вод баллады Р.Л. Стивенсона «Heather Ale; A Galloway Legend»).
Стр. 10 — по-немецки «липа» — die Linde.
Стр. 16 — «не так ли?!» (нем.)
Стр. 22 — «Внимание! Внимание!» (нем.)
Стр. 30 — «кормящая мать» (лат.). Старинное название учебных заведений (как правило — университетов), в которых изначально преподавались филосо-фские и теологические дисциплины. Современное понятие «alma mater» озна-чает образно учебное заведение, в котором человек получал или получает об-разование, а для преподавателей и профессиональных учёных — место их на-ибольшей трудовой занятости. Выражение употребляется как в ласкательном, так и в шутливом смысле.
Стр. 40 — Поль Брегг (1895 – 1976); американский пропагандист здорового образа жизни и лечебного голодания (как альтернативной медицины). Шоу-мен и бизнесмен.
Стр. 41 — гавань в гавайском острове Оаху; «Жемчужная гавань» (англ.); центральная база тихоокеанского флота США. 07 декабря 1941 года японцы атаковали Пёрл-Харбор; потери американцев — уничтожены и сильно повре-ждены 18 кораблей, 347 самолётов, погибли 2403 человека, ранены 1178; по-тери японцев — 5 свехмалых подводных лодок, 29 самолётов, погибли 55 лёт-чиков и 9 подводников.
Стр. 45 — Мартин Лютер (монах Августин) (1483 – 1546); саксонский бого-слов-христианин, католический монах-августинец, инициировавший Реформа-цию в Германии и создавший одно из крупнейших направлений протестантиз-ма — лютеранство. Переводчик «Библии» на немецкий язык; создатель немец-кого литературного языка.
Стр. 45 — Кирилл (Константин «Философ») (827 – 869) и Мефодий (815 – 885); братья, византийские христианские богословы и миссионеры, проповед-ники христианства, святые православной и католической церквей, создатели старославянской азбуки (глаголицы) и церковнославянского языка.
Стр. 51 — Пьер Данинос (1913 – 2005); французский писатель и журналист.
Стр. 57 — «Minutemen» — «минутный человек» (англ.); название североаме-риканских ополченцев, обученных военному делу но не входивших в состав постоянных воинских подразделений. Члены организованных рот колониаль-ного ополчения Новой Англии (с середины семнадцатого века) были способ-ны в короткое время вооружиться и немедленно отреагировать на любую во-енную угрозу (отсюда и название).
Стр. 57 — «Trident» — «трезубец» (англ.)
Стр. 61 — 1968 г., Мосфильм, режиссёр Е.Е. Карелов.
Стр. 66 — Сергей Яковлевич Лемешев (1902 – 1977); советский оперный пе-вец; Народный артист СССР.
Стр. 66 — итальянская опера в трёх актах, написанная в 1850 – 1851 годах Джузеппе Верди (1813 – 1901) по пьесе «Король забавляется» (1832) Виктора Гюго (1802 – 1885).
Стр. 70 — «я» (лат.). Как психологический термин, «эго» обозначает центра-льный компонент самоосознаваемой «конструкции» человека. «Эго» — внутр-енняя сущность, контролируемая сознанием, которая позволяет человеку вла-деть собой, понимать собственные потребности и границы, сдерживать импу-льсы, принимать решения, выбирать «маски» для общественных мест и ситуа-ций и следовать собственным интересам.
Стр. 75 — «альма-матэр» — см. примечание к стр. 30.
Стр. 75 — Дмитрий Герасимов; филолог, спортивный журналист, пресс-ат-таше футбольного клуба «Тверь».
Стр. 75 — «дневники» — студенты дневного (очного) отделения.
Стр. 75 — Константин Лавров; рок-музыкант, поэт, создатель и лидер колле-ктивов «Вий» и «Тёплый клетчатый плед».
Стр. 81 — Александр Степанович Гриневский (Грин) (1880 – 1932); русский писатель-неоромантист, автор философско-психологических произведений с элементами фантастики и символизма.
Стр. 83 — 1973 г., Мосфильм, режиссёр Л.И. Гайдай.
Стр. 83 — действующие лица оперы В.Р. Вагнера (1813 – 1883) «Lohengrin» (1845 – 1848). Конфликт христианского и языческого мировоззрений в Антве-рпене начала X века между брабантским графом Тельрамундом и брабантской герцогиней Эльзой, разрешённый Лоэнгрином, явившимся чудесным образом в лодке, «запряжённой» лебедем (Готфридом — братом Эльзы, зачарованным в птицу).
Стр. 87 — имеется в виду Екатерина Медичи (1519 – 1589); королева Фран-ции (1547 – 1559), стараниями писателей А. Дюма и Г. Манна «прославлен-ная» как «отравительница».
Стр. 89 — клобук — головной убор монаха малой схимы в православии, со-стоящий из камилавки (шапки) и прикреплённого к ней ниспадающего до поя-са покрывала (намётки).
Стр. 89 — Альберт Эйнштейн (1879 – 1955); немецкий физик-теоретик.
Стр. 91 — отрывок из стихотворения «Не позволяй душе лениться…» (1958
г.) Н.А. Заболоцкого (1903 – 1958), русского советского поэта, лучшего пере-водчика «Слова о полку Игореве», крупнейшего переводчика грузинских ав-торов, переводчика с французского (Ф. Рабле) и итальянского (У. Саба).
Стр. 94 — «двугривенный» — двадцатикопеечная монета.
Стр. 94 — отрывок из стихотворения «Мы с Тамарой» (1933 г.) А.Л. Барто (1901 – 1981), русской советской детской поэтессы, писательницы, киносцена-риста и радиоведущей.
Стр. 95 — «hide-and-seek» — «прятки», «игра в прятки» (англ.)
Стр. 96 — Чингисхан (1155 – 1227); основатель и первый Великий хан (Им-ператор) Монгольской империи.
Стр. 96 — «полис» («πόλις») — «город» (др.-греч.)
Стр. 96 — Венера Милосская (ок. 130 до н.э.); паросский мрамор; Лувр (Па-риж).
Стр. 96 — Ника Самофракийская (ок. 190 до н.э.); скульптор — Пифокрит; мрамор; Лувр (Париж).
Стр. 98 — Карл Генрих Маркс (1818 – 1883); немецкий философ, экономист, социолог, журналист, историк и общественный деятель; основоположник мар-ксизма.
Стр. 98 — Фридрих Энгельс (1820 – 1895); немецкий философ, историк, пре-дприниматель и политический деятель; друг и соратник К.Г. Маркса, осново-положник марксизма.
Стр. 98 — «АББА» («АВВА») — шведская поп-группа, выступавшая под эт-им названием с 1973 года. Название — по первым буквам имён исполнителей: Агнета Фельтског, Бьорн Ульвеус, Бенни Андерссон и Анни-Фрид Лингстад. Является одним из наиболее успешных коллективов за всю историю популяр-ной музыки и самым успешным из числа созданных в Скандинавии.
Стр. 102 — Михаил Васильевич Ломоносов (1711 – 1765); первый крупный российский учёный-естествоиспытатель; физик, химик, геолог, металлург, ас-троном, приборостроитель, историограф, географ, лингвист, художник, генеа-лог; основоположник физической химии, научного мореплавания, науки о сте-кле и русского литературного языка; величайший реформатор русского языка, определивший пути его дальнейшего развития в статусе языка национального.
Стр. 105 — Вольтер (Франсуа-Мари Аруэ) (1694 – 1778); французский поэт, писатель, историк, публицист, философ-просветитель.
Стр. 110 — Степан Тимофеевич Разин (1630 – 1671); донской казак, атаман Войска Донского, предводитель крупнейшего в допетровской России восста-ния 1667 – 1671 годов.
Стр. 110 — Иван Исаевич Болотников (1565 – 1608); политический деятель Смутного Времени в России, предводитель восстания 1606 – 1607 годов.
Стр. 110 — Емельян Иванович Пугачёв (1742 – 1775); донской казак, предво-дитель Крестьянской войны 1773 – 1775 годов.
Стр. 110 — декабристы — участники российского антиправительственного движения, члены тайных обществ («Союз Спасения», «Союз Благоденствия», «Южное Общество», «Северное Общество», «Общество Соединённых Слав-ян»), организовавшие 14 декабря 1825 года восстание на Сенатской площади в Санкт-Петербурге.
Стр. 110 — народовольцы — участники революционной террористической организации «Народная воля», возникшей в 1879 году после распада органи-зации «Земля и воля» и террористической группы «Свобода или смерть». Тер-рор — один из основных методов политической борьбы народовольцев.
Стр. 110 — кровавовоскресенцы — участники шествия к Зимнему Дворцу в Санкт-Петербурге 09 января 1905 года с петицией на имя царя с рядом эконо-мических и политических требований. Попытки прорваться сквозь солдатское оцепление — закончились для демонстрантов разгоном с применением ору-жия (в разных районах города по официальным данным погибли и умерли в больницах от ран 130 демонстрантов, 299 ранены; не учтены не доставлявши-еся в больницы пострадавшие демонстранты). События 09 января 1905 года известны как «Кровавое воскресенье» (или «Красное воскресенье») и послу-жили толчком к началу Первой Русской революции.
Стр. 110 — Красная Пресня — центр уличных боёв 16 – 17 декабря 1905 го-да (в ходе Декабрьского восстания в Москве 09 – 18 декабря 1905 года). Более тысячи погибших с обеих сторон конфликта и местных обывателей.
Стр. 110 — Зимний Дворец — имеется в виду Великая Октябрьская Социа-листическая Революция 25 – 26 октября 1917 года, одним из эпизодов которой был захват царского Зимнего Дворца с последующим арестом там и свержени-ем Временного правительства. Установление советской власти в ходе Социа-листической Революции в России существенным образом повлияло на ход ми-ровой истории.
Стр. 110 — «в сталинградских, новороссийских, севастопольских переулках и домах» — имеются в виду многомесячные ожесточённые бои подразделе-ний Красной Армии и местных жителей против немецко-фашистских оккупа-нтов в городах Советского Союза в годы Великой Отечественной войны.
Стр. 110 — «deutsche Ordnung» — «германский порядок» (нем.)
Стр. 114 — Мартин Лютер — см. примечание к стр. 45.
Стр. 114 — Иван Грозный (Иван IV Васильевич) (1530 – 1584); государь, ве-ликий князь московский и всея Руси, первый царь всея Руси (с 1547 года).
Стр. 114 — Овидий (Публий Овидий Назон) (43 до н.э. – 18); древнеримский поэт.
Стр. 115 — «Нептун кивнул просительнице…» — Овидий, «Метаморфозы», книга IV, стихи 538 – 540.
Стр. 115 — «Есть на небе место…» — Овидий, «Метаморфозы», книга II, стихи 195 – 196.
Стр. 115 — «Он вертится вслед солнцу…» — Овидий, «Метаморфозы», кни-га IV, стих 270.
Стр. 119 — М.М. Богачихин, «Китайский за четыре месяца» («Химия и жизнь, 1988 г., №№ 9 – 12).
Стр. 120 — песня «Эх, мать…» группы «ГПД» («Грамм по двести») из альбо-ма 1991 года «Плата за ночь». Текст — Виктор Цветков, музыка — Игорь Чи-бриков.
Стр. 121 — песня «Нас — рать!» группы «ГПД» («Грамм по двести») из аль-бома 1991 года «Плата за ночь». Текст — Виктор Цветков, музыка — Игорь Чибриков.
Стр. 123 — Элизабет Роузмонд Тейлор (1932 – 2011); англо-американская актриса театра и кино.
Стр. 124 — Гиперборея («За северным ветром» (др.-греч.)); легендарная сев-ерная земля в древнегреческой мифологии; в оккультизме Нового и Новейше-го времени — прародина человечества, расположенная (по разным гипотезам) в Гренландии, на Кольском полуострове, на севере Уральских гор, в Карелии, на полуострове Таймыр, на ныне затонувшем материке Северного Ледовитого океана.
Стр. 125 — Христофор Колумб (1451 – 1506); испанский мореплаватель ита-льянского происхождения, открывший для Европы в 1492 году Новый Свет (Америку).
Стр. 125 — Америго Веспуччи (1454 – 1512); флорентийский мореплаватель и путешественник, доказавший, что открытые Колумбом новые земли являют-ся не восточной окраиной Азии, а — новым материком, получившим название «Америка» (по имени Веспуччи).
Стр. 125 — Старый Свет — Европа.
Стр. 125 — филёр — агент уголовно-сыскной полиции в России рубежа XIX – XX веков, проводивший наружное наблюдение и негласно собиравший ин-формацию о лицах, представлявших интерес у полиции.
Стр. 128 — Хунань (湖南) («Южноозёрск», «От озера к югу» (кит.)); юго-во-сточная провинция в Китае на южном берегу реки Янцзы, к югу от озера Дун-тин (Дунтинху).
Стр. 128 — квинтэссенция — самая суть чего-либо, основа.
Стр. 129 — «…бенедиктус Доминус…» («benedictus Dominus Deus meus, qui docet manus meas ad proelium et digitos meos ad bellum» — «благословен Гос-подь Бог мой, который учит руки мои сражаться и пальцы мои воевать»), Вет-хий Завет, Псалтырь, Псалом 143, стих 1.
Стр. 134 — Сотбис (Sotheby’s); крупнейший в мире аукционный дом, один
из старейших в мире — основан в марте 1744 года в Лондоне книготорговцем Сэмюэлем Бейкером. Нынешнее название компании — по фамилии племянни-ка её основателя (Джона Сотби).
Стр. 135 — Пабло Руис-и-Пикассо (1881 – 1973); испанский художник, гра-фик, скульптор, керамист и дизайнер.
Стр. 135 — Казимир Северинович Малевич (1879 – 1935); российский и со-ветский художник-авангардист и философ, основоположник супрематизма (крупнейшего направления абстракционизма).
Стр. 135 — Taschengeld — «карманные деньги» (нем.)
Стр. 135 — Питер Пауль Рубенс (1577 – 1640); фламандский (Нидерланды) живописец, дипломат и коллекционер, один из основоположников барокко.
Стр. 137 — Т.Х. Гдлян и Н.В. Иванов — руководители следственной комис-сии Прокуратуры СССР, занимавшейся с 1983 по 1989 годы расследованием «Хлопкового дела» (о коррупции в высших эшелонах власти СССР и союзных республик). По итогам расследования возбуждено более 800 уголовных дел, свыше 4000 человек осуждены к различным срокам лишения свободы, двое — к высшей мере наказания (расстрелу).
Стр. 145 — Bundesrepublik Deutschland — Федеративная Республика Герма-ния (ФРГ) (нем.)
Стр. 145 — Deutsche Demokratische Republik — Германская Демократичес-кая Республика (ГДР) (нем.)
Стр. 146 — Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken — Союз Советских Со-циалистических Республик. (СССР) (нем.)
Стр. 147 — Хемниц; германский город в федеральной земле Саксония; с 1953 по 1990 годы носил название Карл-Маркс-Штадт.
Стр. 148 — «Entschuldigen Sie bitte, Herr, aber hier dürfen keine Haustiere her-umlaufen» — «Извините, пожалуйста, господин, но здесь не разрешается гу-лять с домашними животными» (нем.)
Стр. 149 — «leben Sie wohl» — «прощайте» (нем.); (буквально: «живите, мо-жет быть…», «пожалуй, живите…»).
Стр. 149 — альфа и омега (αω)— первая и последняя буквы греческого ал-фавита; крылатое выражение «альфа и омега» («от первой до последней бук-вы») означает «от и до, всё полностью, от начала и до конца, всеобъемлюще».
Стр. 153 — «Ich weiß nicht» — «я не знаю» (нем.)
Стр. 155 — «Синяя Борода» («La Barbe Bleue») — французская народная сказка-легенда о коварном муже, известная в литературной обработке Шарля Перро (с 1697 г.). Прототипом «Синей Бороды» считается французский мар-шал, сподвижник Жанны д’Арк, алхимик Жиль де Монморанси-Лаваль, барон де Рэ (1405 – 1440), казнённый по обвинению в ереси и убийствах.
Стр. 159 — Мирей Матьё (р. 1946); всемирноизвестная французская певица.
Стр. 159 — «съ э́ттэ» («c’était») — «это было» (фр.)
Стр. 159 — «дэ жэ тъ э́мэ» («des je t’aime») — «любви» (фр.)
Стр. 159 — «Кинопанорама» — советская (1962 – 1995) и российская (2000 – 2002) телевизионная передача о кино.
Стр. 159 — «Международная панорама» — советский (1969 – 1991) и рос-сийский (1992 – 1997; 2000 – 2001; 2011 – 2012) телевизионный журнал зарубе-жных событий.
Стр. 159 — «В мире животных» — советская (1968 – 1991) и российская (1992 – 2009; 2015 – 2019) телевизионная передача о жизни животных.
Стр. 159 — «Музыкальный киоск» — советская (1962 – 1991) и российская (1992 – 1993; 2005 – 2010) информационно-музыкальная телевизионная пере-дача.
Стр. 161 — «Да?!» (нем.)
Стр. 164 — «Fräulein» — «барышня» (нем.)
Стр. 164 — «liebste» — «родимая; самая любимая» (нем.)
Стр. 164 — песня «Pardonne-moi ce caprice d’enfant» («Прости мне этот детс-кий каприз») в исполнении Мирей Матьё (1970 г.). Текст и музыка — Патри-сия Карли.
Стр. 165 — «Fish and Chips» — второе блюдо, состоящее из жаренного во фритюре рыбного филе в кляре (Fish) и картофеля фри ломтиками (Chips).
Стр. 166 — Чеширский Кот — персонаж книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес», постоянно улыбающийся и способный телепортироваться.
Стр. 168 — Владимир Ильич Ленин (1870 – 1924); российский революцион-ер, крупнейший теоретик марксизма, создатель Российской Социал-Демократ-ической Рабочей партии (большевиков), организатор и руководитель Великой Октябрьской Социалистической Революции в России, создатель первого в ми-ровой истории социалистического государства; советский политический и го-сударственный деятель.
Стр. 168 — Елизавета II (1926 – 2022); королева Великобритании и Северной Ирландии, а также королевств Содружества (15 государств); Виндзорская ди-настия.
Стр. 168 — Роберт I Брюс (1274 – 1329); один из величайших королей Шот-ландии (1306 – 1329), организатор обороны страны в начальный период войны за независимость от Англии; основатель династии Брюсов.
Стр. 168 — Вальтер Скотт (1771 – 1832); шотландский юрист, писатель, дра-матург, поэт и историк.
Стр. 168 — Роберт Бёрнс (1759 – 1796); шотландский поэт и фольклорист.
Стр. 168 — лорд Илай — Арчибальд Кэмпбелл, 3-й герцог Аргайла, 1-й граф Илая (1682 – 1761); шотландский дворянин, политик, юрист, военный и бизне-смен; политический лидер Шотландии и участник многих гражданских проек-тов (в том числе — один из основателей Королевского Банка Шотландии в 1727 году и первый управляющий этого Банка).
Стр. 168 — Мэри Слессор (1848 – 1915); шотландская миссионерка-пресви-терианка в Нигерии.
Стр. 168 — Адам Смит (1723 – 1790); шотландский экономист и философ; основатель классической политэкономии; один из основоположников эконо-мической теории как науки.
Стр. 169 — «мэм» («ma’am») — краткая форма обращения «мадам», активно использовавшаяся в Англии в XVIII – XIX веках в отношении женщин, зани-мавших значимое положение в обществе. В странах Северной Америки испо-льзовалось и используется в значении «госпожа», «хозяйка».
Стр. 169 — «сэр» («sir») — в англоязычном мире: почётная приставка к лич-ному имени рыцаря (как титул; на письме — с прописной буквы (Sir)) либо вежливое обращение к мужчине, старшему по званию (на письме — со строч-ной буквы (sir)).
Стр. 171 — семантика — раздел языкознания, изучающий смысловое значе-ние единицы языка (сло́ва).
Стр. 171 — этимология — раздел сравнительно-исторического языкознания, изучающий происхождение слова.
Стр. 173 — money transfer control number — контрольный номер денежного перевода.
Стр. 176 — Tesco — британская транснациональная корпорация, основанная в 1919 году и носящая нынешнее наименование с 1924 года; крупнейшая сеть розничной торговли в Великобритании.
Стр. 176 — Владимир Владимирович Путин (р. 1952 г.); российский поли-тик, государственный деятель; в разные периоды деятельности: заместитель управляющего делами Президента РФ, глава ФСБ РФ, секретарь Совета Безо-пасности РФ, Председатель Правительства РФ, Президент РФ.
Стр. 176 — Royal Mail — Королевская почта Великобритании.
Стр. 177 — террористический акт в здании Театрального центра на Дубров-ке в Москве (23 – 26 октября 2002 года), в ходе которого вооружённая группа из сорока чеченских боевиков захватила и удерживала 916 заложников (зрите-лей, а также работников театра и актёров мюзикла «Норд-Ост»). В результате операции по освобождению заложников были убиты все террористы, находив-шиеся в здании Театрального центра, большая часть заложников — освобож-дена (за время теракта погибли 130 заложников, ранены более 700).
Стр. 177 — BBC Scotland — национальная телерадиовещательная компания Шотландии, основанная в 1968 году с офисом в Глазго; подразделение Брита-
нской вещательной корпорации (British Broadcasting Corporation (BBC)).
Стр. 179 — «Остров» — простонародное местное название Великобритании (крупнейшего из Британских островов).
Стр. 179 — Дмитрий Иванович Донской (1350 – 1389); князь Московский, Великий князь Владимирский и князь Новгородский; получил прозвище Дон-ской за победу в Куликовской битве (08 сентября 1380 г.).
Стр. 182 — talk-show (ток-шоу) — телепередача разговорного жанра, в кото-рой приглашённые участники ведут обсуждение предлагаемой ведущим темы.
Стр. 182 — «turd» — «дерьмо» (англ. груб.)
Стр. 183 — «Храброе Сердце» («Braveheart»); 1995 г., Icon Productions, Ladd Company, Paramount pictures, 20th Century Fox, режиссёр Мел Гибсон.
Стр. 183 — Вильям Воллас (Уоллас) (1270 – 1305); шотландский рыцарь; па-триот и народный герой Шотландии, один из военачальников в борьбе за неза-висимость от Англии.
Стр. 183 — Мел Гибсон (р. 1956 г.); австралийский и американский актёр, кинорежиссёр, продюсер и сценарист.
Стр. 184 — Владимир Ильич Ленин — см. примечание к стр. 168.
Стр. 185 — статуя Свободы на острове Свободы в Верхней Нью-Йоркской бухте сделана из медных листов, укреплённых на железном каркасе.
Стр. 188 — животное-криптид (современный мифологический персонаж, су-ществование которого признано криптозоологами, но не признано научным сообществом), предположительно — плезиозавр, живущий в озере Несс (Лох-Несс) к юго-западу от Инвернесса и называемый во всём мире так же Лох-Несским Монстром (Лох-Несским Чудовищем).
Стр. 194 — Яков V Стюарт (1512 – 1542); король Шотландии (1513 – 1542) из династии Стюартов; родной племянник (по матери) английского короля Ге-нриха VIII.
Стр. 194 — Мария I Стюарт (1542 – 1587); королева Шотландии (1542 – 1567) и королева Франции (1559 – 1560), претендентка на английский престол.
Стр. 194 — Вильгельм I Завоеватель («Вильгельм Бастард») (1027 – 1087); герцог Нормандии, король Англии (1066 – 1087), крупнейший политический деятель Европы своего времени, организатор и руководитель нормандского завоевания Англии, основатель единого английского королевства.
Стр. 194 — Тауэр («Башня» (англ.)) — первая каменная крепость на терри-тории Англии (1078 г.), цитадель исторического центра Лондона.
Стр. 195 — Столетняя война (1337 – 1453); серия затяжных военных конфли-ктов между Англией (с союзниками) и Францией (с союзниками) (с перемири-ями в 1360 – 1369 и в 1396 – 1415 годах) за вытеснение англичан из Франции.
Стр. 196 — Екатерина Медичи — см. комментарий к стр. 87.
Стр. 196 — Франциск II (1544 – 1560); король Франции из династии Валуа (1559 – 1560), король-консорт Шотландии (1558 – 1560).
Стр. 196 — Генрих II (1519 – 1559); король Франции из династии Валуа (1547 – 1559).
Стр. 197 — Елизавета I Английская (1533 – 1603); последняя королева Анг-лии из династии Тюдоров (1558 – 1603).
Стр. 197 — Генрих VIII (1491 – 1547); король Англии из династии Тюдоров (1509 – 1547).
Стр. 197 — Екатерина Арагонская (1485 – 1536); королева Англии (1509 – 1533), первая жена Генриха VIII.
Стр. 198 — Климент VII (Джулио Медичи) (1478 – 1534); Римский папа (1523 – 1534).
Стр. 199 — Анна Болейн (1507 – 1536); королева Англии (1533 – 1536), вто-рая жена Генриха VIII.
Стр. 199 — «во французский Страсбург» — с 1998 года в Страсбурге наход-ится постоянный Европейский Суд по правам человека, рассматривающий жа-лобы граждан на государства (реже — межгосударственные жалобы).
Стр. 199 — «третья» — Джейн Сеймур (1508 – 1537); королева Англии (1536 – 1537), третья жена Генриха VIII, родившая ему сына-наследника и умершая вскоре после родов; Генрих VIII называл Джейн Сеймур самой любимой из своих жён и перед своей смертью завещал похоронить его рядом с ней.
Стр. 199 — «четвёртая» — Анна Клевская (1515 – 1557); королева Англии (1540 – 1540), четвёртая жена Генриха VIII, получившая после развода статус «любимой сестры» короля и пережившая всех последующих его жён.
Стр. 199 — «пятая» — Екатерина (Кэйт) Говард (1520 – 1542); королева Анг-лии (1540 – 1542), пятая жена Генриха VIII, двоюродная сестра Анны Болейн (рядом с нею и похоронена после казни), троюродная сестра Джейн Сеймур.
Стр. 199 — «в шестой раз» — Екатерина Парр (Кэтрин Пэрр) (1512 – 1548); королева Англии (1543 – 1547), шестая жена Генриха VIII.
Стр. 200 — Вильям Шекспир (1564 – 1616); английский поэт и драматург.
Стр. 200 — Яков VI Стюарт (1566 – 1625); сын королевы Шотландии Марии Стюарт; король Шотландии из династии Стюартов (1567 – 1625) под именем Яков VI Шотландский; король Англии (1603 – 1625) под именем Яков I Анг-лийский. Первый монарх, правивший одновременно обоими суверенными ко-ролевствами Британии.
Стр. 200 — Генри Стюарт, лорд Дарнли (1545 – 1567); супруг королевы Шо-тландии Марии Стюарт, сам не являвшийся суверенным монархом и не обла-давший правами короля (король-консорт).
Стр. 200 — «основателя династии Тюдоров» — имеется в виду Генрих VII
(1457 – 1509); король Англии (1485 – 1509), первый из династии Тюдоров.
Стр. 204 — Чарльз Роберт Дарвин (1809 – 1882); английский натуралист и путешественник, автор теории эволюции видов живых организмов от одного предка.
Стр. 204 — Эйнштейн — см. примечание к стр. 89.
Стр. 205 — «Bluebird» — шотландская региональная автобусная компания, обслуживающая районы Абердина, Абердиншира и Морея; основана в 1985 году, нынешнее название («Синяя Птица») носит с 1992 года.
Стр. 205 — Семь Чудес Света (классический список): Пирамида Хеопса (Гиза, Египет; 2590 – 2560 до н.э.; единственное из Чудес Света, сохранившее-ся до современности); Висячие Сады Семирамиды (Вавилон, Ирак; 605 до н.э. — созданы по приказу Навуходоносора для его жены — мидийской царев-ны Амитис; 126 до н.э. — разрушены персами); Храм Артемиды (Эфес, Тур-ция; 560 до н.э. — построен Херсифроном, Пеонием и Деметрием; уничтожен неоднократными пожарами: в 370 до н.э., в 356 до н.э. — Геростратом, в 262 н.э. — готами); Статуя Зевса (Олимпия, Греция; 435 до н.э. — создана Фиди-ем; 475 н.э. — уничтожена пожаром во дворце Лавса в Константинополе); Ма-взолей (Галикарнас, Турция; 351 до н.э. — построили Пифей, Сатирос, Леох-ар, Скопас, Бриаксис и Тимотей по приказу Артемисии как надгробный памя-тник её мужу — карийскому правителю Мавсолу; 1494 — разрушен землетря-сением); Маяк (Александрия, Египет; 303 до н.э. — построен по приказу Пто-лемея II Филадельфа; 796 – 1323 — разрушен многочисленными землетрясен-иями); Колосс (Родос, Греция; 292 – 280 до н.э. — построен Харесом в память о победе Родоса над Деметрием Полиоркетом (304 до н.э.); 226 до н.э. — раз-рушен землетрясением; бронзовая статуя пролежала на месте до 653 года нов-ой эры, была продана арабами еврейскому купцу, расплавившему бронзовые остатки статуи и вывезшему их на 900 верблюдах).
Стр. 205 — Антипатр Сидонский (вторая половина III века до н.э.); древнег-реческий поэт, в одном из стихотворений которого приводится один из самых ранних списков Семи Чудес древнего мира.
Стр. 206 — Хеопс (Хуфу); фараон Древнего Египта из IV династии; правил приблизительно в 2589 – 2566 до н.э.
Стр. 206 — Семирамида; мифологическая, легендарная царица Ассирии, дочь богини Атаргатиды; историческим прототипом Семирамиды считается царица Ассирии Шаммурамат — вавилонянка, правившая Ассирией в 811 – 803 до н.э. (вместо своего малолетнего сына Адад-Нирари III). Утверждение, что она была женой правителя Вавилона Навуходоносора II, по приказу которого для неё построили Висячие Сады в Вавилоне, несостоятельно, так как Навуходоносор II жил и правил двумя веками позже.
Стр. 206 — Навуходоносор II (буквально — «Бог Мудрости, защити старше-го сына»); Нововавилонский царь из X Нововавилонской (Халдейской) динас-тии; правил в 605 – 562 до н.э.
Стр. 206 — Мавсол; правитель Карии (область в Малой Азии; на территории современной Турции) в 377 – 353 до н.э.
Стр. 206 — Зевс — главный бог в древнегреческой мифологии; бог неба, грома и молний, повелевающий всем миром.
Стр. 206 — Артемида — древнегреческая богиня Луны, охоты, покровитель-ница всего живого, счастья в браке и помощница при родах.
Стр. 207 — Юпитер — главный бог в древнеримской мифологии; бог неба, дневного света, грозы, отец всех богов.
Стр. 207 — Марс — древнеримский бог войны, изначально бывший богом плодородия; один из древнейших богов, возглавляющих (с Юпитером и Квир-ином) римский пантеон; родоначальник (как отец Ромула) и хранитель Рима.
Стр. 207 — Арес — древнегреческий бог вероломной, коварной, хитрой, кровавой войны (в отличие от Афины Паллады — богини честной и справед-ливой войны).
Стр. 207 — Диана — древнеримская богиня растительного и животного ми-ра, охоты, плодородия и женственности, помощница при родах, олицетворе-ние Луны.
Стр. 207 — Герострат — житель древнегреческого города Эфеса (ныне — Сельчук, Турция), скотовод, спаливший Храм Артемиды в 356 до н.э.
Стр. 211 — Борис Николаевич Ельцин (1931 – 2007); советский и российский партийный, политический и государственный деятель, радикальный реформа-тор общественно-политического и экономического устройства России, иници-атор распада Советского Союза, приватизации государственного имущества, либерализации цен, разгона Верховного Совета.
Стр. 211 — Георгий Михайлович Вицин (1917 – 2001); советский и российс-кий актёр театра и кино; Народный артист СССР.
Стр. 211 — Сергей Николаевич Филиппов (1912 – 1990); советский комедий-ный актёр театра и кино; Народный артист РСФСР.
Стр. 211 — «Блестящие» — одна из первых женских музыкальных групп в России (с 1995 года).
Стр. 212 — Карлсон — сказочный литературный персонаж трилогии (1955 – 1968) А.А.Э. Линдгрен (1907 – 2002).
Стр. 212 — Милен Фармер (Милен Готье) (р. 1961 г.); французская певица, поэтесса, композитор и актриса.
Стр. 215 — Анна Стюарт (1665 – 1714); королева Англии, Шотландии и Ир-ландии; первая королева Объединённого Королевства Великобритании; после-дняя представительница династии Стюартов на британском престоле.
Стр. 217 — стратегический сверхзвуковой самолёт-разведчик SR-71 амери-канской авиакорпорации Lockheed Martin.
Стр. 220 — «На сопках Маньчжурии» («Мокшанский полк на сопках Маньч-журии») (1906 г.); вальс капельмейстера 214-го резервного Мокшанского пе-хотного полка И.А. Шатрова, посвящённый однополчанам, погибшим в Мук-денском сражении (19 февраля – 10 марта 1905 года) Русско-японской войны.
Стр. 220 — «Берегись автомобиля»; 1966 г., Мосфильм, режиссёр Э.А. Ряза-нов.
Стр. 220 — Нильс — персонаж сказочной повести «Удивительное путешест-вие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции» (1906 г.) С.О.Л. Лаге-рлёф (1858 – 1940).
Стр. 224 — персонаж сказочной повести «Крокодил Гена и его друзья» (1966 г.) Э.Н. Успенского (1937 – 2018).
Стр. 225 — один из вариантов песни «Осенние дожди» (1970 г.) Ю.И. Виз-бора (1934 – 1984).
Стр. 228 — «Мона Лиза» («Портрет госпожи Лизы дель Джокондо») (1503 – 1505); картина Леонардо да Винчи, экспонирующаяся в Лувре. Считается, что на портрете изображена Лиза Герардини (1479 – 1542), супруга флорентийско-го шелкоторговца Франческо дель Джокондо.
Стр. 228 — Леонардо да Винчи (1452 – 1519); итальянский живописец, архи-тектор, скульптор, анатом, естествоиспытатель, изобретатель, писатель и му-зыкант; крупнейший представитель искусства итальянского Высокого Возро-ждения; ярчайший пример «универсального человека».
Стр. 230 — хуаця́о (華僑) — «китайский эмигрант» (кит.)
Стр. 230 — чжу́нгоре́н (中国人) — «человек Срединного государства», «ки-таец» (кит.)
Стр. 231 — Ариадна — в греческой мифологии дочь критского царя Мино-са, чей клубок нити помог Тесею найти обратный путь из лабиринта после по-беды над Минотавром — чудовищем-людоедом с бычьей головой.
Стр. 231 — галлон — мера объёма жидкостей в английской системе мер, ра-вная (в Англии) 4,5461 литра.
Стр. 232 — «сумасшедший дом» (как нарицательное). С 1377 года в лондон-ском районе Бэтлем (искажённое от «Вифлеем») функционировала больница для психически больных, с 1547 года называвшаяся госпиталем святой Марии Вифлеемской. Название больницы («Бедлам») стало синонимом понятия «пси-хиатрическая больница» и словом для обозначения неразберихи и беспорядк-ов, характерных для бэтлемской больницы в XVI веке, и вошло в разряд нари-цательных.
Стр. 233 — Герберт Джордж Уэллс (1866 – 1946); английский писатель, ав-тор научно-фантастических романов.
Стр. 234 — шотландский кельтский язык, коренные носители которого (гэ-лы — «горцы» или «хайлэндэры») традиционно жили и живут в Горной Шот-
ландии, западнее и севернее Абердина.
Стр. 235 — Карл I (1600 – 1649); король Англии, Шотландии и Ирландии из династии Стюартов (1625 – 1649).
Стр. 235 — Оливер Кромвель (1599 – 1658); английский военный, политиче-ский и государственный деятель, вождь индепендентов, организатор и руково-дитель Английской революции (Английской гражданской войны) 1639 – 1660 г.г.; лорд-протектор Англии, Шотландии и Ирландии (1653 – 1658).
Стр. 235 — Карл II (1630 – 1685); король Англии, Шотландии и Ирландии из династии Стюартов (1660 – 1685).
Стр. 236 — «преподаватель» — имеется в виду Богатырёв Андрей Анатоль-евич, доктор филологических наук, доцент кафедры общего языкознания, про-фессор кафедры теологии и кафедры иностранных языков педагогического факультета Тверского государственного университета. Во время описываемых событий — выпускник факультета РГФ, преподаватель-стажёр кафедры обще-го языкознания филологического факультета того же университета.
Стр. 236 — «лингва латина» (lingua latina) — «латинский язык» (лат.)
Стр. 236 — Марина Анатольевна Паламарчук (Крючкова); старший инструк-тор-методист спортивной школы олимпийского резерва «Клин спортивный».
Стр. 236 — Екатерина II Великая (1729 – 1796); императрица и Самодержица Всероссийская (1762 – 1796).
Стр. 237 — «хвост» — академическая задолженность студента: не сданное либо сданное на «неудовлетворительно» контрольное мероприятие (зачёт, эк-замен, контрольная или курсовая работа).
Стр. 237 — Ольга Николаевна Гарманова (Верина); заведующая отделом ку-льтуры газеты «Нелидовские известия».
Стр. 238 — Овидий — см. примечание к стр. 114.
Стр. 238 — «Nec mora, letiferam…» — Овидий, «Метаморфозы», книга IX, стихи 166 – 169.
Стр. 238 — Публий Папиний Стаций (45 – 96); латинский неаполитанский поэт.
Стр. 238 — «Omnibus in terris scelus…» — Стаций, «Фиваида», книга XI, сти-хи 577 – 579.
Стр. 239 — Елена Алексеевна Бережненко; кандидат филологических наук, доцент кафедры общего языкознания Тверского государственного универси-тета.
Стр. 239 — «Alma Mater» — см. примечание к стр. 30.
Стр. 241 — Дункан МакЛауд — персонаж научно-фантастической вселен-ной (фильмы, телесериалы, романы, комиксы) Грэгори Вайдена (р. 1958 г.) «Горец».
Стр. 241 — «скот» («Scot») — «шотландец» (англ.)
Стр. 242 — имеется в виду Михаэль Шумахер (р. 1969 г.), немецкий автого-нщик «Формулы-1».
Стр. 243 — «lupus» — «волк» (лат.)
Стр. 243 — Ардис (Ардис Хемезида Фагерхолм) (р. 1971 г.); шведская певи-ца, известная исполнением в 1994 году старой блюзовой композиции «Ain’t Nobody’s Business» (1922 г., текст — Портер Грэйнджер, музыка — Портер Грэйнджер и Эверетт Роббинс).
Стр. 243 — пуритане — английские протестанты-«кальвинисты» XVI – XVII веков, не признававшие авторитета официальной церкви; для их образа жизни характерны крайняя строгость нравов, аскетизм, целомудрие, расчётливость, бережливость, ограничение своих потребностей, трудолюбие, целеустремлён-ность; неприемлемы любые «ненужные» вещи (украшения, игрушки), дети приучались с малолетства к работе, а не к праздности. Название — от «purit-as» («чистота» (лат.)).
Стр. 243 — викторианский образ жизни — совокупность ценностей, основы-вающихся на строгом кодексе поведения (обязательные приоритеты — трудо-любие, пунктуальность, умеренность, хозяйственность), нетерпимости к его нарушениям и преступлениям; строгие нормы этики и сексуальные ограниче-ния.
Стр. 243 — «скот» — см. примечание к стр. 241.
Стр. 244 — «Улица Пекарей» — «Бэйкер-Стрит» («Baker Street»); лондонс-кая улица в Вестминстере, знаменитая «домом Шерлока Холмса» (№221В), адреса которого не было ни во время написания рассказов о Холмсе, ни длите-льное время после (реальный адрес строения — 239).
Стр. 244 — Моисей (1497 – 1377 до н.э.); еврейский пророк и законодатель, основоположник иудаизма (где считается самым важным пророком), сплотив-ший все израильские племена в единый народ.
Стр. 244 — «…Оп-пр-рэ́зд зо хард…» («Oppressed so hard…») — вторая стро-чка духовной песни афроамериканцев-протестантов «Go down, Moses», очень кратко описывающей содержание Ветхозаветной Книги «Исход».
Стр. 244 — Луи Дэниел Армстронг (1901 – 1971); американский джазовый трубач, вокалист и руководитель ансамбля.
Стр. 244 — «Лондонский Глаз» («London Eye») — второе по величине (пос-ле московского «Солнца Москвы») колесо обозрения в Европе. Высота 135 метров. Открыто в 2000 г.
Стр. 244 — «Девушки-Специи» («Spice Girls») — английская женская музы-кальная группа, основанная в 1994 г.
Стр. 244 — Джордж Майкл (Георгиос Кириакос Панайоту)(1963 – 2016); британский певец, композитор и поэт.
Стр. 244 — «Жало» (Стинг) (Гордон Мэттью Томас Самнер) (р. 1951 г.); анг-лийский певец, музыкант-мультиинструменталист, актёр, общественный дея-тель, продюсер и филантроп.
Стр. 244 — Элтон Джон (Реджинальд Кеннет Дуайт )(р. 1947 г.); британский певец, композитор, пианист и радиоведущий.
Стр. 244 — Елизавета Вторая — см. примечание к стр. 168.
Стр. 245 — «на своём престоле Елизавету» — имеется в виду Елизавета I Английская (см. примечание к стр. 197).
Стр. 245 — Мария II (1662 – 1694); королева Англии, Шотландии и Ирлан-дии (1689 – 1694) из династии Стюартов.
Стр. 245 — Анна — см. примечание к стр. 215.
Стр. 245 — Александрина Виктория (1819 – 1901); королева Великобрита-нии и Ирландии (1837 – 1901), императрица Индии (1876 – 1901); последний британский монарх из Ганноверской династии.
Стр. 245 — «God, save our gracious Queen…» («Боже, храни нашу милости-вейшую королеву…») — государственный гимн Великобритании и британс-кой королевской семьи (1745 г.; слова и музыка — Генри Кэри (1687 – 1743)).
Стр. 245 — «When Israel was in Egypt’s land…» — спиричуэл (духовная пес-ня) афроамериканцев-протестантов «Go down, Moses», очень кратко описыва-ющая содержание Ветхозаветной Книги «Исход». «Гимн американских раб-ов», исполнявшийся с 1853 года в штате Вирджиния. Впервые текст песни опубликован в 1872 году акапелльным коллективом «Jubilee Singers».
Стр. 246 — Марайя Кэри (р. 1969 г.); американская певица, автор песен, акт-риса, музыкальный продюсер и филантроп.
Стр. 247 — Хенрик Эдвард Ларссон (р. 1971 г.); шведский футболист, напа-дающий, наиболее известный по игре в шотландском «Сэлтике» (1997 – 2004) и испанской «Барселоне» (2004 – 2006).
Стр. 250 — Николай Михайлович Карамзин (1766 – 1826); русский историк, поэт, переводчик и издатель, известный трудом «История государства Россий-ского» (1803 – 1826).
Стр. 250 — «…в России — воруют…» — фраза, приписываемая Н.М. Кара-мзину, отсутствует в его письменном наследии и «карамзинское авторство» данной фразы — исходит из ничем документально не подтверждаемых заявле-ний других литераторов и историков: «Карамзин говорил, что если бы отвеч-ать одним словом на вопрос: что делается в России, то пришлось бы сказать: крадут» (П.А. Вяземский (1792 – 1878), «Старая записная книжка»), «…знаме-нитый писатель Карамзин так сказал: «Если б захотеть одним словом выраз-ить, что делается в России, то следует сказать: воруют» (М.М. Зощенко (1894 – 1958), «Голубая книга»), «— Воруют, — ответил Карамзин…» (С.Д. Довлат-ов-Мечик (1941 – 1990), «Чемодан»). При этом до Карамзина о воровстве в России публично заявляли Иван IV Грозный (Джайлс Флетчер (1548 – 1611), «О государстве Русском», 1591 г.), Екатерина II Великая (письмо госпоже Бье-льке, 12 апреля 1775 г.), Александр I Благословенный (1777 – 1825) (письмо Фредерику Лагарпу, 21 февраля 1796 г.). В «посткарамзинское» время о воро-встве в России публично заявляли (без ссылок на Карамзина) Николай I (1796 – 1855) (запись в дневнике К.А. Варнгагена фон Энзе, 5 ноября 1850 г.), В.С. Черномырдин (1938 – 2010) («Известия» от 16 октября 1999 г. и журналистам в Английском Клубе 08 апреля 2005 г.), Г.О. Греф (р. 1964 г.) (журналистам 03 марта 2005 г.) и даже Ю.И. Деточкин («Берегись автомобиля», 1966 г., Мос-фильм, реж. Э.А. Рязанов; последнее слово подсудимого Деточкина в суде).
Стр. 250 — «апа́тмент на́мбэ ту-сикс-ту» («apartment number 262») — «квар-тира номер 262» (англ.)
Стр. 250 — мы́тарь — сборщик податей на мытах (местах путевых стоянок возов, лодок, судов и т.п.) и сборщик податей вообще; в настоящее время — таможенник, налоговый инспектор, судебный пристав.
Стр. 252 — «Старый Свет» — Европа.
Стр. 252 — «currency exchange» — «обмен валюты» (англ.)
Стр. 255 — «утренний декабрьский возраст» — самое начало декабря.
Стр. 257 — лаконичная речь (лаконичность) — краткое ясное изложение ин-формации с минимальным количеством слов. Такая речь была присуща жите-лям греческой области Лаконики, в которой находился город Спарта. О масте-рстве даже «самых никчёмных из лаконцев» в краткости и чёткости риторики говорил Сократ, в правоте слов которого постоянно убеждались жители оста-льных областей Греции. Когда царь Филипп II Македонский (383 – 336 до н.э.) подошёл к стенам Спарты, он направил спартанцам послание, в котором гово-рилось: «Я покорил всю Грецию, у меня самое лучшее войско в мире; сдавай-тесь, иначе если я захвачу Спарту силой, если сломаю её ворота и пробью сте-ны таранами, то беспощадно уничтожу всё население и сравняю город с зем-лёй!»; на это спартанцы-лаконийцы отправили самый короткий известный от-вет: «Если». Самые известные лаконичные фразы спартанцев-лаконийцев: «Приди, возьми» (ответ царя Леонида I (519 – 480 до н.э.) перед Фермопильс-кой битвой (480 до н.э.) на требование гонца от Ксеркса I Великого (518 – 465 до н.э.) о сдаче оружия); «Со щитом или на щите» (напутствие спартанок вои-нам, уходящим на войну; со щитом — победитель, на щите — погибший в бою, без щита — бежавший с поля боя (такая альтернатива спартанским вои-нам не предоставлялась)); «Начни со своей семьи» (ответ Ликурга (IX век до н.э.) человеку, требовавшему установления демократии в Спарте); «Где?» (об-ычный вопрос спартанцев при сообщениях о приближении врагов; никогда не спрашивали «сколько?» и «кто?»); «Все погибли» (ответ спартанки жителям Спарты после убийства ею своего сына, вернувшегося с поля битвы и заявив-шего матери о том, что в сражении погибли все спартанцы).
Стр. 263 — бронтозавр («громовой ящер») — род гигантских четвероногих растительноядных динозавров весом до 15 тонн и общей длиной тела до 22 метров, обитавших 156,3 – 146,8 млн. лет назад (в юрский период мезозойской
эры истории Земли).
Стр. 264 — Союзная (Union Street) — одна из центральных улиц историчес-кого центра Абердина.
Стр. 264 — унция — в данном случае имеется в виду единица измерения массы, равная в Великобритании 29,1595095 грамма.
Стр. 264 — фунт — в данном случае имеется в виду единица измерения мас-сы, равная в Великобритании 453,59237 грамма (16 унций).
Стр. 264 — миля — единица измерения длины, равная в Великобритании (стандартная сухопутная; статутная) 1609,344 метра (8 фурлонгов; 1760 ярдов; 5280 футов). Название происходит от названия меры измерения путей в Древ-нем Риме (mille passus —тысяча двойных шагов римских солдат в полном об-лачении на марше), составлявшей 1482 метра.
Стр. 264 — ярд — единица измерения длины, равная в Великобритании 0,9144 метра (3 фута; 36 дюймов).
Стр. 264 — фут — единица измерения длины, равная в Великобритании 0,3048 метра (12 дюймов).
Стр. 264 — инч (международное название дюйма) — единица измерения длины, равная в Великобритании 2,54 сантиметра.
Стр. 265 — Гай Юлий Цезарь (100 – 44 до н.э.); римский военный, политиче-ский и государственный деятель, консул, диктатор, великий понтифик (верхо-вный жрец).
Стр. 267 — «шарма́нными» — прекрасными, восхитительными (от фр. «cha-rmante» — «прелестный, восхитительный, очаровательный, чудесный, плени-тельный, чарующий, приятный»).
Стр. 268 — Роберт Брюс — см. примечание к стр. 168.
Стр. 278 — Бэкстрит Бойз («Backstreet Boys» — «Парни с задворок»); амери-канская мужская музыкальная группа, основанная в 1993 году.
Стр. 278 — Марайя Кэри — см. примечание к стр. 246.
Стр. 278 — Джастин Рэндалл Тимберлэйк (р. 1981 г.); американский певец, композитор, автор песен, актёр и продюсер.
Стр. 278 — Спайс Гёлз («Девушки-Специи»)— см. примечание к стр. 244.
Стр. 278 — Эминем (Маршалл Брюс Мэтерс III) (р. 1972 г.); американский автор-исполнитель, рэпер, композитор, актёр и продюсер.
Стр. 278 — Фифти Сэнт («50 Cent») (Кёртис Джеймс Джексон III) (р. 1975 г.); американский рэпер, актёр, писатель и продюсер; боксёрский промоутер.
Стр. 278 — Белинда Джо Карлайл (р. 1958 г.); американская певица, пиани-стка, гитаристка и композитор.
Стр. 278 — Мадонна (Мадонна Луиза Чикконе) (р. 1958 г.); американская
певица, автор-исполнитель, актриса, танцовщица, режиссёр, музыкальный продюсер и детская писательница.
Стр. 281 — Майкл Джерард Тайсон (р. 1966 г.); американский боксёр-про-фессионал-тяжеловес.
Стр. 283 — «whore» — блудница, развратница, распутница, шлюха (англ.)
Стр. 283 — семе́ма — социально обусловленная содержательная (информа-ционная, смысловая) сторона языковой единицы на уровне общения, обмена мыслями, сведениями между людьми в процессе их познавательной деятель-ности; элементарное значение слова в его приведённом варианте.
Стр. 283 — «гра́унд фло́у» («ground-floor») — нижний этаж, цоколь (англ.)
Стр. 283 — «при́нсипл» («principal») — главный, основной (англ.)
Стр. 284 — «ба́зрум» («bathroom») — ванная комната (англ.)
Стр. 285 — комсомол (сокращённое название Коммунистического Союза Молодёжи) (1918 – 1991); молодёжная организация Коммунистической партии Советского Союза.
Стр. 288 — «Собор Парижской Богоматери» (1831); роман В.М. Гюго (1802 – 1885).
Стр. 288 — «Ар ю э джи́пси?» («are you a gypsy?») — «Ты цыганка?» (англ.)
Стр. 289 — «Синяя Птица» («Bluebird») — см. примечание к стр. 205.
Стр. 291 — Бандар-лог (बन्दर-लोग); вымышленный обезьяний народ из «Кни-ги Джунглей» (1893 – 1894) английского писателя, поэта, журналиста и путе-шественника Д.Р. Киплинга (1865 – 1936).
Стр. 291 — Каа — тигровый питон в сборнике рассказов «Книга Джунглей».
Стр. 292 — «comme il faut» («комильфо́») — «как должно быть», «как необ-ходимо быть» (фр.); «отвечающее правилам приличия», «правильное» (пове-дение, одежда, речь и т.п.).
Стр. 292 — «whore» — см. примечание к стр. 283.
Стр. 293 — Елена Сергеевна Грушко; кандидат экономических наук, про-фессор, заведующая кафедрой бухгалтерского учёта экономического факуль-тета Тверского государственного университета.
Стр. 294 — Ельцин — см. примечание к стр. 211.
Стр. 294 — Геннадий Андреевич Зюганов (р. 1944 г.); советский и российс-кий политический и государственный деятель, председатель Центрального Комитета Коммунистической Партии Российской Федерации.
Стр. 300 — «Глюк’оZа» (Наталья Ильинична Ионова (р. 1986 г.)) (2001 – 2007); музыкально-мультипликационный проект М.А. Фадеева (р. 1968 г.).
Стр. 301 — «de origine vitae» — «о происхождении жизни» (лат.)
Стр. 302 — Алексей Григорьевич Стаханов (1905 – 1977); советский шахтёр, один из новаторов угледобычи, основоположник «Стахановского движения»; Герой Социалистического Труда.
Стр. 305 — Борис Васильевич Першуткин (1949 – 2020); филолог, кандидат экономических наук, глава Управления развития и планирования научных ис-следований Министерства образования СССР/РФ; директор Центра развития системы дополнительного образования Московской области.
Стр. 306 — Лоуренс Аравийский (Томас Эдвард Лоуренс) (1888 – 1935); бри-танский археолог, военный, дипломат, шпион и писатель. Активный участник восстания арабов против османской зависимости. Участвуя в Версальской ми-рной конференции (1919), безуспешно выступал за независимость арабов и со-здание национального государства евреев.
Стр. 307 — Покровский Собор, что на Рву (1555 – 1561; зодчие — Постник и Барма); православный храм на Красной площади в Москве; филиал Государст-венного Исторического музея; объект Всемирного наследия ЮНЕСКО.
Стр. 307 — Василий Блаженный (Василий Нагой) (1462 – 1557); московский юродивый (намеренный мнимый «безумец», «глупец»); православный святой (канонизирован в 1588 году).
Стр. 310 — Земфира Талгатовна Рамазанова (р. 1976 г.); бывшая российская рок-певица, композитор и музыкант.
Стр. 313 — «Лондонский Глаз» — см. примечание к стр. 244.
Стр. 315 — имеется в виду Коллегиальная церковь Святого Петра в Вестми-нстере (историческом районе Лондона, где расположена резиденция правите-льства Англии), почти всегда называемая «Вестминстерским аббатством» или просто «Аббатством» — традиционное место коронации и захоронения анг-лийских монархов.
Стр. 318 — «dear» — «дорогая; милая; любимая» (англ.)
Стр. 318 — «darling» — «дорогая; милая; родная; любимая; родимая; голубу-шка; милочка; душенька; избранница» (англ.)
Стр. 318 — «honey» — «дорогая; милая; дорогуша; милочка» (англ.)
Стр. 318 — «Джейн Эйр» («Джейн Эйр: Автобиография») (1847); роман анг-лийской писательницы и поэтессы Шарлотты Бронте (1816 – 1855).
Стр. 318 — «Унесённые ветром» (1936); роман американской писательницы Маргарет Маннерлин Митчелл (1900 – 1949).
Стр. 318 — «darling wife» — «дорогая жёнушка» (англ.)
Стр. 318 — «да́линги» («darling’и») — «ми́лочки» (искаж. англ.)
Стр. 318 — «ди́ы» («dear’ы») — «дорогие» (искаж. англ.)
Стр. 319 — «Кино» («Гарин и гиперболоиды») (1981 – 1990); советская рок-группа (в составе ленинградского рок-клуба). Песня «Следи за собой» (1986),
текст — Виктор Цой и Олег Котельников, музыка — группа «Кино».
Стр. 319 — Марайя Кэри — см. примечание к стр. 246.
Стр. 319 — Кэмерон Мишель Диаз (р. 1972 г.); американская актриса.
Стр. 319 — Синди Кроуфорд (Синтия Энн Кроуфорд) (р. 1966 г.); американ-ская модель, актриса и телеведущая.
Стр. 322 — Мадонна — см. примечание к стр. 278.
Стр. 322 — «молодогвардейцы» («Молодая Гвардия») (сентябрь 1942 – янв-арь 1943 годов); советская комсомольская подпольная антифашистская орган-изация юношей и девушек, действовавшая в годы Великой Отечественной Во-йны в городе Краснодон Ворошиловградской области Украинской ССР. Орга-низация была создана вскоре после начала оккупации Краснодона войсками нацистской Германии (20 июля 1942 года). В рядах «Молодой Гвардии» дейс-твовали 47 юношей и 24 девушки разных национальностей (русские, армяне, белорусы, украинцы, евреи, азербайджанец и молдаванин); самому младшему было 14 лет (Радий Петрович Юркин (1928 – 1975), в дни арестов «молодогва-рдейцев» смог уйти из Краснодона через Красный Луч в Ворошиловград, где скрывался от немецких фашистов до прихода Красной Армии; всего не были арестованы и избежали казни 13 «молодогвардейцев», двое из них позже пог-ибли в боях с фашистами (С.С. Сафонов, 20 января 1943 г., Каменск Ростовс-кой обл.; И.В. Туркенич, 14 августа 1944 г., Глогув-Малопольски, Польша), а один был расстрелян немцами как участник антифашистского подполья в Но-вгороде-Волынском Житомирской области (В.М. Борисов, 06 ноября 1943 г.)).
Стр. 323 — «Сикстинская Мадонна» (1512 – 1513); картина Рафаэля Санти (1483 – 1520); экспонат «Галереи Старых Мастеров» (Дрезден, Германия).
Стр. 323 — «Мона Лиза» — см. примечание к стр. 228.
Стр. 327 — «броуновское движение» («брауновское движение»); беспорядо-чное движение микроскопических видимых взвешенных частиц твёрдого вещ-ества в жидкости или газе, вызываемое «ударами» по ним более мелкими нев-идимыми частицами (атомами и молекулами); открыто в 1827 году шотландс-ким ботаником и систематиком растений Робертом Брауном (1773 – 1858) (фа-милия Брауна в традиционном русском написании — «Броун»). «Броуновское движение» никогда не прекращается, оно связано с «тепловым движением» атомов и молекул, но не следует смешивать эти понятия. «Броуновское движе-ние» — следствие и свидетельство существования «теплового движения».
Стр. 328 — Джордж Гордон Ноэл-Байрон, 6-й барон Байрон (1788 – 1824); английский поэт-романтик.
Стр. 328 — Адольф Гитлер (1889 – 1945); диктатор нацистской Германии, основоположник и вождь германского национал-социализма, инициатор гено-цида и прочих преступлений в отношении негерманских народов.
Стр. 328 — Лев Николаевич Толстой (1828 – 1910); один из наиболее извест-ных русских писателей и мыслителей, один из величайших писателей-романи-
стов мира, классик мировой литературы.
Стр. 329 — Диоген Синопский (412 – 323 до н.э.); древнегреческий философ, пропагандист аскетического образа жизни (самодостаточности, отказа от зем-ных благ, от брака, от отечества и т.д., независимости от любых внешних обс-тоятельств), основоположник космополитизма.
Стр. 331 — «скатч ви́ски» («Scotch whisky») — «шотландский ви́ски» (англ.)
Стр. 331 — Джон Дэвисон Рокфеллер (1839 – 1937); американский предпри-ниматель и филантроп; первый в истории долларовый миллиардер.
Стр. 331 — Генри Форд (1863 – 1947); американский промышленник и изоб-ретатель, первым применивший промышленный конвейер для поточного про-изводства автомобилей на своих заводах.
Стр. 331 — Михаил Борисович Ходорковский (р. 1963 г.); российский олиг-арх, совладелец и глава нефтяной компании «ЮКОС» (1995 – 2003), самый бо-гатый в России и один из богатейших в мире бизнесмен на момент его ареста (25 октября 2003); осуждён за неоднократные уклонения от уплаты налогов, неоднократное мошенничество, неоднократное причинение имущественного ущерба путём обмана, неисполнения судебных решений, присвоения и растра-ты чужого имущества (22 апреля 2003 года были объединены активы крупней-ших нефтяных компаний России «ЮКОС» (глава М.Б. Ходорковский) и «Сиб-нефть» (глава Р.А. Абрамович), готовившихся к объединению ещё с 1997 го-да, с планированием продажи большей доли активов одной из двух американ-ских корпораций («Exxon Mobil» либо «Chevron»), о чём (по данным распеча-ток телефонных переговоров М.Б. Ходорковского с советником президента США по национальной безопасности Кондолиззой Райс) глава «ЮКОС»а уве-домлял К. Райс и убеждал её в том, что при избрании его (М.Б. Ходорковско-го) Председателем Правительства России — Российская Федерация откажется от своего ядерного оружия с предварительным проведением конституционной реформы и ограничением прав Президента России — с передачей этих прези-дентских прав Председателю Правительства).
Стр. 334 — ци́ркус (circus) — «круг» (лат.); здесь — употреблено в двух зна-чениях одновременно: как «заколдованный круг» (бесконечный разговор одн-ими и теми же фразами, повторяющимися по кругу) и как «цирк» (анекдотич-ная, комическая, абсурдная ситуация).
Стр. 334 — «вайлд фью́ри» («wild fury») — «дикая фурия» (англ.)
Стр. 335 — «выход из «дежавюшной» истории» — выход из ситуации, кото-рая уже была, которая вновь повторяется («déjà vu» — «уже виденное» (фр.)).
Стр. 336 — Сэмюэл Ленгхорн Клеменс (Марк Твен) (1835 – 1910); американ-ский писатель, сатирик, журналист, публицист, общественный деятель.
Стр. 336 — кой-коин — этническая общность на юго-западе Африки (в На-мибии и частично в ЮАР), антропологически относящаяся (как и бушмены) к капоидной расе; европейское название — «готтентоты» (от «hottentot» — «за-и́ка», «заикающийся» (нидерл.)).
Стр. 337 — имеется в виду отрывок из «Автобиографии» М. Твена «Красоты немецкого языка» (1898 год, 3 февраля).
Стр. 343 — принц Филипп Маунтбеттен (1921 – 2021); герцог Эдинбургский, граф Мерионет, барон Гринвич; супруг королевы Великобритании Елизаветы II, внук короля Греции Георга I (1845 – 1913; годы правления — 1863 — 1913). Фактически титул принца-консорта (принцессы-консорта) в Великобритании не присваивается и супруг (супруга) правящего британского монарха не имеет специального конституционного статуса и власти.
Стр. 343 — Чарльз, принц Уэльский (р. 1948 г.); сын Елизаветы II и принца Филиппа; после смерти матери — король Великобритании Карл III (с 2022 г.).
Стр. 343 — Вильям, принц Уэльский (р. 1982 г.); старший сын принца Чар-льза (с 2022 г. — короля Карла III) и принцессы Дианы (1961 — 1997).
Стр. 344 — см. примечание к стр. 241.
Стр. 345 — см. примечание к стр. 283.
Стр. 346 — Victoria Coach Station — крупнейшая автобусная станция Лондо-на, находящаяся в Виктории — центральном районе лондонского Вестминсте-ра. Начальный и конечный пункт местных, междугородных и международных маршрутов (в том числе в Москву).
Стр. 347 — Джон Фицджеральд Кеннеди (или — Джей-Эф-Кей (от его лич-ных инициалов — JFK)) (1917 – 1963); американский политический, государс-твенный и общественный деятель; 35-й президент США. Именем JFK назван крупнейший аэропорт Нью-Йорк-Сити.
Стр. 348 — Сэмюэл Ленгхорн Клеменс — см. примечание к стр. 336.
Стр. 348 — Пеннсильвэниа-Стэйшн (Pennsylvania Station; «Пеннсильванский вокзал»; также — Penn Station); крупнейший железнодорожный и автобусный вокзал Нью-Йорка.
Стр. 349 — Авраам Линкольн (или — Дядюшка Эйб (Uncle Abe)) (1809 – 1865); американский политический и государственный деятель; 16-й прези-дент США.
Стр. 349 — «восьмидесятая», «сорок шестая» — нумерованные автодороги.
Стр. 349 — «Большое Яблоко» («The Big Apple») — самое известное прозва-ние города Нью-Йорка, возникшее в 1920-х годах.
Стр. 350 — Джей-Эф-Кей — см. примечание к стр. 347.
Стр. 350 — Чеширский Кот — см. примечание к стр. 166.
Стр. 351 — Вашингтон-Ди-Си (Washington, D.C. или Washington, District of Columbia); столица и единственный федеральный округ США.
Стр. 352 — 1986 г., Мосфильм, режиссёр К.Г. Шахназаров.
Стр. 355 — длань — ладонь (ст.-слав.)
Стр 356 — уик-энд (weekend) — «недельный конец» (англ.); выходные дни.
Стр. 357 — см. примечание к стр 250.
Стр. 359 — см. примечание к стр. 264.
Стр. 362 — one dime; монета США достоинством 10 центов (1/10 доллара).
Стр. 363 — «Курьер», «Новый Меридиан» — американские русскоязычные газеты.
Стр. 364 — hand made — «ручная работа», «сделанное вручную» (англ.)
Стр. 365 — Александр Васильевич Суворов (1730 – 1800); великий непобед-имый русский полководец, основоположник русской военной теории; кавалер всех российских мужских орденов своего времени.
Стр. 365 — Александр Сергеевич Пушкин (1799 – 1837); великий русский поэт, прозаик, драматург, историк, публицист, журналист, литературный крит-ик, теоретик литературы, основоположник русского реализма. Пушкин — гор-од в Пушкинском районе Санкт-Петербурга (до 1918 года — поочерёдно на-зывался Саарская мыза, Саарское село, Сарское Село, Царское Село; с 1918 по 1937 годы — Детское Село).
Стр. 365 — Максим Горький (Алексей Максимович Пешков) (1868 – 1936); русский и советский писатель, драматург, поэт, журналист, публицист, издат-ель и общественный деятель. Горький — название города Нижнего Новгорода с 07 октября 1932 года по 22 октября 1990 года).
Стр. 365 — Ломоносов (см. примечание к стр. 102); город в Петродворцовом районе Санкт-Петербурга (до 28 февраля 1948 года — Ораниенбаум).
Стр. 365 — Михаил Иванович Калинин (1875 – 1946); революционер, советс-кий партийный и государственный деятель, Председатель Центрального Испо-лнительного Комитета СССР, Председатель Президиума Верховного Совета СССР, «Всесоюзный Староста», «Рабоче-Крестьянский Президент». Калинин — название города Твери с 20 ноября 1931 года по 17 июля 1990 года.
Стр. 365 — Михаил Васильевич Фрунзе (до 1919 года — Фрунзеэ) (1885 – 1925); революционер, военачальник и военный теоретик, советский государст-венный деятель. Фрунзе — название города Пишпека с 1926 года; с 1991 года — Бишкек.
Стр. 365 — Илья Николаевич Ульянов (Ульянин) (1831 – 1886); российский педагог, государственный деятель (Директор Народных училищ Симбирской губернии; действительный статский советник), сторонник всеобщего равного для всех национальностей образования. Ульяновск — областной центр (до 1780 года — Синбирск; до 1924 года — Симбирск), единственный город лите-ратуры ЮНЕСКО в России.
Стр. 365 — Валериан Владимирович Куйбышев (1888 – 1935); русский рево-люционер, советский партийный и политический деятель. Куйбышев — назва-ние города Самары с 27 января 1935 года по 25 января 1991 года.
Стр. 366 — «А-а-а, чёрт возьми; скажу-ка по-американски: сейчас я с Кэтрин — между 90-й и 91-й улицами Нью-Йорка; глянь — помещение 1266 по Мэ-дисон-Авеню — «Мэдисонская Галерея Обуви» Лео и Марка; мастерская по индивидуальному ремонту обуви: ремонт багажа — покраска на заказ; сумки — куртки и молнии» (англ.)
Стр. 367 — песня «Кабриолет» (1992 г.), написанная для Л.З. Успенской и считающаяся её «визитной карточкой». Текст — И.Р. Резник, музыка — Гари Голд (Г.А. Гольденберг).
Стр. 367 — см. примечание к стр. 349.
Стр. 368 — «Саммит» («Summit»); банк, организованный в 1899 году в одно-имённом нью-джерсийском городе и работавший в Нью-Джерси, Пеннсильва-нии и Коннектикуте. Прекратил работу в 2001 году.
Стр. 368 — «Дайм» («Dime»); банк, организованный в 1864 году в Бруклине, обслуживающий (в основном) мигрантов на территории районов Нью-Йорк-Сити (Бруклин, Бронкс, Манхэттан, Нассау, Саффолк и т.д.).
Стр. 369 — прозвище жителей Новой Англии (территории шести нынешних северо-восточных штатов США), позже — северных штатов (против южной Конфедерации) США, а в более широком смысле — жителей США в целом.
Стр. 371 — «Любовь с первого взгляда» — советская и российская телевизи-онная романтическая игра (1991 – 1996; 1997 – 1999; 2011).
Стр. 371 — Владимир Анатольевич Тишко (р. 1969 г.); российский актёр и телеведущий.
Стр. 371 — Анфиса Чехова (Александра Александровна Корчунова) (р. 1977 г.); российская актриса, певица, теле- и радиоведущая.
Стр. 372 — «Новое Русское Слово» (1910 – 2010); русскоязычная газета, из-дававшаяся в Нью-Йорке.
Стр. 373 — Екатерина Медичи — см. примечание к стр. 87.
Стр. 376 — Рудольф Вильям Луис Джулиани («Руди») (р. 1944 г.); американ-ский юрист и политик, мэр города Нью-Йорка (1994 – 2001), борец против преступности, инициатор сокращения налогов и повышения уровня жизни.
Стр. 377 — «при росте в пять-и-семь» — имеется в виду рост в пять футов и семь дюймов, равный 170 см.
Стр. 377 — «двести восемьдесят па́ундов» (280 фунтов) — 127 кг.
Стр. 377 — «четыре фута» — 122 см.
Стр. 378 — азбука Морзе (код Морзе) (1838) — способ знакового кодирова-ния, в котором буквы алфавита, цифры, знаки препинания и другие символы представлены в виде последовательностей длинных («тире») и коротких («то-чка») сигналов. Создатели: Д. Генри (1797 – 1878), А.Л. Вейл (1807 – 1859) и С.Ф.Б. Морзе (1791 – 1872).
Стр. 378 — «Kiss» — американская рок-группа, основанная в 1973 году.
Стр. 378 — Питер Крисс (Джордж Питер Джон Крискуола) (р. 1945 г.); аме-риканский музыкант, барабанщик группы «Kiss», создавший образ «Кота».
Стр. 380 — Ку-Клукс-Клан (Ku Klux Klan; KKK); американская расистская террористическая организация, в разные времена боровшаяся против черноко-жих, католиков, коммунистов; в настоящее время «третий ККК», организован-ный после Второй Мировой войны, борется против гомосексуалов и толерант-ности в общем. В контексте миниатюры выражение «ку-клукс-клан» — линг-вистическая «игра» на общих «параллелях» между этой американской радика-льной организацией и устойчивым немецким выражением, описывающим ос-новные представления роли женщины в германской консервативной системе ценностей — «Kinder, Küche, Kirche» («дети, кухня, церковь» или «Три К»): в обоих случаях имеются в виду строгие консервативные социальные «нормы», выраженные при этом визуально «Тремя К» (ККК).
Стр. 380 — «ки́ндер-кю́хе-ки́рхе» («Kinder, Küche, Kirche»); см. предыдущее примечание. Автором данной аллитерации считается Вильгельм II (1859 – 1941), последний германский император и король Пруссии (1888 – 1918).
Стр. 380 — Холмс, Ватсон, Хадсон — литературные персонажи из произвед-ений английского писателя А.И.К. Дойля (1859 – 1930) о лондонском консуль-танте-детективе Шерлоке Холмсе.
Стр. 384 — Восточный Апельсин (East Orange); город в штате Нью-Джерси.
Стр. 389 — 1987 г., 20th Century Fox, режиссёр Джон Мактирнан. Новелли-зация фильма сделана П.Л. Монеттом в 1987 году («Хищник»).
Стр. 390 — «Кей-Март» (Kmart); сеть розничных магазинов в США, создан-ная в Детройте в 1899 году С.С. Кресге; нынешнее название — с 1962 года.
Стр. 390 — Бенджамин Франклин (1706 – 1790); американский политичес-кий деятель, дипломат, писатель, философ, учёный, изобретатель; шестой пре-зидент Пеннсильвании; изображён на банкноте номиналом в сто долларов.
Стр. 393 — Стендаль (Мари-Анри Бейль) (1783 – 1842); французский писат-ель, основоположник психологического романа.
Стр. 395 — Армстронг — см. примечание к стр. 244.
Стр. 395 — «Уэ-э́н Ис-сраэ́л уо́с’н Э́гиптс лэ́нд…» — см. примечание к стр. 245 («When Israel was in Egypt’s land…»).
Стр. 400 — «коп» («cop» или «copper») — англоязычное жаргонное уничиж-ительное прозвище полицейского (от «cop» — «поймать, сцапать, застать на месте преступления» и «copper» — «медь; медный» из-за медных пуговиц на полицейской форме в прежние времена).
Стр. 405 — киднэ́ппер (kidnapper) — похититель (людей, детей) (англ.)
Стр. 405 — кво́тер («quarter» — «четверть; четвертак» (англ.)); монета дост-оинством в четверть доллара (25 центов).
Стр. 406 — «корре́кшнл сентр» (Correctional Center) — «исправительный центр», тюрьма.
Стр. 406 — «плэйт» («plate» — «пластина, дощечка» (англ.)); обиходное наз-вание автомобильного номера и т.п. (надверной дощечки с фамилией и т.д.).
Стр. 408 — Вильям Пенн (1644 – 1718); основатель Пеннсильвании («Лесной Страны Пенна») — «колонии-убежища для свободомыслящих европейцев» и Филадельфии («Города Братской Любви») — первой столицы будущих США; ключевая фигура ранней истории английских колоний в Америке; сторонник свободы вероисповедания и демократического правления; разработчик конст-итуции Пеннсильвании, ставшей основой для конституции США; автор проек-та Соединённых Штатов Европы, воплощением которого являются нынешние Европейский союз с его Европейским парламентом.
Стр. 408 — Карл Второй — см. примечание к стр. 235.
Стр. 408 — квакеры («quakers» — «трепещущие» (англ.)); самоназвание чле-нов «Религиозного Общества Друзей» («Religious Society of Friends») — прот-естантского христианского движения, возникшего в 1648 году в Англии и объ-единяющего в себе независимые религиозные организации, чьи вера и практи-ка могут существенно отличаться друг от друга (либеральный протестантизм, евангелизм, нонтеизм, универсализм и т.д.). Не приемлют любую дискримина-цию; отрицают любые присяги и клятвы и считают необходимым всегда гово-рить только правду; избегают излишеств и роскоши; не приемлют любое нас-илие, антимилитаристы и пацифисты; не признают крещение и причастие; ли-беральны к гомосексуальности и одобряют однополые браки.
Стр. 408 — Пеннсильвания («Pennsylvania») («Лесная Страна Пенна») — от «Penn» («Пенн») и «sylvan» («лесистый покров (местности)») (англ.)
Стр. 408 — пацифист (от «pacificus» — «миротворческий» (лат.); «pacific» — «тихий, спокойный, мирный, миролюбивый» (англ.)); последователь идеол-огии «сопротивления любому насилию ради его исчезновения».
Стр. 409 — акр — земельная мера в английской системе мер, применяемая в англоязычных странах и равная 4046,8564224 квадратного метра (0,4047 гек-тара; 40,47 соток; 4840 квадратных ярдов; 1/640 квадратной мили).
Стр. 409 — аборигены — население территории в момент её открытия евро-пейцами и потомки этого населения (от «ab origine» — «от начала» (лат.)). Аб-оригены могут не являться «коренным народом» той или иной территории и могут жить на месте более раннего проживания других народов, уже не встре-ченных европейцами.
Стр. 410 — «восьмидесятка» — см. примечание к стр. 349. Вторая по протя-жённости автомагистраль США (4667 км), пересекает с востока на запад один-надцать штатов.
Стр. 410 — Пэсифик (Pacific или Pacific Ocean) — Тихий океан.
Стр. 410 — «Maps, including…» — «Карты, в том числе территорий, даров-
анных Вильяму Пенну королём Англии и т.д.» (англ.)
Стр. 411 — Геркулесовы Столпы — античное название «Гибралтарской Ска-лы» (Европа, Испания; 426 м) и «Горы Моисея» (Джебель-Муса (جبل موسى) (ар-абск.)) (Африка, Марокко; 851 м), расположенных по разные стороны Гибрал-тарского пролива — выхода из Средиземного моря в Атлантический океан. Мифическая Атлантида находилась за Геркулесовыми Столпами. По ренесса-нсной традиции — утверждается, что на Геркулесовых Столпах было предуп-реждение для моряков: «Non plus ultra» («Дальше уже некуда» (лат.)). Олицет-ворение Края Земли. На гербе Испании изображены Геркулесовы Столпы с надписью «Plus ultra» («Ещё больше», «Всё впереди» (лат.)); стилизованное изображение двух Геркулесовых Столпов, обвитых мифическим змеем Пифо-ном, является символом американского доллара.
Стр. 412 — «Бутылочный Король» («Bottle King» (англ.)); крупнейшая розн-ичная сеть торговли вином, пивом и спиртными напитками в Нью-Джерси.
Стр. 412 — «ухо» — обиходное название бутылок объёмом ½ галлона (1,75 литра), имеющих «ручку» в виде сплющенности на боковой поверхности.
Стр. 413 — ши́трок (sheet rock); одно из английских названий гипсокартона (панели, применяемой для возведения внутренних стен и потолков помещений и состоящей из гипса между облицовочным и подкладочным слоями бумаги).
Стр. 414 — КПЗ — камера предварительного заключения. С 1994 года — из-олятор временного содержания (ИВС).
Стр. 421 — «Большое Яблоко» — см. примечание к стр. 349.
Стр. 422 — шоп (shop) — магазин (англ.)
Стр. 422 — «Тропа» («Path» — «Тропа», «Тракт», «Ветка» (англ.)); скорост-ная железная дорога типа метрополитена, соединяющая нью-йоркский остров Манхэттан с нью-джерсийскими городами Хобокен, Джерси-Сити, Гаррисон и Ньюарк. Название этой железнодорожной «ветки» (PATH) — аббревиатура от названия компании-владелицы: «Port Authority Trans-Hudson» («Транс-Гудзон-ское портовое управление»).
Стр. 422 — сабвэй (subway); железнодорожная система метрополитена горо-да Нью-Йорка.
Стр. 422 — «сан о́вэ бич» — фонетическая игра на омофонах (одинаково звучащих словах и словосочетаниях, имеющих различающиеся друг от друга написание и значение) «sun of a beach» («солнце пляжа») и «son of a bitch» («сукин сын») (англ.)
Стр. 424 — «Мо́нин!.. Шав ми зат фиш…» («Morning!.. Show me that fish») — «(Доброе) утро!.. Покажите мне эту рыбу…» (англ.)
Стр. 425 — сигнэ́чур (signature) — подпись (англ.)
Стр. 425 — раске́шивать — обналичивать, получать наличные (от «cash» — «наличные», «нал» (англ.)).
Стр. 425 — никель (nickel); мельхиоровая (медно-никелевая) монета США достоинством в пять центов (½ дайма; 1/5 квотера).
Стр. 427 — Этна — мифологическая сицилийская нимфа, главная героиня трагедии «Этнеянки» (470 до н.э.) древнегреческого драматурга, «отца европ-ейской трагедии» Эсхила (525 – 456 до н.э.).
Стр. 428 — эскулап — ироничное, шутливое название врача; Эскулап — бог медицины в древнеримской мифологии.
Стр. 429 — Остров Свободы — неофициальное название Республики Куба.
Стр. 430 — «Заткнись, шлюха!..» (англ.)
Стр. 431 — «Русские! Русские! Товарищи! Русские — это (хорошо)!..» (исп.)
Стр. 433 — сеть супермаркетов Shop Right, объединяющая более 250 магази-нов в штатах Нью-Джерси, Нью-Йорке, Коннектикуте, Пеннсильвании, Мэри-лэнде и Дэлавэре.
Стр. 434 — Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950); ирландский писатель и дра-матург, в английском театре второй по популярности (после Шекспира).
Стр. 434 — Вячеслав Кириллович Иваньков («Ассирийский Зять», «Японч-ик») (1940 – 2009); советский и российский (московский, общесоюзный, обще-российский) криминальный авторитет, вор в законе.
Стр. 435 — в японских боевых искусствах приняты следующие наименова-ния обладателей данов: «сэмпай» (先輩) — «стоящий впереди товарищ», «ста-ршеклассник» (первый и второй даны); «сэнсэй» (先生) — «учитель» (третий и четвёртый даны); «сихан» (師範) — «инструктор» (пятый, шестой и седьмой даны); «ханси» (範士) — «опытный фехтовальщик», «учитель учителей», «до-стойный подражания» (восьмой и девятый даны); «мэйдзин» (名人) — «владе-лец», «великий мастер» (десятый дан). Имеющих первый дан называют «сёда-нся» (初段者) — «новичок»; имеющих любой дан выше первого — называют «юданся» (有段者) — «обладатель звания»; не имеющих чёрного пояса облад-ателей поясов различных цветов (белый, жёлтый, оранжевый, зелёный, синий, коричневый — в зависимости от разряда «кю» (級 — «класс», «ранг», «степ-ень»)) — называют «муданся» (無段者) — «человек без рейтинга».
Стр. 437 — с середины III века до н.э. на берегах реки Сены (Sequana (лат.)) жило небольшое кельтское племя — паризии (Parisii (лат.)), основавшие в то же время на окружённом Сеной острове Ситэ и близлежащих берегах Сены город-крепость, названный Лютецией (от кельтского «louk teih» — «топкие места»), чьё название не изменилось и после захвата этих земель римлянами, именовавшими поселение паризиев — «Лютеция Паризиорум» (Lutetia Parisi-orum), «Грязный, илистый, топкий город паризиев» (латинское «lutum» связа-но с кельтским «louk teih» и означает «грязь»). В начале IV века на дорожных мильных камнях название города меняется на «Civitas Parisiorum» («Город па-ризиев»), «грязь» («Lutetia») из названия — убирается. Впоследствии из назва-ния удалилось и слово «город», остался топоним «Парисий» («Parisius»). Нар-яду с вышеизложенной «галльской» версией этимологии этого ойконима (нас-елённого пункта) существует достаточно распространённая «римская» версия, относящая происхождение названия этого города к имени одного из главных действующих лиц легендарной Троянской войны — Париса (сына троянского царя Приама), похитившего у спартанского царя Менелая жену — Елену Пре-красную, из-за чего и началась Троянская война. «Римская» версия — не бо-лее чем миф, не имеющий никакого отношения к месту проживания кельтско-го племени паризиев.
Стр. 441 — глаголица — первый славянский алфавит, созданный в середине IX века византийскими миссионерами Кириллом и Мефодием (см. примеча-ние к стр. 45) для перевода богослужебных текстов с греческого языка на ста-рославянский и проведеня по этим текстам богослужений. В процессе работы над алфавитом Кирилл и Мефодий создали «литературный» язык, понятный для всех славян Болгарии, Руси, Хорватии, Моравии — церковнославянский (старославянский).
Стр. 441 — «But as mý grandma used to say…» — «Но как говорила моя́ бабу-шка…» (англ.)
Стр. 441 — «Suck it up, princess» — «Смирись с этим, принцесса» или «Затк-нись, принцесса» (англ.)
Стр. 442 — «Get over it, baby-girl» — «Поправляйся (смирись с этим; потер-пи), малышка» (англ.)
Стр. 443 — «лягушатники» — прозвище французов.
Стр. 443 — «Car c’est le seul desir de vostre chere amie…» — послание Марии Стюарт (см. примечание к стр. 194) своему третьему мужу — Джеймсу Хепбё-рну. Джеймс Хепбёрн (1534 – 1578); шотландский дворянин, 4-й граф Ботвелл, 1-й герцог Оркнейский, брак с которым привёл королеву Шотландии Марию Стюарт к свержению. Приведён отрывок из «Сонетов из ларца», обнаружен-ных после казни Марии Стюарт; первые два стиха — окончание девятого со-нета, остальные — начало десятого сонета. (из книги: Herbert Gorman, «The Scottish Queen», Farrar & Rinehart Inc., 1932 y.)
Стр. 443 — «Et maintenant elle commence a voir…» — отрывок из «Сонетов из ларца» Марии Стюарт; первые три стиха — окончание пятого сонета, оста-льные — начало шестого сонета. (из книги: Herbert Gorman, «The Scottish Que-en», Farrar & Rinehart Inc., 1932 y.)
Стр. 444 — «Sans cesse mon coeur sent…» — скорбное послание Марии Стю-арт за три дня до её восемнадцатилетия — умершему супругу Франциску II Валуа (см. примечание к стр. 196).
Стр. 444 — «Que suis-je, hulas? Et de quoi sert ma vie?» — первое четверости-шие сонета Марии Стюарт, написанного в 1580 году. (из книги:«Bittersweet Within My Heart: The Love Poems of Mary, Queen of Scots», Translated and Edit-ed by Robin Bell, Chronicle Books, London, England, 1992 y.)
Стр. 444 — «Pour luy aussi j’ay jette mainte larme…» — отрывок из «Сонетов из ларца» Марии Стюарт; в отрывке: первые три стиха — стихи 11-й – 13-й во-
сьмого сонета; стихи с 4-го по 8-й — стихи 3-й – 7-й девятого сонета; стихи с 9-го по 11-й — стихи 9-й – 11-й первого сонета; стихи с 12-го по 19-й (послед-ние) — стихи 3-й – 10-й восьмого сонета. (из книги: Herbert Gorman, «The Scottish Queen», Farrar & Rinehart Inc., 1932 y.)
Стр. 445 — «Oh-h Deesse immortelle…» — отрывок из послания Шастеляра Марии Стюарт. Пьер де Бокасель де Шастеляр (1540 – 1563); французский дворянин, поэт при королевских дворах Франции (при Франциске II) и Шотла-ндии (при Марии I Стюарт); обезглавлен за посягательство на честь королевы Шотландии.
Стр. 453 — Франклин — см. примечание к стр. 390.
Стр. 453 — Улисс Симпсон Грант (Хайрам Улисс Грант) (1822 – 1885); амер-иканский военный и политический деятель, возглавлявший Армию Союза во время Гражданской войны в США; 18-й президент США; изображён на банк-ноте номиналом в пятьдесят долларов.
Стр. 454 — «гринписовец» — участник международной неправительствен-ной экологической организации «Гринпис» («Greenpeace» — «Зелёный мир» (англ.)), созданной в Канаде в 1971 году и занимающейся охраной окружающ-ей среды, борьбой против негативного воздействия человека на природу.
Стр. 454 — «Гавайская трагедия … в декабре сорок первого» — см. приме-чание к стр. 41.
Стр. 454 — «атомные бомбардировки … в августе сорок пятого» — 06 авгу-ста 1945 года американский бомбардировщик B-29 «Enola Gay» (названный в честь матери командира экипажа полковника Пола Варфилда Тиббетса) сбро-сил на японский город Хиросиму атомную урановую бомбу «Little Boy» («Ма-лыш»), по мощности эквивалентную 13 – 18 килотоннам тротила. Взрыватель бомбы сработал спустя 43 секунды у моста Айой в 600 метрах от госпиталя Сима, где находились врачи, лечившие тяжелобольных детей. Три дня спустя, 09 августа 1945 года, американский бомбардировщик B-29 «Bockscar» под ко-мандованием майора Чарльза Суини сбросил атомную плутониевую бомбу «Fat Man» («Толстяк»), по мощности эквивалентную 19 – 21 килотоннам тро-тила, из-за плотной облачности не на запланированный для бомбардировки город Кокура, а на «запасную цель» — город Нагасаки. В результате взрывов в обоих городах мгновенно погибли 80 тысяч человек, к концу 1945 года об-щее число погибших (включая также умерших от лучевой болезни и онколо-гических заболеваний — как последствий взрывов) составило от 90 до 166 ты-сяч человек в Хиросиме и от 60 до 80 тысяч человек — в Нагасаки. Бомбарди-ровки Хиросимы и Нагасаки — два исключительных в истории человечества случая боевого применения ядерного оружия, осуществлённые американцами.
Стр. 455 — галлон — см. примечание к стр. 231. Американский галлон ра-вен 3,785411784 литра.
Стр. 455 — Эндрю Джексон (1767 – 1845); американский государственный и политический деятель, основатель демократической партии; 7-й президент США; изображён на банкноте номиналом в двадцать долларов.
Стр. 455 — Бенджамин Франклин — см. примечание к стр. 390.
Стр. 455 — Улисс Симпсон Грант — см. примечание к стр. 453.
Стр. 455 — Авраам Линкольн — см. примечание к стр. 349. Изображён на банкноте номиналом в пять долларов.
Стр. 455 — Джордж Вашингтон (1732 – 1799); американский государствен-ный и политический деятель; главнокомандующий континентальной армией в борьбе за независимость от Англии; первый президент США; изображён на банкноте номиналом в один доллар.
Стр. 458 — пи-эм (p.m.); двенадцатичасовой формат исчисления времени (использующийся в США) предполагает разделение суток на два двенадцатич-асовых интервала: до полудня (a.m.) и после полудня (p.m.); a.m. и p.m. — ан-глоязычные обозначения латинских фраз «ante meridiem» («до меридиана», «до полудня») и «post meridiem» («после меридиана», «после полудня»). «Зав-тра в шесть-тридцать пи-эм» — означает «завтра в 18:30».
Стр. 458 — дайм — см. примечание к стр. 362.
Стр. 458 — квотер — см. примечание к стр. 405.
Стр. 460 — с 1973 по 2009 годы сенатором от штата Делавэр был Джозеф Робинетт Байден-младший (р. 1942 г.), впоследствии 46-й президент США.
Стр. 461 — егерь Кузьмич, финн Райво — персонажи фильма «Особенности национальной охоты»; 1995 г., Ленфильм, режиссёр А.В. Рогожкин.
Стр. 461 — «уши» — см. примечание к стр. 412.
Стр. 462 — «I don’t understand; sorry…» — «Я не понимаю; извините» (англ.)
Стр. 463 — Сэмюэл Ленгхорн Клеменс — см. примечание к стр. 336.
Стр. 463 — Леонид Владимирович Сланевский (ум. 1998 г.); доцент кафед-ры русской литературы XX века филологического факультета Тверского госу-дарственного университета, кандидат филологических наук.
Стр. 464 — фут — см. примечание к стр. 264.
Стр. 464 — инч — см. примечание к стр. 264.
Стр. 464 — паунд (pound); английское название фунта (единицы массы; см. примечание к стр. 264), происходящее от латинского «pondus» («вес»); упот-ребляется сокращённое название фунта — lb (от латинского «libra» («весы»)).
Стр. 465 — Мао Цзэдун (1893 – 1976); китайский революционер, государст-венный, политический и партийный деятель, основатель и первый руководит-ель Китайской Народной Республики.
Стр. 465 — «пи-си́» (PC) — английская аббревиатура от «personal computer» («персональный компьютер»).
Стр. 466 — см. примечание к стр. 434.
Стр. 469 — Ян Гус (Ян из Гусинца) (1369 – 1415); богемский (чешский) про-поведник и мыслитель, идеолог Реформации в Богемии, ректор Пражского ун-иверситета; сожжён как еретик вместе со своими трудами (Констанц; Баден; Германия); национальный герой чешского народа. Казнь Гуса явилась причи-ной Гуситских войн (1419 – 1434).
Стр. 469 — Пол Кроу (Павел Краварж (Павел из Краварже)) (1391 – 1433); эмиссар гуситов из Богемии в Шотландии; сожжён как еретик (Сент-Эндрюс; Шотландия).
Стр. 469 — Томас Кранмер (1489 – 1556); лидер английской Реформации, ар-хиепископ Кентерберийский, обоснователь аннулирования брака Генриха VIII с Екатериной Арагонской; по распоряжению королевы Марии I («Кровавой Мэри», «Марии Католички» — старшей дочери Генриха VIII от брака с Екате-риной Арагонской) сожжён как еретик (Оксфорд; Англия).
Стр. 470 — Ботульф Ботульфссон (ум. 1311 г.); шведский крестьянин; сож-жён как еретик (Уппсала; Швеция).
Стр. 470 — Джордано Бруно (Филиппо Бруно из Нола (Ноланец)) (1548 – 1600); итальянский католический священник, монах-доминиканец, поэт и фи-лософ-пантеист (отождествляющий Бога и мир, объединяющий божественное и мирское воедино); гелиоцентрист (сторонник теории об обращении Земли и других планет вокруг Солнца — в противоположность геоцентрической тео-рии об обращении Солнца и всего остального вокруг Земли); сожжён как ерет-ик (Рим; Папская область; Италия).
Стр. 470 — Жанна д’Арк (Орлеанская Дева) (1412 – 1431); крестьянка из за-житочной семьи; одна из командующих французскими войсками в Столетней войне (см. примечание к стр. 195); захвачена в плен бургиньонами (членами политической партии герцога Бургундского, бывшего союзником англичан) и передана англичанам; сожжена как ведьма (Руан; Нормандия; Франция); реаб-илитирована в 1456 году; национальная героиня Франции; почитается как му-ченица, ранняя феминистка, символ свободы и независимости; с 1799 года — национальный символ Франции; с 1922 года — святая покровительница Фран-ции (канонизирована в 1920 г.).
Стр. 470 — Масленица — традиционный восточнославянский праздник (от-мечается в течение недели перед Великим постом), в обрядовой основе котор-ого сохраняются элементы дохристианской славянской мифологии. Аналоги: «Мясопуст» у славян-католиков; «Фастнахт» («Карнавал») у немцев; «Шройв Тиздэй» и «Марди Гра» («Жирный Вторник») у англичан и французов соотве-тственно; «Карнавал» — во многих католических странах. Один из атрибутов восточнославянского празднования — чучело Масленицы, сделанное из соло-мы и берёзовой крестовины-каркаса (оба природных элемента чучела — симв-олы быстрого, буйного роста) и обряженное в старую одежду; в конце празд-ника чучело Масленицы торжественно сжигают и пепел развеивают по полям.
Стр. 472 — Таисия Юрьевна Ускова; заместитель директора по воспитанию и социализации «Инженерной школы №1581» города Москвы.
Стр. 473 — «Oh, baby!» — «О, крошка!» (англ.)
Стр. 474 — «ликер-стор» («liquor store») — «винный магазин» (англ.)
Стр. 480 — Леонид Ильич Брежнев (1906 – 1982); советский партийный и го-сударственный деятель; участник Великой Отечественной Войны и Парада Победы в Москве на Красной площади 24 июня 1945 г.; Первый (1964 – 1966) и Генеральный (1966 – 1982) секретарь Центрального Комитета Коммунистич-еской Партии Советского Союза; Председатель Президиума Верховного Сове-та СССР (1960 – 1964 и 1977 – 1982); Маршал Советского Союза; Герой Соци-алистического труда СССР, четырежды Герой Советского Союза, трижды Ге-рой Народной Республики Болгария, Герой Труда Социалистической Республ-ики Вьетнам, трижды Герой Германской Демократической Республики, Герой Республики Куба, Герой Лаосской Народно-Демократической Республики, Ге-рой Монгольской Народной Республики, Герой Труда Монгольской Народной Республики, трижды Герой Чехословацкой Социалистической Республики. М.С. Горбачёв (1931 – 2022) назвал время правления Л.И. Брежнева «эпохой застоя», хотя именно за тот период СССР вышел в мировые лидеры по произ-водству всего (в 1980 г. Советский Союз занимал первое место в Европе и вто-рое место в мире по объёмам производства промышленности и сельского хоз-яйства; если в 1960 г. объём промышленной продукции СССР по сравнению с США составлял 55%, то через 20 лет (в 1980 г.) — уже более 80%; СССР вхо-дил в число пяти стран мира, способных самостоятельно производить все зна-чимые виды промышленной продукции, существовавшие на тот момент, нахо-дился на первом месте в мире по производству почти всех видов продукции базовых отраслей промышленности: нефти, стали, чугуна, металлорежущих станков, тепловозов, электровозов, тракторов, сборных железобетонных конс-трукций, железной руды, кокса, холодильников, шерстяных тканей, кожаной обуви, сливочного масла, по добыче природного газа, производству минераль-ных удобрений, пиломатериалов, реакторного урана (50% мирового производ-ства), железнодорожному грузо- и пассажирообороту, производству многих видов военной техники, валовому сбору картофеля, сахарной свёклы; на втор-ом месте в мире по улову рыбы и добыче других морепродуктов, поголовью овец и свиней, производству электроэнергии, добыче золота, производству це-мента, добыче угля, общей длине железных дорог, автомобильному грузообо-роту, воздушному грузо- и пассажирообороту; в 1960-е г.г. СССР вышел на первое место в мире по производству цемента и в конце 1980-х годов (во вре-мя правления вышеупомянутого М.С. Горбачёва) уступил его Китаю, с 1966 г. заметно опережал по этому показателю в расчёте на душу населения и США, и Великобританию).
Стр. 481 — «caramba!» — восклицание (в испаноязычной речи) выражения эмоции огорчения, досады, неудачи («чёрт возьми!» и т. п.).
Стр. 483 — «мэ́а тэ́рция э́го» («mea tertia ego») — «моё третье я» (лат.)
Стр. 483 — «Финнэйр» (Finnair); крупнейшая государственная авиакомпа-ния Финляндии, основанная в 1923 г.
Стр. 483 — «Джей-Эф-Кей-Эйпорт» (JFK Airport); крупнейший в США меж-
дународный аэропорт имени Джона Кеннеди, расположенный на юго-востоке города Нью-Йорка (см. примечание к стр. 347).
Стр. 484 — «superbe fille Katherine» — «потрясающая девушка Кэтрин» (фр.)
Стр. 484 — «J’ai — vécu…» — «я — жил…» (фр.)
Стр. 484 — «Эх-ма; эх, мать…» — см. примечание к стр. 120.