Эрих фон Нефф. Эми (рассказ)

Перевод с английского Олега Кустова

Эми шкурит траулер. Драит ржавые борта грубой наждачной бумагой. Работа тяжелая, но Эми упорно трет изо всех сил.

Грязнуля катает по причалу старый винный бочонок, который раздобыла на другой стороне дороги, на пепелище винокурни Мэйсона*. Бочонок громыхает на весь причал; люди выглядывают из своих фургонов и лодок, кричат: «Прекрати немедленно!» Но Грязнуля их не слушает, она продолжает катать бочонок, потому что ей нравится это занятие. В бочонке, похоже, еще осталось чуточку виски, слышно, как что-то плещется внутри.

– Потрясно! – восклицает Грязнуля.

Она пытается влезть на крутой бок бочонка. Устоять не получается.

– Осторожно, – предупреждает ее Эми. – Расшибешься.

Грязнуля пробует снова. Но, в конце концов, бросает эту затею.

– Что делаешь? – любопытствует она.

– Отчищаю ржавчину, – говорит Эми.

– Зачем?

– Чтобы затем покрасить.

– А в какой цвет?

– Об этом я еще не думала, – признается Эми. – В любом случае, сперва надо все привести в порядок, а уж потом отправляться в плавание.

– А куда? – Грязнуле непременно нужно знать все.

– Далеко-далеко. На край света.

– А, – пренебрежительно бросает Грязнуля.

– Да-да, – говорит Эми. – Так и будет, вот увидишь.

– Не, я тебе не верю, – говорит Грязнуля.

– Это почему?

– Потому что ты никогда не закончишь шкурить.

– Тогда зачем же я этим занимаюсь?

– Потому что тебе больше нечем заняться.

– Это не значит…

– Нет, значит. Ты трешь этот траулер уже не первый год.

– Знаешь, ты права, – соглашается Эми, продолжая шкурить. – Больше мне заняться нечем. Но лучше делать хоть что-то, чем вовсе ничего.

Грязнуля берет в руки кусок наждачной бумаги.

– Нужно обернуть наждачкой деревянный брусок, – говорит Эми и показывает Грязнуле, как это делается.

Какое-то время они драят траулер вместе. Потом Грязнуля говорит:

– Скукота.

– Тут еще полно работы, – говорит Эми.

– Успеется, – отвечает Грязнуля, возвращаясь к своему бочонку. Толкает его, и бочонок катится вдоль причала, громыхая.

– Куда пойдешь? – интересуется Эми.

– Думаю, надо проведать мамку.

– На перекрестке, что ли?

Мамка Грязнули стоит на перекрестке, где светофор. Поджидает моряков и морских пехотинцев. Плюх-плюх – бочонок катится по причалу. «Прекрати! – сердито вопит какой-то лысый толстяк. – Прекрати немедленно!» Грязнуля не обращает на него внимания, продолжая толкать бочонок.

– Ну, как там дела? – спрашивает мамка.

– Эми снова трет траулер, – говорит Грязнуля. – Она все трет его и трет. По-моему, она уже малость окосела.

– Мне тоже так кажется, – соглашается мамка. Порывшись в сумочке, она достает листок бумаги. – Эрих кое-что для тебя написал. И даже перевел с немецкого.

Из-за угла показывается лимузин, огромный, как линкор. И даже похожего цвета.

– Шофер привез самого капитана, – роняет мамка.

Лимузин останавливается, затем на светофоре зажигается зеленый, и мамка уезжает.

Грязнуля возвращается на причал. Снова принимается катать бочонок.

У траулера Эми протягивает ей деревянный брусок и новый кусок наждачной бумаги.

– Что, опять? – вопрошает Грязнуля.

– Конечно, – кивает Эми. – Скоро мы поплывем на край света. Но до той поры надо стараться как следует.

– Никуда ты не поплывешь, – заявляет Грязнуля. – Ты будешь торчать здесь и без конца драить этот проклятый траулер.

– А ты хочешь стоять на перекрестке и смотреть на светофор?

– Ты останешься здесь навсегда.

– Хочешь пасти машины, что останавливаются на красный?

– Да, хочу!

Грязнуля отворачивается. Разворачивает записку, которую передала мамка. Читает: «Три пряхи. Жила-была девушка, ленивица да прясть не охотница; и что ей мать ни говорила, а заставить ее работать никак не могла…»** Грязнуля бросает записку, и ее уносит ветром. У Грязнули есть бочонок, который можно катать по причалу.

Плюх-плюх.

Хоть целый день.

_________________________

* Винокуренный завод Мэйсона (Mason Distillery) – предприятие по производству крепких алкогольных напитков, принадлежавшее American Distilling company. Находилось в Саусалито, пригороде Сан-Франциско. Уничтожено пожаром в 1963 г. (прим. перев.)

** «Три пряхи» – сказка братьев Гримм. Приведенный фрагмент дан в переводе Григория Петникова (прим. перев.)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ответьте на вопрос: * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.