«Грозовой перевал» – дикое поместье, над которым словно нависла туманная дымка мрака и неизвестности. Из названия несложно догадаться, что этот особняк разместился в небольшом перевале, вот только исконное название это совершенно отрицает. «Wuthering Heights» – вот какое название дала своему роману Эмили Бронте, что в переводе означает «Грозовые холмы». Об этом факте всегда упоминают в начале произведения редакторы, объясняя это тем, что в данной местности просто нет высоких гор и перевалов, да и на английском нет в названии слова «перевал». К тому же, в обществе приняли не исходное название, а то, что придумали русские переводчики.
Но назревает вопрос: а все ли дело в местности и привычке? Может быть, стоит вглядеться меж строк и понять, почему же это все – таки «перевал», а не «холмы».
Пологие, открытые, чистые холмы!..Домик, стоящий там, на верхушке этого природного чуда, полон такой же чудесной жизнью: у семьи, живущей там, все прекрасно, их всюду ждут удача и успех. А что же перевал? Вот мы опускаем глаза вниз, глубоко вниз, и тоже видим домик…Но он какой – то серый, мрачный, отчужденный. Хозяин никогда из него не выходит или выходит, но он угрюм, молчалив, отвергнут всеми…как Хитклиф. В этом домике всегда сверкают молнии, гремит гром и никогда не бывает того успокоения, как там, наверху, на холме. Тут есть и удача, и радость, и любовь, но они не вечны. Стоит лишь забрести легкому ветерку в эту низину, как все счастье этого домика испаряется и вновь начинаются бури и грозы.
Как – то мистер Линтон привез в дом маленького, грязного мальчика, которого смогла принять лишь одна Кэтрин, да и то не сразу. Вот уже начались неприятности. Потом Хиндли: он был любим и сам не чаял души в своей жене, но вот она скончалась, и всему его счастью пришел конец. Он стал самым противным, даже мерзким, героем, который отталкивает и вызывает отвращение в целом. Затем Кэтрин. Она уехала из этого поместья с чувством любви к одному, но не вернулась туда и осталась верна старому другу. Этот дом долго не видел любви и хороших отношений, но затем появилась дочь скончавшейся Кэтрин. Кэти была довольно мила и именно в «Грозовом перевале» встретила свою несчастную судьбу, сына Хитклифа, что заставил ее впоследствии страдать. Конечно, концовка подает смутные надежды на озарение этого дома любовью, но он пережил столько несчастий, что вряд ли сможет когда – нибудь по – настоящему стать счастливым.
Так вот все чувства постоянно переливаются из одного в другое: в поместье то царит легкое чувство любви и даже радости, то наступает непросветная темная полоса, то вновь дом озаряется подобием любви, то снова начинаются муки и страдания. Разве это не подобие горного перевала? Все возможно.
Но есть и еще один факт, о котором редакторы не упоминают.
Слово «wuthering» в переводе с английского дословно означает «воющий, вьющийся». «Воющие холмы» – вот истинное название. И именно оно наиболее точно передает всю суть романа. Соблюдается точность местности, о чем было сказано ранее, но при том искажается представление «холмов» как нечто возвышенное, чудесное, освещенное счастьем и радостью. Эти холмы «воют» или «вьются», о чем также гласит слово «wuthering». Они пропитаны тревогой, страданиями, тоской и горечью. Дом, стоящий на их верхушке, заслонен тучами и мраком; душа ревет так же, как и воет волк. Слово «воющие» по смыслу вполне можно было заменить «грозовыми», тут вопросов к переводчикам нет, ну а если взглянуть на второй перевод?..
Могли ли холмы стать «вьющимися»? Да. Почему нет? Конечно, все вновь метафорично. В привычном смысле слово ассоциируется с растением – вьюном. Оно, как тиран, овивает цветы, кусты и деревья, не давая им жить. Разве оно непохоже на Хитклифа? Этот себялюбивый жестокий человек делала лишь так, как пожелает его злорадная душа, губя остальных. Он, словно вьюн, обвивал всех, не давая им счастливой полной жизни. Выходит, «Вьющиеся холмы» – это иллюстрация самого Хитклифа, который, как хищник, поджидает всех в своем поместье.
Своим названием Эмили Бронте с великолепной точностью охарактеризовала героев и сам дом, за что ей остается лишь поаплодировать. «Грозовой перевал» стал известнейшим и тяжелейшим романом, который станет и в будущем переходить из поколения в поколение и завораживать тайной своего названия.
Уважаемый автор!
Ваш анализ названия «Грозового перевала» – пример того, как одно слово может раскрыть глубины романа! Вы убедительно показали, что спор «холмы vs перевал» — не ошибка переводчиков, а гениальная метафора. Особенно впечатлило, как вы связали многозначность слова с образами Хитклифа.
Спасибо за свежий взгляд на классику!
Не впечатлился. Возможно, просто не проникся. Не сложилось чёткого впечатления. Но на жизнь право имеет.
Размышления любопытные, но спорные. Heights можно перевести и как “высоты”, где-то встречался вариант “холмы бурных ветров”. Выводы могут показаться несколько притянутыми, хотя это критическая заметка и просто мнение автора.
Интересная авторская интерпретация о точности художественного перевода известного романа “Грозовой перевал”. Выводы интересные, но порой кажутся спорными. И уж, конечно, Хитклифф – не просто “себялюбивый, жестокий человек”, исчадье ада, а, скорее, несчастный человек, и жертва, и палач одновременно… Не случайно автор сравнивает его и с вьюнком, и с тираном, что само по себе парадоксально… Не со всеми выводами согласен, но интересно…
Сомнительно. Мне кажется, что, применяя аргументацию в таком стиле, можно и оспорить сказанное в заметке, предложив альтернативные концепции. И да, вьюн – скорее не тиран, и даже не паразит, а просто эгоистичный манипулятор, довольно безобидный.