Читайте в номере журнала «Новая Литература» за апрель 2025 г.

Яков Титов. Из якутской поэзии (сборник переводов)

От переводчика

Это перевод стихотворения Семена Петровича Данилова, народного поэта Якутии. Это стихотворение стало широко известным, благодаря русскому тексту Леонида Дербенева под названием «Якутяночка» на мелодию Аркадия Алексеева. В русском тексте, в котором почти ничего не осталось от оригинального текста, акценты расставлены не так, поэтому я решился перевести это стихотворение знаменитого поэта.

Семен Данилов

Якутский танец

Будто бабочки порхая,
Будто небо отражая,
Будто звездочки сверкая,
Будто искры мысли вольной,
Вышли девушки, танцуя,
Счастьем белый свет чаруя.

Легкой поступью шагая,
Кружева они сплетают,
Руки гибкие качая,
Песню счастья мне плетут…
И меня коснулся словно
Ветерок родного края.

Будто волны Лены тихой,
Будто лебедь тундры белой,
Будто ветвь березы стройной,
Будто первоцвет весенний,
Как нежны они, прекрасны,
Как движенья эти плавны.

Будто знаковая мудрость,
Будто памятная повесть,
Будто песенка влюбленных,
Будто искры чувств сердечных
Нежный мой якутский танец –
Гордость родины моей!

ххх

Еще одно стихотворение, ставшее песней «Киһиэхэ – төрөөбүт сирэ дойдута» («Человеку – его родина»), мелодию написал Валерий Ноев

Для каждого – земля его, простор родной
Подобна матери родной:
Заставив душу петь и плакать,
Его устоям жизни учит.

Для каждого – земля его, простор родной
Равна отцу его родному:
Морозом, зноем закалив,
Основу прочную дает.

Для каждого – земля его, простор родной
Равна любимой женщине:
Печали, радости ее
Сердечко делают нежней.

Для каждого – земля его, простор родной
Ребенку своему равна.
Ее грядущее важней,
За это жизнь готов отдать

Стихотворение лауреата Большой литературной премии России (2005) Степана Ивановича Тимофеева, мелодию написал Федор Матвеевич Лобанов.

С. Тимофеев

Песня дружбы

Мы людей не отвергаем других,
Мы рады новым друзьям.
Мы не делим на чужих, на своих,
Мы руки протягиваем всем.

Ну-ка, друзья,
Вместе мы все,
С нами всегда веселей.
Смейтесь, друзья,
Будьте дружны.
У кого друг – счастлив тот.

Вечно наши сердца не ослабнут,
В нас и задор, и сила.
Единство народное раз в десять
Расширит дружеский круг.

Давайте, молодежь, все воплотим
надежду народную.
Давайте, молодежь, все построим
Новую жизнь, яркую

Л.Попов

Знаменитая любовная дилогия народного поэта Якутии Леонида Андреевича Попова. Стихотворение стало известной песней, музыку написал Г. Григорян, спела А. Лыткина.

Пора прошла цветущая,
Когда приедешь, милая? —
Тревожно сердце плакало,
Когда меня покинула.

В моей руке твоя рука,
В душе моей – тепло твоей.
Она пусть ведает всегда
Любви господство вечной.

Мой друг, со мной разделишь
Отраду, горести, удел мой.
В мой адрес, волнуясь, услышишь
Хулу, хвалу, трезвон людской…

В минуты печали и грусти
Сумеешь душу оживить?
Сумеешь ношу вынести,
Руки моей уставшей тяжесть?

Исправишь промахи мои
Как самый преданный друг мой.
Пройдешь со мной вехи мои
Как самый верный спутник мой.

В моей руке твоя рука,
В душе моей – тепло твоей.
Она пусть ведает всегда
Любви господство вечной.

ххх

Стихотворение было переведено Алексеем Преловским на русский язык под названием «Прощание», что уже, на наш взгляд, нарушает авторское, оригинальное звучание.

Прости, последнее прости,
Судьба нам развела пути.
Остаться нужно нам друзьями–
Идти нам разными путями.

Обоим суждено скитаться
Без счастья нам по жизни.
Без драмы нужно бы расстаться –
Знать людям этого не нужно.

Как прежде, уж не суждено нам
Лить слезы, разлучаясь:
Завьюжены, снегами скрыты там
Следы чувств наших, наша страсть.

В моей руке твоей не стало,
В моей душе – души твоей.
Вот так помалу угасала
Любовь, казавшаяся вечной.

Моих рук груз плечи твои–
Как раньше, не смогли снести,
Тревог души, мои волненья –
Как прежде, не смогли спасти.

Не растеряв обычая людей,
Усопшего помянем тихо.
У гроба жизни нашей общей
Опустим головы мы низко.

Тебя я в мыслях обнимаю,
Навеки ухожу, крепись,
Родной свой дом теряю …
Ты в нем сегодня приберись!

ххх

Сайа

Стихотворение народного поэта Натальи Владимировны Михалевой –Сайа, посвященное первому президенту Республики Саха Михаилу Ефимовичу Николаеву.

Знамя с солнцем

Я помню день великий,
Когда над миром белым
Звучал алгыс священный
О солнце несходящем:

Кусочек неба с солнцем
Беру в свои я руки,
Мечту саха с заветом
Сжимаю я к груди.

Лишь с солнцем связанным
Улусом стать небесным
Флаг с солнцем белым,
Сверкая, возвестил.

Кусочек неба с солнцем
Беру в свои я руки,
Мечту саха с заветом
Сжимаю я к груди.

Тьме облаков невластное,
Дождю со снегом стойкое,
С чертами неземными
Благое время ждало!

Кусочек неба с солнцем
Беру в свои я руки,
Мечту саха с заветом
Сжимаю я к груди.

Яков Титов, переводчик

Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников

Яков Титов. Из якутской поэзии (сборник переводов): 8 комментариев

  1. Яков Титов

    Мною допущена ошибка: не Алексей, а Анатолий Преловский

  2. Мария Федорова

    Переводы очень точны и мелодичны, браво)))
    Буду использовать их на занятиях по родному языку и литературе

  3. Декабрина

    Переводы передают тёплое, глубокое чувство авторов к родной земле. Тексты звучат искренне и поэтично, без лишнего пафоса. Видно, что переводчик старается сохранить дух оригинала, а не просто заменить слова. Это простые, но трогательные строки, которые легко понять сердцем.

  4. Дария

    Замечательный, мелодичный перевод я пела, читая

  5. Саяна

    Браво! Читаются переводы очень мелодично, прекрасно передана атмосфера. Особенно понравился перевод стихотворения Человеку – его родина,

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ответьте на вопрос: * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.