
Юбилейный концерт народного ансамбля танца Якутского колледжа культуры и искусств «Оркон». Источник: https://yakkii.ru/fotogalereya/yubileynyiy-kontsert-narodnogo-ansamblya-tantsa-yakutskogo-kolledzha-kulturyi-i-iskusstv-rk-n.html
Произведение опубликовано в журнале “Новая Литература” 12.06.2025.
Читать:
Мною допущена ошибка: не Алексей, а Анатолий Преловский
Яков, гордимся
Переводы очень точны и мелодичны, браво)))
Буду использовать их на занятиях по родному языку и литературе
Молодец
Очень интересно
Переводы передают тёплое, глубокое чувство авторов к родной земле. Тексты звучат искренне и поэтично, без лишнего пафоса. Видно, что переводчик старается сохранить дух оригинала, а не просто заменить слова. Это простые, но трогательные строки, которые легко понять сердцем.
Замечательный, мелодичный перевод я пела, читая
Браво! Читаются переводы очень мелодично, прекрасно передана атмосфера. Особенно понравился перевод стихотворения Человеку – его родина,
Мелодика и настроение авторов переданы очень точно, браво, Яков!
Я впечатлена, молодец
“Якутский танец” очень кружевной и гибкий!
Интересный образчик творчества народных поэтов многонациональной России. Очень музыкально.
Без сравнения с оригиналом сложно делать выводы, но заслуживает уважения.
Несмотря на неточность русских рифм, стихи очень мелодичные получились, читать приятно.
Сложно оценивать не зная якутского языка и без сравнения с оригинальным текстом. Но очевидна мелодичность, несмотря на неточные рифмы или отсутствие их. Перевод музыкальный, душевный, трепетный и поэтичный.