Читайте в номере журнала «Новая Литература» за май 2025 г.

Яков Титов. Из якутской поэзии (сборник переводов)

Юбилейный концерт народного ансамбля танца Якутского колледжа культуры и искусств «Оркон». Источник: https://yakkii.ru/fotogalereya/yubileynyiy-kontsert-narodnogo-ansamblya-tantsa-yakutskogo-kolledzha-kulturyi-i-iskusstv-rk-n.html

Юбилейный концерт народного ансамбля танца Якутского колледжа культуры и искусств «Оркон». Источник: https://yakkii.ru/fotogalereya/yubileynyiy-kontsert-narodnogo-ansamblya-tantsa-yakutskogo-kolledzha-kulturyi-i-iskusstv-rk-n.html

Произведение опубликовано в журнале “Новая Литература” 12.06.2025.

Читать:

О самых лучших произведениях содружества

Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников

Яков Титов. Из якутской поэзии (сборник переводов): 15 комментариев

  1. Яков Титов

    Мною допущена ошибка: не Алексей, а Анатолий Преловский

  2. Мария Федорова

    Переводы очень точны и мелодичны, браво)))
    Буду использовать их на занятиях по родному языку и литературе

  3. Декабрина

    Переводы передают тёплое, глубокое чувство авторов к родной земле. Тексты звучат искренне и поэтично, без лишнего пафоса. Видно, что переводчик старается сохранить дух оригинала, а не просто заменить слова. Это простые, но трогательные строки, которые легко понять сердцем.

  4. Дария

    Замечательный, мелодичный перевод я пела, читая

  5. Саяна

    Браво! Читаются переводы очень мелодично, прекрасно передана атмосфера. Особенно понравился перевод стихотворения Человеку – его родина,

  6. Елена

    Мелодика и настроение авторов переданы очень точно, браво, Яков!

  7. Mr. Nobody

    Интересный образчик творчества народных поэтов многонациональной России. Очень музыкально.

  8. poet-editor

    Без сравнения с оригиналом сложно делать выводы, но заслуживает уважения.

  9. Е. А.

    Несмотря на неточность русских рифм, стихи очень мелодичные получились, читать приятно.

  10. Филологический Хомяк

    Сложно оценивать не зная якутского языка и без сравнения с оригинальным текстом. Но очевидна мелодичность, несмотря на неточные рифмы или отсутствие их. Перевод музыкальный, душевный, трепетный и поэтичный.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ответьте на вопрос: * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.