Читайте в номере журнала «Новая Литература» за апрель 2025 г.

Анна Фёдорова. Жак Превер. Прекрасное время года (сборник переводов)

  1. Влюбленные дети

Обнявшись, дети, влюбленные друг в друга,

Стоят у дверей ночи.

Прохожие тычут пальцем и всякие прочие.

Но дети, как тени без признаков звука,

Места рядом нет для чужих,

Колышутся призраком ночи,

Вызывая ярость больших

Людей.

Их ярость, презрение, зависть и смех.

Влюбленные дети здесь не для всех:

Они дальше ночи,

Они выше всех дней,

Они в свете влюблённости первых лучей,

Обнявшись, стоят.

 

Les enfants qui s’aiment

Les enfants qui s’aiment s’embrassent debout

Contre les portes de la nuit

Et les passants qui passent les désignent du doigt

Mais les enfants qui s’aiment

Ne sont là pour personne

Et c’est seulement leur ombre

Qui tremble dans la nuit

Excitant la rage des passants

Leur rage, leur mépris, leurs rires et leur envie

Les enfants qui s’aiment ne sont là pour personne

Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit

Bien plus haut que le jour

Dans l’éblouissante clarté de leur premier amour.

 

 

  1. Двоечник

Его отказ идёт от головы:

Он сердцем принимает тех, кто любит.

Он в облаках витает от души,

Забыв, что день экзаменов наступит.

Он молчалив, когда идёт урок,

Пусть вопрошает педагог унылый.

Ведь только “нет” в запасе между строк,

Но и саму строку искать постыло.

Когда доска исписана совсем,

Его внезапный смех вдруг сотрясает.

Слова и даты, вывод теорем –

Он всё в порыве радости стирает!

Задания-ловушки для детей

Лишь отнимают время от урока.

Стерев все признаки чужих затей

И вопреки угрозам педагога,

Он на доске мелками всех цветов

Закрашивает черноту ненастий.

И пусть свистит весь класс, но ОН готов

Изобразить в деталях жизни счастье!

 

Le cancre

Il dit non avec la tête

Mais il dit oui avec le coeur

Il dit oui à ce qu’il aime

Il dit non au professeur

Il est debout

On le questionne

Et tous les problèmes sont posés

Soudain le fou rire le prend

Et il efface tout

Les chiffres et les mots

Les dates et les noms

Les phrases et les pièges

Et malgré les menaces du maître

Sous les huées des enfants prodiges

Avec des craies de toutes les couleurs

Sur le tableau noir du malheur

Il dessine le visage du bonheur.

 

 

  1. Для тебя, любовь моя

Я пошёл на птичий рынок

И купил там птиц

Для тебя, любовь моя.

Я пошёл на цветочный базар

И купил там цветов

Для тебя, любовь моя.

Я пошёл на склад железа

И там купил цепи,

Тяжёлые цепи

Для тебя, любовь моя.

Но когда я пошел на рынок рабов

И стал тебя искать там,

Я не нашёл тебя, любовь моя…

 

Pour Toi mon Amour

Je suis allé au marché aux oiseaux

Et j’ai acheté des oiseaux

Pour toi

mon amour

Je suis allé au marché aux fleurs

Et j’ai acheté des fleurs

Pour toi

mon amour

Je suis allé au marché à la ferraille

Et j’ai acheté des chaînes

De lourdes chaînes

Pour toi

mon amour

Et puis je suis allé au marché aux esclaves

Et je t’ai cherchée

Mais je ne t’ai pas trouvée

mon amour

 

 

  1. Путешествие на Луну

-О! Вы едете ТУДА?

-Да!

-И вы знаете КУДА?

-Нет, но это ерунда!

-Но постойте… Вы хозяин багажа?

-Да!

-Никогда! Никогда! Слышите? Вам никогда не

добраться до Луны

С этой кучей ерунды.

 

Voyage dans la Lune

Ah! vous allez là-bas

Oui

Vous savez où c’est?

Non mais je connais

Et vous emmenez tous ces bagages?

Oui

Jamais jamais

Vous entendez

Jamais vous n’arriverez

Là-bas

Avec tout ça

 

 

  1. Одним прекрасным днём

Он не боялся никого.

Он не боялся ничего.

Но вот одним прекрасным днём

В дверной мерещится проём

Ему вдруг что-то…

Ерунда!

Там нет, конечно, ни черта́!

И он был прав, сомнений нет,

Всегда на всё готов ответ!

Но в то же утро, в тот же миг,

Ему послышался вдруг крик,

И он приоткрывает дверь

И говорит:

«Ну, что за зверь?»

И закрывает – никого:

Ни чёрта, ни друзей его.

И он был прав, сомнений нет,

На всё всегда готов ответ!

Но тут животный страх напал,

Он понял, что теперь пропал:

Он одинок, нет никого,

И ни черта́ и ничего.

Но в том и дело, что теперь

Вся пустота стучала в дверь!

 

Un beau matin

Il n’avait peur de personne

Il n’avait peur de rien

Mais un matin un beau matin

Il croit voir quelque chose

Mais il dit Ce n’est rien

Et il avait raison

Avec sa raison sans nul doute

Ce n’ était rien

Mais le matin ce même matin

Il croit entendre quelqu’un

Et il ouvrit la porte

Et il la referma en disant Personne

Et il avait raison

Avec sa raison sans nul doute

Il n’y avait personne

Mais soudain il eut peur

Et il comprit qu’Il était seul

Mais qu’Il n’était pas tout seul

Et c’est alors qu’il vit

Rien en personne devant lui.

 

 

  1. Эта любовь

Любовь неистовая, хрупкая и нежная,

Такая безнадeжная порой,

Прекрасная, как день,

Порой небрежная,

Дождливая, горячая, как зной.

Когда погода ветрена и пасмурна,

Любовь вдруг дарит солнце и весну.

Счастливая, тревожная, отважная,

У жизни сердца в сладостном плену.

Порою так по-детски боязливая,

Не знающая, как свой страх унять.

Уверенная, иногда капризная,

Желающая счастье отстоять.

Пугающая искренним признанием,

Выслеживая ночи напролёт,

Она внушает боль при расставании,

Всегда летя туда, где встреча ждёт!

Следим за ней, крича слова бездумные,

И топчем, отрекаясь и кляня!

И дразним, предавая как безумные,

Теряя там, где ТЫ и то, где Я.

Но вопреки всему любви движение

Нас возвращает к жизни прошлых дней,

Где жар мечты и птичьих стай кружение

В живом дыхании солнечных лучей.

Мы там наивней, не такие взрослые,

Ранимые, как дети после ссор.

Кричу тебе: “Ведь не бывает поздно!”

И умоляю: “Позабудь весь вздор!”

Не смей прощаться, слышишь?

И не двигайся!

Не уходи: любовь ещё жива!

Желанию любить не смей противиться;

Не будь холодным, точно глыба льда!

Дай знак, любовь!

В лесу далёкой памяти

Взмахни крылами нежными, согрей!

Нет ничего, что без тебя мечтается!

Нет никого, кто на земле добрей!

Спаси нас от безмолвия и холода

На этой хрупкой маленькой Земле!

Дай руку нам, ведь души наши молоды,

Но только ты нас делаешь сильней!

 

Cet amour

Si violent

Si fragile

Si tendre

Si désespéré

Cet amour

Beau comme le jour

Et mauvais comme le temps

Quand le temps est mauvais

Cet amour si vrai

Cet amour si beau

Si heureux

Si joyeux

Et si dérisoire

Tremblant de peur comme un enfant dans le noir

Et si sûr de lui

Comme un homme tranquille au milieu de la nuit

Cet amour qui faisait peur aux autres

Qui les faisait parler

Qui les faisait blêmir

Cet amour guetté

Parce que nous le guettions

Traqué blessé piétiné achevé nié oublié

Parce que nous l’avons traqué blessé piétiné achevé nié

oublié

Cet amour tout entier

Si vivant encore

Et tout ensoleillé

C’est le tien

C’est le mien

Celui qui a été

Cette chose toujours nouvelle

Et qui n’a pas changé

Aussi vraie qu’une plante

Aussi tremblante qu’un oiseau

Aussi chaude aussi vivante que l’été

Nous pouvons tous les deux

Aller et revenir

Nous pouvons oublier

Et puis nous rendormir

Nous réveiller souffrir vieillir

Nous endormir encore

Rêver à la mort

Nous éveiller sourire et rire

Et rajeunir

Notre amour reste là

Têtu comme une bourrique

Vivant comme le désir

Cruel comme la mémoire

Bête comme les regrets

Tendre comme le souvenir

Froid comme le marbre

Beau comme le jour

Fragile comme un enfant

Il nous regarde en souriant

Et il nous parle sans rien dire

Et moi je l’écoute en tremblant

Et je crie

Je crie pour toi

Je crie pour moi

Je te supplie

Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s’aiment

Et qui se sont aimés

Oui je lui crie

Pour toi pour moi et pour tous les autres

Que je ne connais pas

Reste là

Là où tu es

Là où tu étais autrefois

Reste là

Ne bouge pas

Ne t’en va pas

Nous qui sommes aimés

Nous t’avons oublié

Toi ne nous oublie pas

Nous n’avions que toi sur la terre

Ne nous laisse pas devenir froids

Beaucoup plus loin toujours

Et n’importe où

Donne-nous signe de vie

Beaucoup plus tard au coin d’un bois

Dans la forêt de la mémoire

Surgis soudain

Tends-nous la main

Et sauve-nous.

 

  1. Песнь сердца

Парящее так тихо, словно птица,

Такое теплое и алое, как кровь,

Такое нежное, что грубости боится,

Крылами защищаясь вновь и вновь.

Пугливое, не терпящее фальши,

От одиночества насмешливо порой.

Но если вместо трелей крик звенящий,

То это жажда жить любой ценой!

Та птица, улетающая в дали,

Такая тёплая и алая, как кровь, –

Твоё сердечко, милое создание,

Ребенок, в этот мир спешащий вновь!

Сердечко тихой песней алой птицы

В твоей груди печально бьёт крылом.

Пусть только мир тебе, мой милый, снится

И будет теплым гнёздышком твой дом.

 

Chanson de l’oiseleur

L’oiseau qui vole si doucement

L’oiseau rouge et tiède comme le sang

L’oiseau si tendre l’oiseau moqueur

L’oiseau qui soudain prend peur

L’oiseau qui soudain se cogne

L’oiseau qui voudrait s’enfuir

L’oiseau seul et affolé

L’oiseau qui voudrait vivre

L’oiseau qui voudrait chanter

L’oiseau qui voudrait crier

L’oiseau rouge et tiède comme le sang

L’oiseau qui vole si doucement

C’est ton coeur jolie enfant

Ton coeur qui bat de l’aile si tristement

Contre ton sein si dur si blanc.

 

 

  1. Песня для вас

Волосы,

Тёмные волосы волны ласкают.

Волосы,

Тёмные волосы с ветром летают.

Сентябрь.

Туман за деревьями тихо парит.

Солнце

Зелёным лимоном на небе висит.

Несчастья

С машиной её пустой и убогой

Дети

За собой тянут следом вниз по дороге.

Трое детей,

Слишком светлых, живущих у моря.

Трое детей,

Не узнавших обломков горя.

Волосы,

Тёмные волосы волны ласкают.

Волосы,

Тёмные волосы с ветром летают.

Останки

Бочек железных, бетона скелеты,

Точно

Лапы мёртвых собак, забытых здесь летом.

Солнце

Зелёным лимоном уносится в дали.

Трое детей

За собой тянут следом печали.

Волосы,

Тёмные волосы ветры ласкают.

Волосы,

Тёмные волосы в море летают.

Приют

Неподвижных осколков Адмиралтейства.

Здесь, на камнях,

Солнце греет голосом детства.

 

Chanson pour Vous

Cheveux noirs cheveux noirs

caressés par les vagues

cheveux noirs cheveux noirs

décoiffés par le vent

Le brouillard de septembre

flotte derrière les arbres

le soleil est un citron vert

Et la

Misère

dans sa voiture vide

traînée par trois enfants trop blonds

traverse les décombres

et s’en va vers la mer

Cheveux noirs cheveux noirs

caressés par les vagues

cheveux noirs cheveux noirs

décoiffés par le vent

Avec ses tonneaux de fer

ses débris de ciment armé

comme un chien mort

les pattes en l’air

le radeau de l’Amirauté

gît immobile sur les galets

Cheveux noirs cheveux noirs

décoiffés par les vagues

cheveux noirs cheveux noirs

careasés par le vent

Soleil

citron vert emporté par le temps

la voix de la sirène

est une voix d’enfant.

 

 

  1. Плач моря

В грохочущих порывах ветра стонет море.

Всё то, о чём оно кричит,

О чем поёт от горя,

Мечтая на живом песке,

Всё то, о чём молчит,

В одно мгновение станет тишиной

И успокоится прозрачною водой,

Ни с кем из нас не споря.

 

Complainte de la Mer

Complainte de la mer

dans le fracas du vent

Tout ce qu’elle vocifère et qu’elle chante en rêvant dans les sables mouvants

Tout ce qu’elle tait soudain

Silencieuse étale et plate calmement

 

 

  1. Каждый видит то, что видит

Обнаженная девочка плавает в море,

Одинокий мужчина идёт по воде.

Где же чудо?

Не там ли, где волны, нам вторя,

Отраженье небес обращают к земле?..

 

Vous allez voir ce que vous allez voir

Une fille nue nage dans la mer

Un homme barbu marche sur l’eau

Où est la merveille des merveilles

Le miracle annoncé plus haut ?

 

 

  1. Майская песня

Осёл, король и я

Сыграем в ящик завтра:

Осёл от голода умрёт,

Король – от скуки серой,

Я – от любви.

Познав сей жизни меру,

Мелком на будничной доске,

Как ученик за партой,

Весёлый ветер в тополях

Прочертит наши имена:

Осла, меня и короля.

Но солнце тряпкой из лучей

Сотрёт огарки от свечей,

Сольёт всю воду с майских пастбищ,

Песочниц высыпет нутро,

И вместо роз уж вороньё

Начнёт летать дорогой кладбищ.

Осёл король и я

Сыграем завтра в ящик:

Осёл от голода умрёт,

Король – от скуки серой,

А я от майских чувств почу,

Как истиной любви образчик.

И на могиле я прочту:

«Сок ягоды, что наша жизнь,

А косточка, что смерть.

Само же дерево, рождающее плод,

И есть любовь.

А здесь покоится рассказчик.»

 

Chanson du Mois de Mai

L’âne le roi et moi

Nous serons morts demain

L’âne de faim

Le roi d’ennui

Et moi d’amour

Un doigt de craie

Sur l’ardoise des jours

Trace nos noms

Et le vent dans les peupliers

Nous nomme

Ane

Roi

Homme

Soleil de

Chiffon noir

Déjà nos noms sont effacés

Eau fraîche des

Herbages

Sable des

Sabliers

Rose du

Rosier rouge

Chemin des Écoliers

L’âne le roi et moi

Nous serons morts demain

L’âne de faim

Le roi d’ennui

Et moi d’amour

Au mois de mai

La vie est une cerise

La mort est un noyau

L’amour un cerisier.

 

  1. Молодёжь

Они

Совсем не жаждут

Идти на службу своих родителей,

Которых там уж нет…

И не хотят шагать проторенным путем

Замшелых добродетелей,

Чья пыль – рассадник аллергий!

Потухший свет, что идеалы, коих нет…

И наплевать на них в эпоху истерий!

И начихать на ВСЕХ!

В конце концов

Они

В свой век

Не ведают, чего хотят?!

Прекрасно знают!

Им ни капельки не важно знать всё то,

Что ВАМ известно!

Они…

( Кричат).

 

Des Jeunes…

-Ils ne veulent pas entrer dans la carrière de leurs aînés qui n’y sont plus

Il ne veulent pas, dans la poussière, suivre la trace de leurs vertus!

-Leurs vertus, ça les fait marrer

Leur poussière, ça les fait tousser.

-Enfin, ils ne savent pas ce qu’il veulent!

-Si.

Ils ne veulent rien savoir de votre savoir.

 

 

  1. Песня Сены

Везучая же Сена:

Нет у неё забот!

Она без лишней пены,

Бесшумная и нежная,

Через Париж течёт.

Дорогою прибрежною

Неведомо ей горе.

И день и ночь всё к морю

Земли исток несёт.

Ей следует удача:

Нет у неё забот!

Она в прозрачном платье

Под солнечные зайчики

Вдоль набережных скачет!

А Нотр-Дам, по-старчески

Недвижимый и строгий,

Косится ей под ноги,

В камнях тихонько плача.

Но Сена беззаботна:

Удача с ней везде.

И день и ночь охотно

То в Гавре растекается,

Найдя приют воде,

То в море всё плескается!

Сквозь нищету и тайны,

Парижский блеск случайный

Спешит к своей мечте!

 

 

Chanson de la Seine.

La Seine a de la chance,

Elle n’a pas de soucis,

Elle se la coule douce,

Le jour comme la nuit,

Et elle sort de sa source

Tout doucement sans bruit,

Et sans se faire de mousse,

Sans sortir de son lit,

Elle s’en va vers la mer

En passant par Paris.

La Seine a de la chance,

Elle n’a pas de soucis,

Et quand elle se promene,

Tout le long de ses quais

Avec sa belle robe verte,

Et ses lumieres dorees,

Notre-Dame jalouse,

Immobile et severe

Du haut de toutes ses pierres

La regarde de travers.

Mais la Seine s’en balance,

Elle n’a pas de soucis,

Elle se la coule douce,

Le jour comme la nuit,

Et s’en va vers le Havre,

Et s’en va vers la mer

En passant comme un reve

Au milieu des mysteres,

Des miseres de Paris.

 

 

  1. Просто, как любовь

Любовь, как майский день, ясна.

Она так искренне проста

И, как рука, обнажена.

Твоя любовь – любовь моя.

 

Зачем про чувства говорить,

Их воспевать, боготворить?

Ведь счастье – просто вместе быть,

Дарить тепло и этим жить.

Любовь так счастлива сама,

Что прячется, где тишина,

Ведь, как рука, обнажена.

Твоя любовь – любовь моя.

Порой достаточно того,

Чтоб солнышко в душе цвело.

Пусть на замки́ закрыто всё,

Ведь можно залететь в окно!

Но если вдруг придёт беда,

То отворяй все ворота!

Не отпускай любовь тогда!

Твоя любовь – любовь моя.

Нет вальса, если сбился ритм,

И песнь без музыки молчит,

Смех без ребенка не звенит,

И лишь тоска одна кричит…

Так нету жизни без любви,

Как нет её без тишины…

Рука моя обнажена.

Моя любовь – любовь твоя.

 

Simple comme bonjour

L’amour est clair comme le jour l’amour est simple comme bonjour l’amour est nu comme la main c’est ton amour et le mien pourquoi parler du grand amour pourquoi chanter la grande vie?

Notre amour est heureux de vivre et ça lui suffit.

C’est vrai l’amour est très heureux et même un peu trop… peut-être et quand on a fermé la porte rêve de s’enfuir par la fenêtre

Si notre amour voulait partir nous ferions tout pour le retenir que serait notre vie sans lui une valse lente sans musique un enfant qui jamais ne rit un roman que personne ne lit la

mécanique de l’ennui sans amour sans vie!

 

 

  1. ОН и Я

Он налил кофе в чашку.

Он добавил молока в кофе.

Он положил сахар в кофе с молоком

И маленькой ложечкой всё размешал.

Он молчал.

Он выпил кофе с молоком,

И, отложив чашку,

Он не сказал мне ни слова.

Он ничего не сказал.

Он молчал.

Он зажёг сигарету и закурил,

Смахнув пепел в пепельницу.

В клубах дыма,

Не сказав мне ни слова,

Не взглянув на меня,

Он молчал.

Он встал.

Он надел шляпу на голову.

Он надел плащ и ушёл под дождь,

Не сказав мне ни слова,

Не взглянув на меня.

Дождь молчал…

А я,

Опустив голову,

Положив голову в руки,

Тихо заплакала.

 

 

Déjeuner du matin

Il a mis le café

Dans la tasse

Il a mis le lait

Dans la tasse de café

Il a mis le sucre

Dans le café au lait

Et il a reposé la tasse

Sans me parler

Il a allumé

Une cigarette

Il a fait des ronds

Avec la fumée

Il a mis les cendres

Dans le cendrier

Sans me parler

Sans me regarder

Il s’est levé

Il a mis

Son chapeau sur sa tête

Il a mis

Son manteau de pluie

Parce qu’il pleuvait

Et il est parti

Sous la pluie

Sans une parole

Sans me regarder

Et moi j’ai pris

Ma tête dans ma main

Et j’ai pleuré.

 

 

  1. Сон

Нас много здесь, на корабле,

Но держимся мы прямо.

Как в бочке сельдь, мужчины к дамам,

Друг к дружке и спина к спине.

Мы как в метро – “час пик” в вагоне,

Где каждый взгляд как на ладони.

Есть те, кто требуют каюту,

Другим же гавань подавай –

Всем что-то надо через край!

Но нет ответа…

В ту минуту

Тревожный голос раздается:

-Как нам с морской болезнью быть?

Испуг, увы, не истребить,

Ведь бортовая-килевая

Для многих рвотой обернётся,

Нам далеко с ней не уплыть…

И тут проснулся я, не веря,

Что избежал морского зверя!

 

Rêve

Nous sommes sur un bateau, très nombreux mais debout.

Serrés, les uns contre les autres, bien plus serrés encore que dans le

Métro, aux « heures de pointe ».

Une voix réclame une cabine, une autre parle du prochain port.

Aucune réponse.

Une voix encore, inquiète, angoissée :

«et le mal de mer alors!»

Alors c’est le tangage, le roulis et puis…

et puis je me réveille avant que le rêve ne devienne, peut-être, écœurant cauchemar.

 

  1. Слон

Я часто размышляю о тебе,

Kогда один или с другими,

Когда за городом шагаю по траве,

Тебе забавное придумывая имя.

За чисткою зубов твой силуэт

Проходит рядом с детскими мечтами.

Порой, когда я сплю, ты шлёшь мне свой привет,

Один прогуливаясь тёплыми ночами.

Телячью нежность не переношу,

А то, что есть в душе, не уважение –

Ты просто есть, и я так рад!

Я не прошу

Меня принять в друзья в слоновье окружение.

Я часто размышляю в тишине:

Я знаю твои уши, твою спину.

Ребенком на большом катался я слоне!

Тебя я видел в фильмах, на картинах,

Шагающим по Гамбургу весной,

Игрушечным на пряничном брелоке,

На ластиках, смешной игрушкой заводной,

Таким, какой ты есть, большим и одиноким.

Живое чудо посреди дилемм,

Людских забав, далеких от природы.

Ты прячешься, когда уходишь насовсем,

Ты прячешься от всех для продолженья рода.

В щетине жёсткой на хвосте твоём

Удачи луч, что талисман заветный.

Ты лучше облаков, лишь плачущих дождём,

Ты зонтикам смешных торговцев шлёшь приветы!

Когда гуляешь со своей семьёй,

Ты ярче солнышка, живое чудо!

Тебе нет дела до коллекции смешной

Различных марок, тряпок и посуды.

Как пленник проходя по городам,

Ты средь людей спешащих так спокоен.

Ты терпишь тех, кто больно колет по ногам,

И только ускоряешь темп, мой храбрый воин.

Идёшь быстрей.

Что скажешь комарам?

Не стоит спорить с ними: в цирке дети!

И ты бежишь, такой забавный великан,

Живущий на своей таинственной планете.

Я думаю так часто о тебе,

Большое и живое чудо света!

Я жму твой хобот, различая в тишине

Призывный жизни голос, нам трубящий где-то.

 

Elephant…

Éléphant

je pense souvent à toi

quand je suis tout seul

quand je suis avec les autres

quand je me promène dans la campagne avec une petite badine

quand je me lave les dents le matin

et quelquefois quand je dors ton grand corps se promène dans mes rêves

Ce n’est pas du respect que j’ai pour toi

je n’ai pas non plus de tendresse comme on dit

je ne suis pas ton ami

je pense à toi comme ça

Je sais que tu existes encore

et je suis content

Tu es le grand animal je connais tes oreilles

Enfant je suis monté sur toi dans un jardin

je t’ai vu dans les documentaires

je t’ai vu à

Hambourg

je t’ai vu en breloque en pain d’épice

je t’ai vu sur la gomme éléphant

Je te vois tel que tu es

Présent comme une véritable chose vivante

Et tout ce que les hommes racontent sur toi

me fait rire

du mauvais rire

Deux points

Que tu te caches pour faire l’amour

que tu te caches pour mourir

Et que les poils de ta queue portent

bonheur aux amours des humains

Éléphant

Tu es plus beau qu’un nuage

Le nuage pleut quand il crève

mais toi tu te fous des marchands de parapluies

Et quand tu te promènes avec ta femme et tes

petits dans ton paysage

Tu es plus beau qu’un nuage

Une véritable chose vivante

Tu ne collectionnes pas les timbres-poste

Tu ne portes pas comme l’homme des lunettes en fausse écaille de tortue

Et quand captif tu passes dans les villes

Tu es indifférent aux choses compliquées

Un homme te pique les fesses pour que tu ailles

plus vite

Et tu cours plus vite pour ne pas contrarier le

moustique

Si vous arriviez en retard on le foutrait à la

porte du cirque et tu n’y tiens pas – tu cours -Tu as une drôle de façon de courir

Tu as une drôle de façon de te souvenir

Tu est une véritable chose vivante je ne t’oublie pas

Je pense souvent à toi… je te serre la trompe.

 

 

  1. Опавшие листья

О, как бы я хотел, чтоб в этот дивный час

Ты вспомнила те дни, когда мы вместе были.

То время жизни нам дарило крылья,

И солнце было жарче, чем сейчас.

Опавших листьев на земле хоть отбавляй.

Я не забыл, ты видишь их осенний голос.

Но ветер северный несёт их в холод,

В безжизненную ночь, забытый край.

Воспоминания и сожалений грусть,

Как эти листья, улетающие в дали.

Хоть отбавляй ушедшие печали,

Но светел памяти заветный путь.

Ты видишь: не забыто ничего,

Как песнь, которую ты спела мне однажды,

Которая прошла свой путь отважный,

Соединив нас в существо одно.

С той песнею в душе мы жили оба:

Я, кто любил тебя,

Ты, кто меня любила.

Но тех, кто так любил, жизнь разлучила

Так тихо, так бесшумно, так беззлобно.

Так море шёпотом стирает на песке

Шаги возлюбленных, чей путь разъединило…

«Я, кто тебя любил,

Ты, кто меня любила»:

Звучит на листьях осени в тоске.

Так тихо, так бесшумно, так легко

Жизнь разделила тех, кого соединила.

Я, кто любил тебя,

Ты, кто меня любила.

Теперь мы друг от друга далеко.

Воспоминания и сожалений грусть,

Что листья осени, летящие по ветру.

Но в тишине моей любви заветной

Вся верность памяти, и светел путь.

Тот дивный жизни час, когда я полюбил,

Смогу ль забыть?

Ты так была красива!

Любовь моя верна, и чувство живо,

И я благодарю, что рядом был!

Пусть сожаленье в сердце, милый друг, храню,

Пусть даже солнце жарче, чем сегодня, грело,

Но песню ту, что ты тогда напела,

Я слышу и тебя благодарю!

 

 Les feuilles mortes

Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,

Des jours heureux quand nous étions amis,

Dans ce temps là, la vie était plus belle,

Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,

Tu vois je n’ai pas oublié.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,

Les souvenirs et les regrets aussi,

Et le vent du nord les emporte,

Dans la nuit froide de l’oubli.

Tu vois, je n’ai pas oublié,

La chanson que tu me chantais…

C’est une chanson, qui nous ressemble,

Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.

Nous vivions, tous les deux ensemble,

Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.

Et la vie sépare ceux qui s’aiment,

Tout doucement, sans faire de bruit.

Et la mer efface sur le sable,

Les pas des amants désunis.

Nous vivions, tous les deux ensemble,

Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.

Et la vie sépare ceux qui s’aiment,

Tout doucement, sans faire de bruit.

Et la mer efface sur le sable,

Les pas des amants désunis…

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,

Les souvenirs et les regrets aussi

Mais mon amour silencieux et fidèle

Sourit toujours et remercie la vie

Je t’aimais tant, tu étais si jolie,

Comment veux-tu que je t’oublie ?

En ce temps-là, la vie était plus belle

Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui

Tu étais ma plus douce amie

Mais je n’ai que faire des regrets

Et la chanson que tu chantais

Toujours, toujours je l’entendrai !

 

 

  1. Красное

Красное и необъятное,

Над дворцом Гранд-Пале́,

Солнце восходит громадное,

Растворяясь в зиме.

Так вот сердце моё исчезнет,

И вся кровь утечёт

Навстречу любви,

Что забрезжит,

Красотою своей изнежит,

За собой позовёт.

 

Immense et Rouge

Immense et rouge

Au-dessus du Grand Palais

Le soleil d’hiver apparaît

Et disparaît

Comme lui mon coeur va disparaître

Et tout mon sang va s’en aller

S’en aller à ta recherche

Mon amour

Ma beauté

Et te trouver

Là où tu es.

 

 

  1. Потерянное время

Перед воротами завода

Рабочий вдруг остановился:

Денёк погожий потянул его за плащ.

Он обернулся и на солнце покосился,

Такое круглое и красное, как мяч,

Что на свинцовом небе улыбалось.

Он подмигнул по-дружески ему:

– Ну, что, товарищ-Солнце,

Чтоб жизнь малиной не казалась,

Ты даришь день такой патрону моему?

А не находишь ли, что крайне дурно

Вот так бросать такие дни, да в урну!

 

Le temps perdu

Devant la porte de l’usine

le travailleur soudain s’arrête

le beau temps l’a tiré par la veste

et comme il se retourne

et regarde le soleil

tout rouge tout rond

souriant dans son ciel de plomb

il cligne de l’œil

familièrement

Dis donc camarade Soleil

tu ne trouves pas

que c’est plutôt con

de donner une journée pareille

à un patron ?

 

 

  1. Аликанте*

Апельсин на столе.

На ковре – твоё платье.

Нежный миг настоящего:

Ты лежишь на кровати

Моей,

Свежесть ночи, тепло моих дней…

* Город в Испании на Средиземном море.

 

Alicante

Une orange sur la table

Ta robe sur le tapis

Et toi dans mon lit

Doux présent du présent

Fraîcheur de la nuit

Chaleur de ma vie.

 

 

  1. Цветок

В простой коробке

из соломки плетёной

Бумажный шарик отец выбирает –

Маленький шарик.

Его он бросает

В миску с водой.

И внезапно огромный

Перед глазами детей удивлённых

Яркий цветок появляется в ней:

Водная лилия вся разноцветная,

Точно японская сказка заветная,

Милая тайна театра теней.

Дети молчат – боятся спугнуть

Мир волшебства, что расцвёл за минуту.

Годы пройдут, но они не забудут

Вечно цветущее яркое чудо –

Этот цветок, что уже не вернуть…

 

L’école des Beaux-Arts

Dans une boite de paille tressée

Le père choisit une petite boule de papier

Et il la jette

Dans la cuvette

Devant ses enfants intrigués

Surgit alors

Multicolore

La grande fleur japonaise

Le nénuphar instantané

Et les enfants se taisent

Émerveillés

Jamais plus tard dans leur souvenir

Cette fleur ne pourra se faner

Cette fleur subite

Faite pour eux

A la minute

Devant eux.

 

 

  1. Разбитое зеркало

Тот мальчишка, что без устали пел,

Тот мальчишка, что во мне танцевал,

Тот мальчишка — моей юности смех –

На ботинке своём шнурок порвал.

И цветной балаганчик пряничный

Вдруг рассыпался на моих глазах.

И тогда в молчании праздничном,

Что в пустыне на семи ветрах,

Я услышал твой голос счастливый,

Точно птица в груди моей билась!

Голос твой, так по-детски ранимый,

Сожалевший о том, что случилось…

То печальный, то радостно звонкий

Этот голос позвал издалёка.

В нём сверкали ледяные осколки

Мечты неизбывно далёкой.

Я тогда положил себе руки

На сердце —

В нём ещё трепыхались

Окровавленных крыльев звуки

Смеха звёздного…

Мы прощались.

 

Le Miroir Brisé

Le petit homme qui chantait sans cesse

le petit homme qui dansait dans ma tête

le petit homme de la jeunesse

a cassé son lacet de soulier

et toutes les baraques de la fête

tout d’un coup se sont écroulées

et dans le silence de cette fête

dans le désert de cette fête

j’ai entendu ta voix heureuse

ta voix déchirée et fragile

enfantine et désolée

venant de loin et qui m’appelait

et j’ai mis ma main sur mon cœur

où remuaient

ensanglantés

les sept éclats de glace de ton rire étoile.

 

 

  1. Под вязом

Проходят месяцы и годы,

Часы и дни души работы —

Красавица Марьон в слезах

Любовь под вязом ждёт.

А вяз становится сухим.

Красавица всё ждёт под ним:

Так повелел король.

Тот вяз лишь знает сердца боль,

Хоть вяз почти совсем уж мертв

(Он мёртв почти совсем),

Марьон всё ждёт:

Король велел.

С тех давних пор Марьон в слезах.

Красавица Марьон

Любовь под вязом ждёт.

Но годы с ней бегут вперёд,

За месяцами – дни.

Король же всё ещё в пути.

Она в слезах всё ждёт его –

Он скачет с саблей наголо.

Он позабыл тот вяз

И звук шагов Марьон…

Красавица рыдает дни, все месяцы в году.

Красавица Марьон всё ждёт,

Всё плачет на беду,

И слышен только стон

Под вязом тем, что вместе ждёт

С прекрасною Марьон.

Но вот однажды королю

Пришло на ум проведать вяз:

Он вспомнил про Марьон.

И в тот же час

Он попросил себе коня

И, оседлав его, шутя

Помчался в лес.

Но по дороге

Его коню попал под ноги

Кабан.

Король, забыв про вяз,

Подумал не спешить в тот час

И поохотиться остался,

Ведь лес большой и кабанов там много…

Забыв свою любовь, он задержался,

Чтоб пострелять немного.

Но, случайно

Услышав звуки рога,

Король у дерева засохшего упал

Да прямо на могилу

Красавицы Марьон попал,

Чей вечный сон под трели соловья

Уже не ждал прихода короля…

Король поднялся, поклонился до земли

И прошептал: ” Заставил ждать тебя, прости”.

Морали нет –

Есть этикет.

Вот вся история.

Добавляю только к ней,

Что Вежливость есть Точность Королей.

 

Attendez-Moi Sous L’orme

Depuis des mois des ans

Des heures et des jours

La belle

Marion en pleurs

Sous l’orme attend l’amour

Et l’orme devient mort la belle attend toujours

Attendez-moi sous l’orme lui avait dit le

Roi

Et l’orme devient mort la belle attend toujours

Attendez-moi sous l’orme lui avait dit le

Roi

Et depuis ce jour-là

La belle

Marion en larmes

La belle

Marion en larmes

Sous l’orme attend l’amour

Mais les années se passent

Et les mois et les jours

Le

Roi n’arrive pas

Il oublie ses amours

Le

Roi est sous les armes

Et n’entend pas les pas

De la

Belle

Marion

Qui sanglote sous l’orme

Et n’entend pas les pas

De la

Belle

Marion

Qui sanglote sous l’orme

En faisant les cent pas

D’autres années se passent

Avec leurs mois leurs jours

La

Belle

Marion en larmes

Sous l’orme attend toujours

Mais un beau jour le

Roi

Au beau milieu de sa cour

Se souvient de la belle

De l’orme et de l’amour

Qu’on selle mon cheval

Dit-il au grand sellier

Et le voilà en selle

Qui part pour la forêt

La forêt est immense

Pleine de sangliers

Le

Roi leur fait la chasse

Oubliant son amour

Mais un jour par hasard

Courant au son du cor

Il tombe de cheval

Auprès de l’arbre mort

Tout juste sur la tombe

Où dort

Marion la belle

Tout juste sur la tombe

Où dort

Marion la belle

Où dort

Marion la belle de son dernier sommeil

Bercée par les chansons

Des rossignols des bois

Et le

Roi se relève

Et s’incline trois fois

Je me suis fait attendre

Marion excusez-moi

Moralité : la

Politesse

La

Politesse est l’exactitude des rois.

 

 

  1. Снеговик

Зимней ночью

Удивительной

Скачет белый великан

С трубкою курительной –

Это Снеговик.

Подгоняемый морозом,

Видя вдалеке огни, что звёзды,

Белый снежный великан

До деревни добежал,

К домику приник.

Он без стука в дом заходит —

Этот Снеговик.

Чтоб согреть сердечко,

Он по домику не ходит,

Он садиться к печке

И внезапно исчезает

В талой луже снежной,

Растопив надежды.

Только трубку оставляет

В мокрой снежной луже

Да старую шляпу ненужную…

 

Le Bonhomme de Neige

Dans la nuit de l’hiver

galope un grand homme blanc

c’est un bonhomme de neige

avec une pipe en bois

un grand bonhomme de neige

poursuivi par le froid

il arrive au village

voyant de la lumière

le voilà rassuré.

Dans une petite maison

il entre sans frapper

et pour se réchauffer

s’assoit sur le poêle rouge,

et d’un coup disparait

ne laissant que sa pipe

au milieu d’une flaque d’eau

ne laissant que sa pipe

et puis son vieux chapeau.

 

 

  1. Ящерица

Ящерица, что нить любви,

Опять сбежала,

Оставив хвост меж пальцами моими.

Всё к лучшему.

Конец

(Его как раз хотел я сохранить) –

Иной любви начало.

А где начало,

Там живая нить.

 

Le Lezard

Le lézard de l’amour

S’est enfui encore une fois

Et m’a laissé sa queue entre les doigts

C’est bien fait

J’avais voulu le garder pour moi.

 

  1. Осень

Прямо на аллее падает лошадь,

Листья осенние подают на неё.

Наша любовь дрожит от озноба,

И солнце дрожит

Твоё и моё.

 

L’automne

Un cheval s’écroule au milieu d’une allée

Les feuilles tombent sur lui

Notre amour frissonne

Et le soleil aussi.

 

  1. Прекрасное время года

Голодная,

Всеми забытая,

Совсем одна,

Заледеневшая,

Без копейки денег,

Стоит неподвижно

Девочка шестнадцати лет.

Площадь Согласия.

Полдень.

15 августа.

 

La Belle Saison

A jeun perdue glacée

Toute seule sans un sou

Une fil28.

La Belle Saison

par Jacques Prévert

Jacques Prévert

A jeun perdue glacée

Toute seule sans un sou

Une fille de seize ans

Immobile debout

Place de la

Concorde

A midi le

Quinze

Août.le de seize ans

Immobile debout

Place de la

Concorde

A midi le

Quinze

Août.

 

 

  1. Жирное утро

Ужасен звук варёного яйца,

Что разбивают о прилавок в ресторане.

Ужасный звук, что крутится в сознании

Голодного и бледного лица,

Чей вид подобен цвету пыли:

Его глаза почти застыли.

Голодному, лицо которого ужасно,

Тот звук сознание пытает страшно.

Когда он рано утром сквозь витрину

Глядит в огромный магазин,

Ему рисуется картина:

Он видит голову телёнка

(На остальное он плевал).

Телёнка или поросёнка

Под пряным соусом на блюде

Он на стекле нарисовал.

И в этом сказочном этюде

Лишь голова, что можно съесть.

И челюсть, приходя в движенье,

Шевелит губы лишь слегка.

И скип зубов:

Он хочет есть.

Издалека

Лишь мысль, подобная мученью:

Кому достанется на завтрак ГОЛОВА?..

И, загибая пальцы, он считает:

Раз-два и … три,

И снова — раз-два-три.

Четвертый день он о еде мечтает,

Лишь различая звук вдали:

Ужасный звук разбитого яйца…

Как долго длятся раз-два-три:

Три дня, три ночи без еды.

А за витринами паштеты, коробки, банки, и пакеты,

И рыба мертвая в консервах,

Что сохраняют свежесть яств.

Витрины охраняют склянки,

А полицейские — витрины,

А полицейских держит страх,

Что баррикады, точно танки,

Пролезут вдруг стащить сардины

И будет сладкой жизни крах…

Подальше есть бистро:

Крем-карамель, горячий круассан.

Голодный еле ноги волочит.

А в голове его туман:

Туман от слов.

Туман кричит

Сардинами с яйцом варёным

И чашкой кофе с ромом,

Крем-карамелью, круассаном, … кровью!

…..

Сегодня, среди бела дня,

Зарезали уважаемого в квартале господина,

Украв у него два франка

(Реальная картина).

Меню:

чашка кофе, два бутерброда с маслом

И 25 сантимов на чаевые официанту.

Ужасен звук варёного яйца,

Что разбивают о прилавок в ресторане.

Ужасный звук, что крутится в сознании

Голодного и бледного лица.

 

La Grasse Matinée

Il est terrible

le petit bruit de l’œuf dur cassé sur un comptoir d’étain

il est terrible ce bruit

quand il remue dans la mémoire de l’homme qui a faim

elle est terrible aussi la tête de l’homme

la tête de l’homme qui a faim

quand il se regarde à six heures du matin

dans la glace du grand magasin

une tête couleur de poussière

ce n’est pas sa tête pourtant qu’il regarde

dans la vitrine de chez

Potin

il s’en fout de sa tête l’homme

il n’y pense pas

il songe

il imagine une autre tête

une tête de veau par exemple

avec une sauce de vinaigre

ou une tête de n’importe quoi qui se mange

et il remue doucement la mâchoire

doucement

et il grince des dents doucement

car le monde se paye sa tête

et il ne peut rien contre ce monde

et il compte sur ses doigts un deux trois

un deux trois

cela fait trois jours qu’il n’a pas mangé

et il a beau se répéter depuis trois jours

Ça ne peut pas durer

ça dure

trois jours

trois nuits

sans manger

et derrière ces vitres

ces pâtés ces bouteilles ces conserves

poissons morts protégés par les boîtes

boites protégées par les vitres

vitres protégées par les flics

flics protégés par la crainte

que de barricades pour six malheureuses sardines…

Un peu plus loin le bistro

café-crème et croissants chauds

l’homme titube

et dans l’intérieur de sa tête

un brouillard de mots

un brouillard de mots

sardines à manger

œuf dur café-crème

café arrosé rhum

café-crème

café-crème

café-crime arrosé sang!…

Un homme très estimé dans son quartier

a été égorgé en plein jour

l’assassin le vagabond lui a volé

deux francs

soit un café arrosé

zéro franc soixante-dix

deux tartines beurrées

et vingt-cinq centimes pour le pourboire du garçon.

Il est terrible

le petit bruit de l’œuf dur cassé sur un comptoir d’étain

il est terrible ce bruit

quand il remue dans la mémoire de l’homme qui a faim.

 

 

  1. Большие манёвры

Ночь охотится на день,

А тот выслеживает ночь.

И тени без числа,

Как числа без теней

До бесконечности…

Ритмична поступь

Множества теней,

Что тени чисел.

Новорожденным шагом,

Уходящим в вечность,

Ночь охотится на день,

А тот выслеживает ночь.

И стая прожитых минут,

Гоня сомненья прочь,

Взывает к жизни без конца!

(Ночь — профиль.

День — анфас лица).

 

Grandes Manœuvres

La nuit chasse le jour qui pourchasse la nuit

Ombres sans nombre

Nombres sans ombre

A l’infini

Au pas cadencé

Nombre des ombres

Ombre des nombres

A l’infini

Au pas commencé

La nuit chasse le jour qui pourchasse la nuit

Et la meute des jours sans fin hurle à la vie.

Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ответьте на вопрос: * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.