-
Влюбленные дети
Обнявшись, дети, влюбленные друг в друга,
Стоят у дверей ночи.
Прохожие тычут пальцем и всякие прочие.
Но дети, как тени без признаков звука,
Места рядом нет для чужих,
Колышутся призраком ночи,
Вызывая ярость больших
Людей.
Их ярость, презрение, зависть и смех.
Влюбленные дети здесь не для всех:
Они дальше ночи,
Они выше всех дней,
Они в свете влюблённости первых лучей,
Обнявшись, стоят.
Les enfants qui s’aiment
Les enfants qui s’aiment s’embrassent debout
Contre les portes de la nuit
Et les passants qui passent les désignent du doigt
Mais les enfants qui s’aiment
Ne sont là pour personne
Et c’est seulement leur ombre
Qui tremble dans la nuit
Excitant la rage des passants
Leur rage, leur mépris, leurs rires et leur envie
Les enfants qui s’aiment ne sont là pour personne
Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit
Bien plus haut que le jour
Dans l’éblouissante clarté de leur premier amour.
-
Двоечник
Его отказ идёт от головы:
Он сердцем принимает тех, кто любит.
Он в облаках витает от души,
Забыв, что день экзаменов наступит.
Он молчалив, когда идёт урок,
Пусть вопрошает педагог унылый.
Ведь только “нет” в запасе между строк,
Но и саму строку искать постыло.
Когда доска исписана совсем,
Его внезапный смех вдруг сотрясает.
Слова и даты, вывод теорем –
Он всё в порыве радости стирает!
Задания-ловушки для детей
Лишь отнимают время от урока.
Стерев все признаки чужих затей
И вопреки угрозам педагога,
Он на доске мелками всех цветов
Закрашивает черноту ненастий.
И пусть свистит весь класс, но ОН готов
Изобразить в деталях жизни счастье!
Le cancre
Il dit non avec la tête
Mais il dit oui avec le coeur
Il dit oui à ce qu’il aime
Il dit non au professeur
Il est debout
On le questionne
Et tous les problèmes sont posés
Soudain le fou rire le prend
Et il efface tout
Les chiffres et les mots
Les dates et les noms
Les phrases et les pièges
Et malgré les menaces du maître
Sous les huées des enfants prodiges
Avec des craies de toutes les couleurs
Sur le tableau noir du malheur
Il dessine le visage du bonheur.
-
Для тебя, любовь моя
Я пошёл на птичий рынок
И купил там птиц
Для тебя, любовь моя.
Я пошёл на цветочный базар
И купил там цветов
Для тебя, любовь моя.
Я пошёл на склад железа
И там купил цепи,
Тяжёлые цепи
Для тебя, любовь моя.
Но когда я пошел на рынок рабов
И стал тебя искать там,
Я не нашёл тебя, любовь моя…
Pour Toi mon Amour
Je suis allé au marché aux oiseaux
Et j’ai acheté des oiseaux
Pour toi
mon amour
Je suis allé au marché aux fleurs
Et j’ai acheté des fleurs
Pour toi
mon amour
Je suis allé au marché à la ferraille
Et j’ai acheté des chaînes
De lourdes chaînes
Pour toi
mon amour
Et puis je suis allé au marché aux esclaves
Et je t’ai cherchée
Mais je ne t’ai pas trouvée
mon amour
-
Путешествие на Луну
-О! Вы едете ТУДА?
-Да!
-И вы знаете КУДА?
-Нет, но это ерунда!
-Но постойте… Вы хозяин багажа?
-Да!
-Никогда! Никогда! Слышите? Вам никогда не
добраться до Луны
С этой кучей ерунды.
Voyage dans la Lune
Ah! vous allez là-bas
Oui
Vous savez où c’est?
Non mais je connais
Et vous emmenez tous ces bagages?
Oui
Jamais jamais
Vous entendez
Jamais vous n’arriverez
Là-bas
Avec tout ça
-
Одним прекрасным днём
Он не боялся никого.
Он не боялся ничего.
Но вот одним прекрасным днём
В дверной мерещится проём
Ему вдруг что-то…
Ерунда!
Там нет, конечно, ни черта́!
И он был прав, сомнений нет,
Всегда на всё готов ответ!
Но в то же утро, в тот же миг,
Ему послышался вдруг крик,
И он приоткрывает дверь
И говорит:
«Ну, что за зверь?»
И закрывает – никого:
Ни чёрта, ни друзей его.
И он был прав, сомнений нет,
На всё всегда готов ответ!
Но тут животный страх напал,
Он понял, что теперь пропал:
Он одинок, нет никого,
И ни черта́ и ничего.
Но в том и дело, что теперь
Вся пустота стучала в дверь!
Un beau matin
Il n’avait peur de personne
Il n’avait peur de rien
Mais un matin un beau matin
Il croit voir quelque chose
Mais il dit Ce n’est rien
Et il avait raison
Avec sa raison sans nul doute
Ce n’ était rien
Mais le matin ce même matin
Il croit entendre quelqu’un
Et il ouvrit la porte
Et il la referma en disant Personne
Et il avait raison
Avec sa raison sans nul doute
Il n’y avait personne
Mais soudain il eut peur
Et il comprit qu’Il était seul
Mais qu’Il n’était pas tout seul
Et c’est alors qu’il vit
Rien en personne devant lui.
-
Эта любовь
Любовь неистовая, хрупкая и нежная,
Такая безнадeжная порой,
Прекрасная, как день,
Порой небрежная,
Дождливая, горячая, как зной.
Когда погода ветрена и пасмурна,
Любовь вдруг дарит солнце и весну.
Счастливая, тревожная, отважная,
У жизни сердца в сладостном плену.
Порою так по-детски боязливая,
Не знающая, как свой страх унять.
Уверенная, иногда капризная,
Желающая счастье отстоять.
Пугающая искренним признанием,
Выслеживая ночи напролёт,
Она внушает боль при расставании,
Всегда летя туда, где встреча ждёт!
Следим за ней, крича слова бездумные,
И топчем, отрекаясь и кляня!
И дразним, предавая как безумные,
Теряя там, где ТЫ и то, где Я.
Но вопреки всему любви движение
Нас возвращает к жизни прошлых дней,
Где жар мечты и птичьих стай кружение
В живом дыхании солнечных лучей.
Мы там наивней, не такие взрослые,
Ранимые, как дети после ссор.
Кричу тебе: “Ведь не бывает поздно!”
И умоляю: “Позабудь весь вздор!”
Не смей прощаться, слышишь?
И не двигайся!
Не уходи: любовь ещё жива!
Желанию любить не смей противиться;
Не будь холодным, точно глыба льда!
Дай знак, любовь!
В лесу далёкой памяти
Взмахни крылами нежными, согрей!
Нет ничего, что без тебя мечтается!
Нет никого, кто на земле добрей!
Спаси нас от безмолвия и холода
На этой хрупкой маленькой Земле!
Дай руку нам, ведь души наши молоды,
Но только ты нас делаешь сильней!
Cet amour
Si violent
Si fragile
Si tendre
Si désespéré
Cet amour
Beau comme le jour
Et mauvais comme le temps
Quand le temps est mauvais
Cet amour si vrai
Cet amour si beau
Si heureux
Si joyeux
Et si dérisoire
Tremblant de peur comme un enfant dans le noir
Et si sûr de lui
Comme un homme tranquille au milieu de la nuit
Cet amour qui faisait peur aux autres
Qui les faisait parler
Qui les faisait blêmir
Cet amour guetté
Parce que nous le guettions
Traqué blessé piétiné achevé nié oublié
Parce que nous l’avons traqué blessé piétiné achevé nié
oublié
Cet amour tout entier
Si vivant encore
Et tout ensoleillé
C’est le tien
C’est le mien
Celui qui a été
Cette chose toujours nouvelle
Et qui n’a pas changé
Aussi vraie qu’une plante
Aussi tremblante qu’un oiseau
Aussi chaude aussi vivante que l’été
Nous pouvons tous les deux
Aller et revenir
Nous pouvons oublier
Et puis nous rendormir
Nous réveiller souffrir vieillir
Nous endormir encore
Rêver à la mort
Nous éveiller sourire et rire
Et rajeunir
Notre amour reste là
Têtu comme une bourrique
Vivant comme le désir
Cruel comme la mémoire
Bête comme les regrets
Tendre comme le souvenir
Froid comme le marbre
Beau comme le jour
Fragile comme un enfant
Il nous regarde en souriant
Et il nous parle sans rien dire
Et moi je l’écoute en tremblant
Et je crie
Je crie pour toi
Je crie pour moi
Je te supplie
Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s’aiment
Et qui se sont aimés
Oui je lui crie
Pour toi pour moi et pour tous les autres
Que je ne connais pas
Reste là
Là où tu es
Là où tu étais autrefois
Reste là
Ne bouge pas
Ne t’en va pas
Nous qui sommes aimés
Nous t’avons oublié
Toi ne nous oublie pas
Nous n’avions que toi sur la terre
Ne nous laisse pas devenir froids
Beaucoup plus loin toujours
Et n’importe où
Donne-nous signe de vie
Beaucoup plus tard au coin d’un bois
Dans la forêt de la mémoire
Surgis soudain
Tends-nous la main
Et sauve-nous.
-
Песнь сердца
Парящее так тихо, словно птица,
Такое теплое и алое, как кровь,
Такое нежное, что грубости боится,
Крылами защищаясь вновь и вновь.
Пугливое, не терпящее фальши,
От одиночества насмешливо порой.
Но если вместо трелей крик звенящий,
То это жажда жить любой ценой!
Та птица, улетающая в дали,
Такая тёплая и алая, как кровь, –
Твоё сердечко, милое создание,
Ребенок, в этот мир спешащий вновь!
Сердечко тихой песней алой птицы
В твоей груди печально бьёт крылом.
Пусть только мир тебе, мой милый, снится
И будет теплым гнёздышком твой дом.
Chanson de l’oiseleur
L’oiseau qui vole si doucement
L’oiseau rouge et tiède comme le sang
L’oiseau si tendre l’oiseau moqueur
L’oiseau qui soudain prend peur
L’oiseau qui soudain se cogne
L’oiseau qui voudrait s’enfuir
L’oiseau seul et affolé
L’oiseau qui voudrait vivre
L’oiseau qui voudrait chanter
L’oiseau qui voudrait crier
L’oiseau rouge et tiède comme le sang
L’oiseau qui vole si doucement
C’est ton coeur jolie enfant
Ton coeur qui bat de l’aile si tristement
Contre ton sein si dur si blanc.
-
Песня для вас
Волосы,
Тёмные волосы волны ласкают.
Волосы,
Тёмные волосы с ветром летают.
Сентябрь.
Туман за деревьями тихо парит.
Солнце
Зелёным лимоном на небе висит.
Несчастья
С машиной её пустой и убогой
Дети
За собой тянут следом вниз по дороге.
Трое детей,
Слишком светлых, живущих у моря.
Трое детей,
Не узнавших обломков горя.
Волосы,
Тёмные волосы волны ласкают.
Волосы,
Тёмные волосы с ветром летают.
Останки
Бочек железных, бетона скелеты,
Точно
Лапы мёртвых собак, забытых здесь летом.
Солнце
Зелёным лимоном уносится в дали.
Трое детей
За собой тянут следом печали.
Волосы,
Тёмные волосы ветры ласкают.
Волосы,
Тёмные волосы в море летают.
Приют
Неподвижных осколков Адмиралтейства.
Здесь, на камнях,
Солнце греет голосом детства.
Chanson pour Vous
Cheveux noirs cheveux noirs
caressés par les vagues
cheveux noirs cheveux noirs
décoiffés par le vent
Le brouillard de septembre
flotte derrière les arbres
le soleil est un citron vert
Et la
Misère
dans sa voiture vide
traînée par trois enfants trop blonds
traverse les décombres
et s’en va vers la mer
Cheveux noirs cheveux noirs
caressés par les vagues
cheveux noirs cheveux noirs
décoiffés par le vent
Avec ses tonneaux de fer
ses débris de ciment armé
comme un chien mort
les pattes en l’air
le radeau de l’Amirauté
gît immobile sur les galets
Cheveux noirs cheveux noirs
décoiffés par les vagues
cheveux noirs cheveux noirs
careasés par le vent
Soleil
citron vert emporté par le temps
la voix de la sirène
est une voix d’enfant.
-
Плач моря
В грохочущих порывах ветра стонет море.
Всё то, о чём оно кричит,
О чем поёт от горя,
Мечтая на живом песке,
Всё то, о чём молчит,
В одно мгновение станет тишиной
И успокоится прозрачною водой,
Ни с кем из нас не споря.
Complainte de la Mer
Complainte de la mer
dans le fracas du vent
Tout ce qu’elle vocifère et qu’elle chante en rêvant dans les sables mouvants
Tout ce qu’elle tait soudain
Silencieuse étale et plate calmement
-
Каждый видит то, что видит
Обнаженная девочка плавает в море,
Одинокий мужчина идёт по воде.
Где же чудо?
Не там ли, где волны, нам вторя,
Отраженье небес обращают к земле?..
Vous allez voir ce que vous allez voir
Une fille nue nage dans la mer
Un homme barbu marche sur l’eau
Où est la merveille des merveilles
Le miracle annoncé plus haut ?
-
Майская песня
Осёл, король и я
Сыграем в ящик завтра:
Осёл от голода умрёт,
Король – от скуки серой,
Я – от любви.
Познав сей жизни меру,
Мелком на будничной доске,
Как ученик за партой,
Весёлый ветер в тополях
Прочертит наши имена:
Осла, меня и короля.
Но солнце тряпкой из лучей
Сотрёт огарки от свечей,
Сольёт всю воду с майских пастбищ,
Песочниц высыпет нутро,
И вместо роз уж вороньё
Начнёт летать дорогой кладбищ.
Осёл король и я
Сыграем завтра в ящик:
Осёл от голода умрёт,
Король – от скуки серой,
А я от майских чувств почу,
Как истиной любви образчик.
И на могиле я прочту:
«Сок ягоды, что наша жизнь,
А косточка, что смерть.
Само же дерево, рождающее плод,
И есть любовь.
А здесь покоится рассказчик.»
Chanson du Mois de Mai
L’âne le roi et moi
Nous serons morts demain
L’âne de faim
Le roi d’ennui
Et moi d’amour
Un doigt de craie
Sur l’ardoise des jours
Trace nos noms
Et le vent dans les peupliers
Nous nomme
Ane
Roi
Homme
Soleil de
Chiffon noir
Déjà nos noms sont effacés
Eau fraîche des
Herbages
Sable des
Sabliers
Rose du
Rosier rouge
Chemin des Écoliers
L’âne le roi et moi
Nous serons morts demain
L’âne de faim
Le roi d’ennui
Et moi d’amour
Au mois de mai
La vie est une cerise
La mort est un noyau
L’amour un cerisier.
-
Молодёжь
Они
Совсем не жаждут
Идти на службу своих родителей,
Которых там уж нет…
И не хотят шагать проторенным путем
Замшелых добродетелей,
Чья пыль – рассадник аллергий!
Потухший свет, что идеалы, коих нет…
И наплевать на них в эпоху истерий!
И начихать на ВСЕХ!
В конце концов
Они
В свой век
Не ведают, чего хотят?!
Прекрасно знают!
Им ни капельки не важно знать всё то,
Что ВАМ известно!
Они…
( Кричат).
Des Jeunes…
-Ils ne veulent pas entrer dans la carrière de leurs aînés qui n’y sont plus
Il ne veulent pas, dans la poussière, suivre la trace de leurs vertus!
-Leurs vertus, ça les fait marrer
Leur poussière, ça les fait tousser.
-Enfin, ils ne savent pas ce qu’il veulent!
-Si.
Ils ne veulent rien savoir de votre savoir.
-
Песня Сены
Везучая же Сена:
Нет у неё забот!
Она без лишней пены,
Бесшумная и нежная,
Через Париж течёт.
Дорогою прибрежною
Неведомо ей горе.
И день и ночь всё к морю
Земли исток несёт.
Ей следует удача:
Нет у неё забот!
Она в прозрачном платье
Под солнечные зайчики
Вдоль набережных скачет!
А Нотр-Дам, по-старчески
Недвижимый и строгий,
Косится ей под ноги,
В камнях тихонько плача.
Но Сена беззаботна:
Удача с ней везде.
И день и ночь охотно
То в Гавре растекается,
Найдя приют воде,
То в море всё плескается!
Сквозь нищету и тайны,
Парижский блеск случайный
Спешит к своей мечте!
Chanson de la Seine.
La Seine a de la chance,
Elle n’a pas de soucis,
Elle se la coule douce,
Le jour comme la nuit,
Et elle sort de sa source
Tout doucement sans bruit,
Et sans se faire de mousse,
Sans sortir de son lit,
Elle s’en va vers la mer
En passant par Paris.
La Seine a de la chance,
Elle n’a pas de soucis,
Et quand elle se promene,
Tout le long de ses quais
Avec sa belle robe verte,
Et ses lumieres dorees,
Notre-Dame jalouse,
Immobile et severe
Du haut de toutes ses pierres
La regarde de travers.
Mais la Seine s’en balance,
Elle n’a pas de soucis,
Elle se la coule douce,
Le jour comme la nuit,
Et s’en va vers le Havre,
Et s’en va vers la mer
En passant comme un reve
Au milieu des mysteres,
Des miseres de Paris.
-
Просто, как любовь
Любовь, как майский день, ясна.
Она так искренне проста
И, как рука, обнажена.
Твоя любовь – любовь моя.
Зачем про чувства говорить,
Их воспевать, боготворить?
Ведь счастье – просто вместе быть,
Дарить тепло и этим жить.
Любовь так счастлива сама,
Что прячется, где тишина,
Ведь, как рука, обнажена.
Твоя любовь – любовь моя.
Порой достаточно того,
Чтоб солнышко в душе цвело.
Пусть на замки́ закрыто всё,
Ведь можно залететь в окно!
Но если вдруг придёт беда,
То отворяй все ворота!
Не отпускай любовь тогда!
Твоя любовь – любовь моя.
Нет вальса, если сбился ритм,
И песнь без музыки молчит,
Смех без ребенка не звенит,
И лишь тоска одна кричит…
Так нету жизни без любви,
Как нет её без тишины…
Рука моя обнажена.
Моя любовь – любовь твоя.
Simple comme bonjour
L’amour est clair comme le jour l’amour est simple comme bonjour l’amour est nu comme la main c’est ton amour et le mien pourquoi parler du grand amour pourquoi chanter la grande vie?
Notre amour est heureux de vivre et ça lui suffit.
C’est vrai l’amour est très heureux et même un peu trop… peut-être et quand on a fermé la porte rêve de s’enfuir par la fenêtre
Si notre amour voulait partir nous ferions tout pour le retenir que serait notre vie sans lui une valse lente sans musique un enfant qui jamais ne rit un roman que personne ne lit la
mécanique de l’ennui sans amour sans vie!
-
ОН и Я
Он налил кофе в чашку.
Он добавил молока в кофе.
Он положил сахар в кофе с молоком
И маленькой ложечкой всё размешал.
Он молчал.
Он выпил кофе с молоком,
И, отложив чашку,
Он не сказал мне ни слова.
Он ничего не сказал.
Он молчал.
Он зажёг сигарету и закурил,
Смахнув пепел в пепельницу.
В клубах дыма,
Не сказав мне ни слова,
Не взглянув на меня,
Он молчал.
Он встал.
Он надел шляпу на голову.
Он надел плащ и ушёл под дождь,
Не сказав мне ни слова,
Не взглянув на меня.
Дождь молчал…
А я,
Опустив голову,
Положив голову в руки,
Тихо заплакала.
Déjeuner du matin
Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s’est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis
Son manteau de pluie
Parce qu’il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j’ai pris
Ma tête dans ma main
Et j’ai pleuré.
-
Сон
Нас много здесь, на корабле,
Но держимся мы прямо.
Как в бочке сельдь, мужчины к дамам,
Друг к дружке и спина к спине.
Мы как в метро – “час пик” в вагоне,
Где каждый взгляд как на ладони.
Есть те, кто требуют каюту,
Другим же гавань подавай –
Всем что-то надо через край!
Но нет ответа…
В ту минуту
Тревожный голос раздается:
-Как нам с морской болезнью быть?
Испуг, увы, не истребить,
Ведь бортовая-килевая
Для многих рвотой обернётся,
Нам далеко с ней не уплыть…
И тут проснулся я, не веря,
Что избежал морского зверя!
Rêve
Nous sommes sur un bateau, très nombreux mais debout.
Serrés, les uns contre les autres, bien plus serrés encore que dans le
Métro, aux « heures de pointe ».
Une voix réclame une cabine, une autre parle du prochain port.
Aucune réponse.
Une voix encore, inquiète, angoissée :
«et le mal de mer alors!»
Alors c’est le tangage, le roulis et puis…
et puis je me réveille avant que le rêve ne devienne, peut-être, écœurant cauchemar.
-
Слон
Я часто размышляю о тебе,
Kогда один или с другими,
Когда за городом шагаю по траве,
Тебе забавное придумывая имя.
За чисткою зубов твой силуэт
Проходит рядом с детскими мечтами.
Порой, когда я сплю, ты шлёшь мне свой привет,
Один прогуливаясь тёплыми ночами.
Телячью нежность не переношу,
А то, что есть в душе, не уважение –
Ты просто есть, и я так рад!
Я не прошу
Меня принять в друзья в слоновье окружение.
Я часто размышляю в тишине:
Я знаю твои уши, твою спину.
Ребенком на большом катался я слоне!
Тебя я видел в фильмах, на картинах,
Шагающим по Гамбургу весной,
Игрушечным на пряничном брелоке,
На ластиках, смешной игрушкой заводной,
Таким, какой ты есть, большим и одиноким.
Живое чудо посреди дилемм,
Людских забав, далеких от природы.
Ты прячешься, когда уходишь насовсем,
Ты прячешься от всех для продолженья рода.
В щетине жёсткой на хвосте твоём
Удачи луч, что талисман заветный.
Ты лучше облаков, лишь плачущих дождём,
Ты зонтикам смешных торговцев шлёшь приветы!
Когда гуляешь со своей семьёй,
Ты ярче солнышка, живое чудо!
Тебе нет дела до коллекции смешной
Различных марок, тряпок и посуды.
Как пленник проходя по городам,
Ты средь людей спешащих так спокоен.
Ты терпишь тех, кто больно колет по ногам,
И только ускоряешь темп, мой храбрый воин.
Идёшь быстрей.
Что скажешь комарам?
Не стоит спорить с ними: в цирке дети!
И ты бежишь, такой забавный великан,
Живущий на своей таинственной планете.
Я думаю так часто о тебе,
Большое и живое чудо света!
Я жму твой хобот, различая в тишине
Призывный жизни голос, нам трубящий где-то.
Elephant…
Éléphant
je pense souvent à toi
quand je suis tout seul
quand je suis avec les autres
quand je me promène dans la campagne avec une petite badine
quand je me lave les dents le matin
et quelquefois quand je dors ton grand corps se promène dans mes rêves
Ce n’est pas du respect que j’ai pour toi
je n’ai pas non plus de tendresse comme on dit
je ne suis pas ton ami
je pense à toi comme ça
Je sais que tu existes encore
et je suis content
Tu es le grand animal je connais tes oreilles
Enfant je suis monté sur toi dans un jardin
je t’ai vu dans les documentaires
je t’ai vu à
Hambourg
je t’ai vu en breloque en pain d’épice
je t’ai vu sur la gomme éléphant
Je te vois tel que tu es
Présent comme une véritable chose vivante
Et tout ce que les hommes racontent sur toi
me fait rire
du mauvais rire
Deux points
Que tu te caches pour faire l’amour
que tu te caches pour mourir
Et que les poils de ta queue portent
bonheur aux amours des humains
Éléphant
Tu es plus beau qu’un nuage
Le nuage pleut quand il crève
mais toi tu te fous des marchands de parapluies
Et quand tu te promènes avec ta femme et tes
petits dans ton paysage
Tu es plus beau qu’un nuage
Une véritable chose vivante
Tu ne collectionnes pas les timbres-poste
Tu ne portes pas comme l’homme des lunettes en fausse écaille de tortue
Et quand captif tu passes dans les villes
Tu es indifférent aux choses compliquées
Un homme te pique les fesses pour que tu ailles
plus vite
Et tu cours plus vite pour ne pas contrarier le
moustique
Si vous arriviez en retard on le foutrait à la
porte du cirque et tu n’y tiens pas – tu cours -Tu as une drôle de façon de courir
Tu as une drôle de façon de te souvenir
Tu est une véritable chose vivante je ne t’oublie pas
Je pense souvent à toi… je te serre la trompe.
-
Опавшие листья
О, как бы я хотел, чтоб в этот дивный час
Ты вспомнила те дни, когда мы вместе были.
То время жизни нам дарило крылья,
И солнце было жарче, чем сейчас.
Опавших листьев на земле хоть отбавляй.
Я не забыл, ты видишь их осенний голос.
Но ветер северный несёт их в холод,
В безжизненную ночь, забытый край.
Воспоминания и сожалений грусть,
Как эти листья, улетающие в дали.
Хоть отбавляй ушедшие печали,
Но светел памяти заветный путь.
Ты видишь: не забыто ничего,
Как песнь, которую ты спела мне однажды,
Которая прошла свой путь отважный,
Соединив нас в существо одно.
С той песнею в душе мы жили оба:
Я, кто любил тебя,
Ты, кто меня любила.
Но тех, кто так любил, жизнь разлучила
Так тихо, так бесшумно, так беззлобно.
Так море шёпотом стирает на песке
Шаги возлюбленных, чей путь разъединило…
«Я, кто тебя любил,
Ты, кто меня любила»:
Звучит на листьях осени в тоске.
Так тихо, так бесшумно, так легко
Жизнь разделила тех, кого соединила.
Я, кто любил тебя,
Ты, кто меня любила.
Теперь мы друг от друга далеко.
Воспоминания и сожалений грусть,
Что листья осени, летящие по ветру.
Но в тишине моей любви заветной
Вся верность памяти, и светел путь.
Тот дивный жизни час, когда я полюбил,
Смогу ль забыть?
Ты так была красива!
Любовь моя верна, и чувство живо,
И я благодарю, что рядом был!
Пусть сожаленье в сердце, милый друг, храню,
Пусть даже солнце жарче, чем сегодня, грело,
Но песню ту, что ты тогда напела,
Я слышу и тебя благодарю!
Les feuilles mortes
Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux quand nous étions amis,
Dans ce temps là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Tu vois je n’ai pas oublié.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi,
Et le vent du nord les emporte,
Dans la nuit froide de l’oubli.
Tu vois, je n’ai pas oublié,
La chanson que tu me chantais…
C’est une chanson, qui nous ressemble,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
Et la vie sépare ceux qui s’aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis.
Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
Et la vie sépare ceux qui s’aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis…
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie
Je t’aimais tant, tu étais si jolie,
Comment veux-tu que je t’oublie ?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n’ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l’entendrai !
-
Красное
Красное и необъятное,
Над дворцом Гранд-Пале́,
Солнце восходит громадное,
Растворяясь в зиме.
Так вот сердце моё исчезнет,
И вся кровь утечёт
Навстречу любви,
Что забрезжит,
Красотою своей изнежит,
За собой позовёт.
Immense et Rouge
Immense et rouge
Au-dessus du Grand Palais
Le soleil d’hiver apparaît
Et disparaît
Comme lui mon coeur va disparaître
Et tout mon sang va s’en aller
S’en aller à ta recherche
Mon amour
Ma beauté
Et te trouver
Là où tu es.
-
Потерянное время
Перед воротами завода
Рабочий вдруг остановился:
Денёк погожий потянул его за плащ.
Он обернулся и на солнце покосился,
Такое круглое и красное, как мяч,
Что на свинцовом небе улыбалось.
Он подмигнул по-дружески ему:
– Ну, что, товарищ-Солнце,
Чтоб жизнь малиной не казалась,
Ты даришь день такой патрону моему?
А не находишь ли, что крайне дурно
Вот так бросать такие дни, да в урну!
Le temps perdu
Devant la porte de l’usine
le travailleur soudain s’arrête
le beau temps l’a tiré par la veste
et comme il se retourne
et regarde le soleil
tout rouge tout rond
souriant dans son ciel de plomb
il cligne de l’œil
familièrement
Dis donc camarade Soleil
tu ne trouves pas
que c’est plutôt con
de donner une journée pareille
à un patron ?
-
Аликанте*
Апельсин на столе.
На ковре – твоё платье.
Нежный миг настоящего:
Ты лежишь на кровати
Моей,
Свежесть ночи, тепло моих дней…
* Город в Испании на Средиземном море.
Alicante
Une orange sur la table
Ta robe sur le tapis
Et toi dans mon lit
Doux présent du présent
Fraîcheur de la nuit
Chaleur de ma vie.
-
Цветок
В простой коробке
из соломки плетёной
Бумажный шарик отец выбирает –
Маленький шарик.
Его он бросает
В миску с водой.
И внезапно огромный
Перед глазами детей удивлённых
Яркий цветок появляется в ней:
Водная лилия вся разноцветная,
Точно японская сказка заветная,
Милая тайна театра теней.
Дети молчат – боятся спугнуть
Мир волшебства, что расцвёл за минуту.
Годы пройдут, но они не забудут
Вечно цветущее яркое чудо –
Этот цветок, что уже не вернуть…
L’école des Beaux-Arts
Dans une boite de paille tressée
Le père choisit une petite boule de papier
Et il la jette
Dans la cuvette
Devant ses enfants intrigués
Surgit alors
Multicolore
La grande fleur japonaise
Le nénuphar instantané
Et les enfants se taisent
Émerveillés
Jamais plus tard dans leur souvenir
Cette fleur ne pourra se faner
Cette fleur subite
Faite pour eux
A la minute
Devant eux.
-
Разбитое зеркало
Тот мальчишка, что без устали пел,
Тот мальчишка, что во мне танцевал,
Тот мальчишка — моей юности смех –
На ботинке своём шнурок порвал.
И цветной балаганчик пряничный
Вдруг рассыпался на моих глазах.
И тогда в молчании праздничном,
Что в пустыне на семи ветрах,
Я услышал твой голос счастливый,
Точно птица в груди моей билась!
Голос твой, так по-детски ранимый,
Сожалевший о том, что случилось…
То печальный, то радостно звонкий
Этот голос позвал издалёка.
В нём сверкали ледяные осколки
Мечты неизбывно далёкой.
Я тогда положил себе руки
На сердце —
В нём ещё трепыхались
Окровавленных крыльев звуки
Смеха звёздного…
Мы прощались.
Le Miroir Brisé
Le petit homme qui chantait sans cesse
le petit homme qui dansait dans ma tête
le petit homme de la jeunesse
a cassé son lacet de soulier
et toutes les baraques de la fête
tout d’un coup se sont écroulées
et dans le silence de cette fête
dans le désert de cette fête
j’ai entendu ta voix heureuse
ta voix déchirée et fragile
enfantine et désolée
venant de loin et qui m’appelait
et j’ai mis ma main sur mon cœur
où remuaient
ensanglantés
les sept éclats de glace de ton rire étoile.
-
Под вязом
Проходят месяцы и годы,
Часы и дни души работы —
Красавица Марьон в слезах
Любовь под вязом ждёт.
А вяз становится сухим.
Красавица всё ждёт под ним:
Так повелел король.
Тот вяз лишь знает сердца боль,
Хоть вяз почти совсем уж мертв
(Он мёртв почти совсем),
Марьон всё ждёт:
Король велел.
С тех давних пор Марьон в слезах.
Красавица Марьон
Любовь под вязом ждёт.
Но годы с ней бегут вперёд,
За месяцами – дни.
Король же всё ещё в пути.
Она в слезах всё ждёт его –
Он скачет с саблей наголо.
Он позабыл тот вяз
И звук шагов Марьон…
Красавица рыдает дни, все месяцы в году.
Красавица Марьон всё ждёт,
Всё плачет на беду,
И слышен только стон
Под вязом тем, что вместе ждёт
С прекрасною Марьон.
Но вот однажды королю
Пришло на ум проведать вяз:
Он вспомнил про Марьон.
И в тот же час
Он попросил себе коня
И, оседлав его, шутя
Помчался в лес.
Но по дороге
Его коню попал под ноги
Кабан.
Король, забыв про вяз,
Подумал не спешить в тот час
И поохотиться остался,
Ведь лес большой и кабанов там много…
Забыв свою любовь, он задержался,
Чтоб пострелять немного.
Но, случайно
Услышав звуки рога,
Король у дерева засохшего упал
Да прямо на могилу
Красавицы Марьон попал,
Чей вечный сон под трели соловья
Уже не ждал прихода короля…
Король поднялся, поклонился до земли
И прошептал: ” Заставил ждать тебя, прости”.
Морали нет –
Есть этикет.
Вот вся история.
Добавляю только к ней,
Что Вежливость есть Точность Королей.
Attendez-Moi Sous L’orme
Depuis des mois des ans
Des heures et des jours
La belle
Marion en pleurs
Sous l’orme attend l’amour
Et l’orme devient mort la belle attend toujours
Attendez-moi sous l’orme lui avait dit le
Roi
Et l’orme devient mort la belle attend toujours
Attendez-moi sous l’orme lui avait dit le
Roi
Et depuis ce jour-là
La belle
Marion en larmes
La belle
Marion en larmes
Sous l’orme attend l’amour
Mais les années se passent
Et les mois et les jours
Le
Roi n’arrive pas
Il oublie ses amours
Le
Roi est sous les armes
Et n’entend pas les pas
De la
Belle
Marion
Qui sanglote sous l’orme
Et n’entend pas les pas
De la
Belle
Marion
Qui sanglote sous l’orme
En faisant les cent pas
D’autres années se passent
Avec leurs mois leurs jours
La
Belle
Marion en larmes
Sous l’orme attend toujours
Mais un beau jour le
Roi
Au beau milieu de sa cour
Se souvient de la belle
De l’orme et de l’amour
Qu’on selle mon cheval
Dit-il au grand sellier
Et le voilà en selle
Qui part pour la forêt
La forêt est immense
Pleine de sangliers
Le
Roi leur fait la chasse
Oubliant son amour
Mais un jour par hasard
Courant au son du cor
Il tombe de cheval
Auprès de l’arbre mort
Tout juste sur la tombe
Où dort
Marion la belle
Tout juste sur la tombe
Où dort
Marion la belle
Où dort
Marion la belle de son dernier sommeil
Bercée par les chansons
Des rossignols des bois
Et le
Roi se relève
Et s’incline trois fois
Je me suis fait attendre
Marion excusez-moi
Moralité : la
Politesse
La
Politesse est l’exactitude des rois.
-
Снеговик
Зимней ночью
Удивительной
Скачет белый великан
С трубкою курительной –
Это Снеговик.
Подгоняемый морозом,
Видя вдалеке огни, что звёзды,
Белый снежный великан
До деревни добежал,
К домику приник.
Он без стука в дом заходит —
Этот Снеговик.
Чтоб согреть сердечко,
Он по домику не ходит,
Он садиться к печке
И внезапно исчезает
В талой луже снежной,
Растопив надежды.
Только трубку оставляет
В мокрой снежной луже
Да старую шляпу ненужную…
Le Bonhomme de Neige
Dans la nuit de l’hiver
galope un grand homme blanc
c’est un bonhomme de neige
avec une pipe en bois
un grand bonhomme de neige
poursuivi par le froid
il arrive au village
voyant de la lumière
le voilà rassuré.
Dans une petite maison
il entre sans frapper
et pour se réchauffer
s’assoit sur le poêle rouge,
et d’un coup disparait
ne laissant que sa pipe
au milieu d’une flaque d’eau
ne laissant que sa pipe
et puis son vieux chapeau.
-
Ящерица
Ящерица, что нить любви,
Опять сбежала,
Оставив хвост меж пальцами моими.
Всё к лучшему.
Конец
(Его как раз хотел я сохранить) –
Иной любви начало.
А где начало,
Там живая нить.
Le Lezard
Le lézard de l’amour
S’est enfui encore une fois
Et m’a laissé sa queue entre les doigts
C’est bien fait
J’avais voulu le garder pour moi.
-
Осень
Прямо на аллее падает лошадь,
Листья осенние подают на неё.
Наша любовь дрожит от озноба,
И солнце дрожит
Твоё и моё.
L’automne
Un cheval s’écroule au milieu d’une allée
Les feuilles tombent sur lui
Notre amour frissonne
Et le soleil aussi.
-
Прекрасное время года
Голодная,
Всеми забытая,
Совсем одна,
Заледеневшая,
Без копейки денег,
Стоит неподвижно
Девочка шестнадцати лет.
Площадь Согласия.
Полдень.
15 августа.
La Belle Saison
A jeun perdue glacée
Toute seule sans un sou
Une fil28.
La Belle Saison
par Jacques Prévert
Jacques Prévert
A jeun perdue glacée
Toute seule sans un sou
Une fille de seize ans
Immobile debout
Place de la
Concorde
A midi le
Quinze
Août.le de seize ans
Immobile debout
Place de la
Concorde
A midi le
Quinze
Août.
-
Жирное утро
Ужасен звук варёного яйца,
Что разбивают о прилавок в ресторане.
Ужасный звук, что крутится в сознании
Голодного и бледного лица,
Чей вид подобен цвету пыли:
Его глаза почти застыли.
Голодному, лицо которого ужасно,
Тот звук сознание пытает страшно.
Когда он рано утром сквозь витрину
Глядит в огромный магазин,
Ему рисуется картина:
Он видит голову телёнка
(На остальное он плевал).
Телёнка или поросёнка
Под пряным соусом на блюде
Он на стекле нарисовал.
И в этом сказочном этюде
Лишь голова, что можно съесть.
И челюсть, приходя в движенье,
Шевелит губы лишь слегка.
И скип зубов:
Он хочет есть.
Издалека
Лишь мысль, подобная мученью:
Кому достанется на завтрак ГОЛОВА?..
И, загибая пальцы, он считает:
Раз-два и … три,
И снова — раз-два-три.
Четвертый день он о еде мечтает,
Лишь различая звук вдали:
Ужасный звук разбитого яйца…
Как долго длятся раз-два-три:
Три дня, три ночи без еды.
А за витринами паштеты, коробки, банки, и пакеты,
И рыба мертвая в консервах,
Что сохраняют свежесть яств.
Витрины охраняют склянки,
А полицейские — витрины,
А полицейских держит страх,
Что баррикады, точно танки,
Пролезут вдруг стащить сардины
И будет сладкой жизни крах…
Подальше есть бистро:
Крем-карамель, горячий круассан.
Голодный еле ноги волочит.
А в голове его туман:
Туман от слов.
Туман кричит
Сардинами с яйцом варёным
И чашкой кофе с ромом,
Крем-карамелью, круассаном, … кровью!
…..
Сегодня, среди бела дня,
Зарезали уважаемого в квартале господина,
Украв у него два франка
(Реальная картина).
Меню:
чашка кофе, два бутерброда с маслом
И 25 сантимов на чаевые официанту.
Ужасен звук варёного яйца,
Что разбивают о прилавок в ресторане.
Ужасный звук, что крутится в сознании
Голодного и бледного лица.
La Grasse Matinée
Il est terrible
le petit bruit de l’œuf dur cassé sur un comptoir d’étain
il est terrible ce bruit
quand il remue dans la mémoire de l’homme qui a faim
elle est terrible aussi la tête de l’homme
la tête de l’homme qui a faim
quand il se regarde à six heures du matin
dans la glace du grand magasin
une tête couleur de poussière
ce n’est pas sa tête pourtant qu’il regarde
dans la vitrine de chez
Potin
il s’en fout de sa tête l’homme
il n’y pense pas
il songe
il imagine une autre tête
une tête de veau par exemple
avec une sauce de vinaigre
ou une tête de n’importe quoi qui se mange
et il remue doucement la mâchoire
doucement
et il grince des dents doucement
car le monde se paye sa tête
et il ne peut rien contre ce monde
et il compte sur ses doigts un deux trois
un deux trois
cela fait trois jours qu’il n’a pas mangé
et il a beau se répéter depuis trois jours
Ça ne peut pas durer
ça dure
trois jours
trois nuits
sans manger
et derrière ces vitres
ces pâtés ces bouteilles ces conserves
poissons morts protégés par les boîtes
boites protégées par les vitres
vitres protégées par les flics
flics protégés par la crainte
que de barricades pour six malheureuses sardines…
Un peu plus loin le bistro
café-crème et croissants chauds
l’homme titube
et dans l’intérieur de sa tête
un brouillard de mots
un brouillard de mots
sardines à manger
œuf dur café-crème
café arrosé rhum
café-crème
café-crème
café-crime arrosé sang!…
Un homme très estimé dans son quartier
a été égorgé en plein jour
l’assassin le vagabond lui a volé
deux francs
soit un café arrosé
zéro franc soixante-dix
deux tartines beurrées
et vingt-cinq centimes pour le pourboire du garçon.
Il est terrible
le petit bruit de l’œuf dur cassé sur un comptoir d’étain
il est terrible ce bruit
quand il remue dans la mémoire de l’homme qui a faim.
-
Большие манёвры
Ночь охотится на день,
А тот выслеживает ночь.
И тени без числа,
Как числа без теней
До бесконечности…
Ритмична поступь
Множества теней,
Что тени чисел.
Новорожденным шагом,
Уходящим в вечность,
Ночь охотится на день,
А тот выслеживает ночь.
И стая прожитых минут,
Гоня сомненья прочь,
Взывает к жизни без конца!
(Ночь — профиль.
День — анфас лица).
Grandes Manœuvres
La nuit chasse le jour qui pourchasse la nuit
Ombres sans nombre
Nombres sans ombre
A l’infini
Au pas cadencé
Nombre des ombres
Ombre des nombres
A l’infini
Au pas commencé
La nuit chasse le jour qui pourchasse la nuit
Et la meute des jours sans fin hurle à la vie.