
Иллюстрация. Автор: не указан. Название: «Лети как орёл». Источник: https://thebirdsings.com/fly-like-an-eagle/
Произведение опубликовано в журнале “Новая Литература” 31.05.2025.
Читать: Анна Фёдорова. Жак Превер. Прекрасное время года (сборник переводов)
Не считаю себя специалистом в переводах, поэтому воздерживаюсь.
Ставлю 1, так как сам увлекаюсь поэтическим переводом с английского и французского.
Но: Превер, конечно, очень сложный поэт, непросто поймать его форму и образы, и здесь тоже есть вольности. “Одинокий мужчина”, к примеру, в оригинале вовсе не одинокий, а бородатый. Где-то автором введён собственный размер, которого у Превера нет (я сам при переводах всегда стараюсь воспроизводить форму оригинала).
Переводчик проделал большую работу, но подборка кажется перегруженной (эмоционально долго читать Превера сложно). И сложно сказать, насколько это новая литература и соответствует концепции журнала.
К сожалению, не владею французским, чтобы оценить уровень профессионализма и достоинство данного перевода. Хотя сам увлекался переводами, но с английского и итальянского языков. Не берусь оценивать точность, зная, что точность в поэзии вещь весьма и весьма условная, гораздо важнее уловить и передать внутреннюю мелодику и ритм стиха, поэтому стараюсь делать эвритмический перевод, с соблюдением ритма. Но данный, безусловно, выполнен поэтично, мастерски и качественно. Стихи звучат и звучат на очень достойном уровне. Вот, например, “Песнь сердца”:
Парящее так тихо, словно птица,
Такое теплое и алое, как кровь,
Такое нежное, что грубости боится,
Крылами защищаясь вновь и вновь.
…Та птица, улетающая в дали,
Такая тёплая и алая, как кровь, –
Твоё сердечко, милое создание,
Ребенок, в этот мир спешащий вновь!
Сердечко тихой песней алой птицы
В твоей груди печально бьёт крылом.
Пусть только мир тебе, мой милый, снится
И будет теплым гнёздышком твой дом.
Очень музыкальные, проникновенные и лиричные строки.
Да, эти переводы не лишены поэтичности, и нет причин отказывать им в публикации. Но, дочитав сборник, я из любопытства попросил одну из нейросетей сделать поэтический перевод стихотворения “Grandes Manœuvres” (это стихотворение завершает сборник) с французского на русский. И тогда мне сделалось страшно. Вот он:
«Ночь гонит день, что гонится за ночью
Тени несчётны
Числа без тени
До бесконечности
Шаг размеренный
Число теней
Тень чисел
До бесконечности
Шаг начат
Ночь гонит день, что гонится за ночью
И своры вечных дней рычат на жизнь».