Текст произведения удалён с сайта novlit.ru 22.07.2024 по просьбе автора.
Шаира Баширова. Остров (роман в двух частях): 2 комментария
Лачин
«трёхсот летней» пишется слитно. Кстати, дальше через слово – опечатка в слове «монголов». «Он непроизвольно бросил ружьё на землю и прикрыл руками своё хозяйство, не понимая, откуда тут взялись эти молодые люди.» – вряд ли, увидев незнакомцев, могущих представлять опасность, он стал бы отбрасывать оружие из-за стеснительности, к тому же прикрыться можно было и одной рукой, не отбрасывая ружьё. Стас говорит Анжеле, что они около Индонезии, а потом, когда встречает незнакомца и тот подтверждает это, Стас удивляется, мол, а мы думали, что это Средиземное море. Как это понять? Кабан не хилый парень, как Стас его за шею удерживал, не знаю. Где в наше время видно, чтобы бандита вместо тюрьмы высаживали бы на необитаемый остров? В Таиланде такие законы? «А если бы даже какой-то корабль и подошёл к острову, меня бы навряд ли приняли на борт, я, так сказать, гражданин нон грата, изгой.» – а у негочто, на лбу написано, что он преступник? «Но даже если бы ты меня убил, моя женщина не стала бы твоей, ты не знаешь русских женщин. Это у вас там, во Франции, свободная любовь, сегодня с одним, завтра с другим,» – вообще то женщины бывают разные, в том числе и русские, да простит меня авторесса. Вообще роман весьма смахивает на жанр робинзонады 18 – нач. 19 вв., при том что это не намеренная стилизация.
ГМ03
Вот не зря такой вид изложения, как перечисление, используется только для связки эпизодов. Здесь автор явно злоупотребила, что пошло во вред всему произведению. Диалоги также могли бы быть менее шаблонными. Героев совсем не видно, да и сюжет оставляет желать. Впрочем, для женской прозы вполне.
«трёхсот летней» пишется слитно. Кстати, дальше через слово – опечатка в слове «монголов». «Он непроизвольно бросил ружьё на землю и прикрыл руками своё хозяйство, не понимая, откуда тут взялись эти молодые люди.» – вряд ли, увидев незнакомцев, могущих представлять опасность, он стал бы отбрасывать оружие из-за стеснительности, к тому же прикрыться можно было и одной рукой, не отбрасывая ружьё. Стас говорит Анжеле, что они около Индонезии, а потом, когда встречает незнакомца и тот подтверждает это, Стас удивляется, мол, а мы думали, что это Средиземное море. Как это понять? Кабан не хилый парень, как Стас его за шею удерживал, не знаю. Где в наше время видно, чтобы бандита вместо тюрьмы высаживали бы на необитаемый остров? В Таиланде такие законы? «А если бы даже какой-то корабль и подошёл к острову, меня бы навряд ли приняли на борт, я, так сказать, гражданин нон грата, изгой.» – а у негочто, на лбу написано, что он преступник? «Но даже если бы ты меня убил, моя женщина не стала бы твоей, ты не знаешь русских женщин. Это у вас там, во Франции, свободная любовь, сегодня с одним, завтра с другим,» – вообще то женщины бывают разные, в том числе и русские, да простит меня авторесса. Вообще роман весьма смахивает на жанр робинзонады 18 – нач. 19 вв., при том что это не намеренная стилизация.
Вот не зря такой вид изложения, как перечисление, используется только для связки эпизодов. Здесь автор явно злоупотребила, что пошло во вред всему произведению. Диалоги также могли бы быть менее шаблонными. Героев совсем не видно, да и сюжет оставляет желать. Впрочем, для женской прозы вполне.