Адольф Шведчиков. Листопад (сборник стихотворений)

 

 

 

 

 

 

 

© Адольф ШВЕДЧИКОВ

 

 

ЛИСТОПАД

(Сборник стихотворений)

 

© Adolf Shvedchikov

    Leaf fall

    (Collection of poems)

 

 

 

 

Читайте журнал «Новая Литература»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

© Адольф Шведчиков

    Листопад

   (Сборник стихотворений)

 

© Adolf Shvedchikov

    Leaf fall

    (Collection of poems)

 

  1. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

ЛИСТОПАД

 

Листопад, листопад, снова листья осенние кружат,

Ярый ветер срывает их упрямо с озябших ветвей,

И летит бедный лист, никому уже больше не нужен,

И ложится на землю, навеки сроднившися с ней.

С каждым днём холодней, и в лощинах густеют туманы,

В серой дымке скрывается старый заброшенный сад,

И по осени вновь проявляются жизни обманы,

Только люди упрямо в них верить никак не хотят.

 

ЧТО НАМ ЗРЯ ВСПОМИНАТЬ

 

Что нам зря вспоминать про давно отшумевшие вёсны,

Про осколки зеркал, что бегут, серебрясь, по реке,

Мы на лодке плывём, опуская ленивые вёсла,

Нам гадает о годах кукушка опять вдалеке.

Всё, что память хранит, навсегда уплывает куда-то,

И тоскует о чём-то несбыточном вечно душа,

Возвратить невозможно, что было с тобою когда-то,

Только годы упрямо шагают себе неспеша…

 

КАК БЫСТРО ПРОЛЕТЕЛИ НАШИ ДНИ

 

Как быстро пролетели наши дни,

В который раз желтеет снова осень,

Опять , душа, с тобою мы одни,

От жизни больше ничего не просим.

С пера стекает грустная строка,

Простая речь, совсем не для парада,

Плывут по небу тихо облака,

Осенний день, как высшая награда…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4

 

ВЕЧЕРЕЕТ, И ХОЧЕТСЯ СНОВА ПРОЙТИ

 

Вечереет, и хочется снова пройти

Мне по жёсткой стерне пожелтевшего поля

Наугад, без дороги, не зная пути,

Надышаться бы воздухом осени вволю!

Ни о чём чтоб не думать, шагаь и шагать,

Сапогом подминая все жухлые травы,

И нутром ощущая земли благодать,

Навсегда отрешившись от быта отравы.

Час пробьёт, и последний закат отгорит,

Угасающий свет промелькнёт на мгновенье,

Ночь крадётся, звезда со звездой говорит,

И душа твоя ищет дорогу к прозренью…

 

Я ДАВНО ВЕДУ РАСКОПКИ

 

Я давно веду раскопки:

Слой за слоем прошлых дней,

Выношу весь хлам за скобки

Бедной памяти своей.

Там скопилось много сора,

Веры в мудрость бытия,

Миражей, иллюзий, вздора,

Всё, что есть, от А до Я.

 

ЦЕПЬ СЛУЧАЙНОСТЕЙ, ПОВТОРОВ

 

Цепь случайностей, повторов,

Есть для них ли свой закон?

Столько умных разговоров

Про судьбу, про вечный стон,

Но впотьмах мы выбираем

Свой опять неверный путь,

И никак не понимаем,

В чём же жизни этой суть?

 

 

 

 

 

 

 

 

5

 

НАСТАЛА РАННЯЯ ВЕСНА

 

Настала ранняя весна,

Холодный дождь стучит по снегу,

Вместо саней готовь телегу,

Весна заботами полна.

Пора всё начинать с нуля,

Сугробы быстро все растают,

Вокруг всё влагой напитают,

И расцветёт опять земля!

 

ДНИ ПРОБЕГАЮТ МЕРНОЙ ЧЕРЕДОЙ

 

Дни пробегают мерной чередой,

Несутся нескончаемо мгновенья,

Ещё вчера мир был совсем другой,

Но что-то недоступно больше зренью.

И вновь в сомненьях бедная душа,

Пытается понять она упрямо:

Невидимая где лежит межа,

Что делает жизнь нашу вечной драмой?

 

МЕЛЬКНЁТ В ТОЛПЕ ЗНАКОМОЕ ЛИЦО

 

Мелькнёт в толпе знакомое лицо

И скроется в людском водовороте,

Весь день-деньской Садовое кольцо

Шумит, гудит в стремительном полёте.

На перекрёстке я стою один,

Где боль души моей никто не слышит,

Бог дал, дожил уже я до седин,

А мир всё тем же перегаром дышит…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6

 

УХОЖУ В ЗАЗЕРКАЛЬЕ

 

Ухожу в зазеркалье, надеюсь, там жизнь поспокойней,

И останусь, возможно, навсегда уже там,

Для людей всё равно я – живущий покойник,

И ничто не меняют ни дни, ни года.

Надоело, как врут все придворные лисы

И как фальшь расползается день ото дня,

Буду жизнью я жить зазеркальной Алисы,

Пусть интриги и сети плетут без меня.

 

НАСТРОЕНИЕ – ДЕЛО СТРАННОЕ

 

Настроение – дело странное,

Никогда не узнаешь, где прячется,

А потом разом вдруг обозначится

И отпустит словечко бранное.

Разговоры пустые, избитые:

«Позвоню, лишь с делами разделаюсь…»

Что же с нами со всеми-то сделалось,

Где зарыты причины те скрытые?

 

РАЗРЫВАЯ ПАУТИНУ ЦЕПКИХ ДНЕЙ

 

Разрывая паутину цепких дней,

Сквозь мирское пробираемся болото,

Всё пока надеемся на что-то,

Только тонем в нём ещё сильней.

Нам до тверди бы добраться поскорей,

Верим до последнего мы вздоха,

Что не будем мы известным лохом,

Благодати ждёт и нас елей…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

 

 

 

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 36 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

ABOUT THE AUTHOR:

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 – the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.
He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece, England and Australia. He published also 36 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry (“150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries”. Moscow. 1992. “William Shakespeare. Sonnets.” Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ответьте на вопрос: * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.