Адольф Шведчиков. Вечные сомнения (сборник стихотворений)

© Adolf Shvedchikov (RUSSIA)

   ETERNAL DOUBTS

    (Collection of poems)

 

© Адольф Шведчиков (РОССИЯ)

    ВЕЧНЫЕ СОМНЕНИЯ

    (Сборник стихотворений)

 

 

© Illustrations: Alexander Galaganow

© Иллюстрации: Александр Галаганов

 

 

 

 

 

 

 

2

Читайте журнал «Новая Литература»

 

© Адольф Шведчиков

    Вечные сомнения

   (Сборник стихотворений)

© Иллюстрации: Александр Галаганов

 

 

© Adolf Shvedchikov

    Eternal doubts

    (Collection of poems)

© Illustrations: Alexander Galaganow

 

 

 

  1. 2017. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

Email: galaganoff@yandex.ru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

ВЕЧНОСТЬ

 

Вечность, доверь свои тайны все мне,

И растолкуй попобдробнее, где ты,

Летишь ли безумно со скоростью света,

Иль молчаливо стоишь в стороне?

В чём твоя суть, ты бездонна, пуста,

Как, подскажи, тебя можно измерить,

Или в тебя остаётся лишь верить,

Как верят люди в Ииисуса Христа?

 

 

 

 

Вечность

 

 

 

 

4

 

НА СВЕТ ЯВИВШИСЬ, МАЛОЕ ДИТЯ

 

На свет явившись, малое дитя,

Едва поднявши нежную головку,

Ещё не замечает, как шутя,

В капкан неведомого попадает ловко.

Из века в век старались убеждать:

На трёх китах земле быть до скончанья,

И взаперте улитку-мысль держать

В пределах жёстких мини-пониманья.

Сил не жалея, дрались пауки,

Плели свою исправно паутину,

Чтоб люди были немощны, жалки,

Не вылезая из болота тины…

 

На свет явившись, малое дитя

 

 

 

 

 

5

 

ПОСЛЕДНИЙ ЛИСТ ИСПИСАННОЙ
БУМАГИ

 

Последний лист исписанной бумаги,

Пришла пора итоги подвести,

Ведь розе вечно не дано цвести,

И золото не моют век на драге.

Как ни крути, всему приходит срок,

В часах песочных  падают песчинки,

Найдут в любви друг друга половинки,

Иль ничего жизнь не готовит впрок?

 

 

 

Последний лист исписанной бумаги

 

 

 

 

 

6

 

ПРОСТРАНСТВА-ВРЕМЕНИ ЗАГАДКА

МУЧАЕТ  НАС

 

Пространства-времени загадка мучает нас,

«Сегодня» связано как с «будущим» и «прошлым»?

И нужно быть, конечно, очень дошлым,

Чтобы понять, куда ведёт компас.

Каким масшабом времени измерить

Тот краткий миг, что человеку дан,

Где Гринвича его меридиан,

Широты и долготы как проверить?

Одни вопросы, и в сознании нашем

Едва ль когда порядок наведём,

Давно пора б отправиться в дурдом,

А мы-то думаем: по-прежнему всё пашем…

 

Пространства-времени загадка  мучает нас

 

 

 

7

 

ЧТО ЗА ПОЭЗИЯ, КОГДА НЕТ НА ПОЛЯХ

 

Что за поэзия, когда нет на полях

Какой-нибудь загадочной головки

Российской барышни, а может, полукровки

С зовущею улыбкой на устах.

Возьмём, к примеру, Пушкина, нет слов!

Там Анна Вульф, Орлова, Ушакова,

Наталья Гончарова, Воронцова,

Головок тьму найти там будь готов.

Красавиц русских как ни помянуть,

Они поэтам придавали силы,

Бегут года, головки вечно милы,

Через столетья не дают уснуть!

.

Что за поэзия, когда нет на полях

 

 

 

8

 

КАК ТРУДНО В ЖИЗНИ НАМ

ПЕРЕВЕРНУТЬ

 

Как трудно в жизни нам перевернуть

Ещё одну нескладную страницу,

Как мы мечтали о пере жар-птицы,

И как любви познать хотели суть!

Из поколенья в поколенье заглянуть

Стараемся в незримые глубины,

Но там морские остаются мины,

Способные пока ещё рвануть!

Всё возвести хотим на пьедестал

Никем неведомою нами невидимку,

Но остаётся лёгкий абрис дымки,

И понимаешь, что окончен бал…

Как трудно в жизни нам  перевернуть

 

 

 

 

9

 

О, БЕРЕГИТЕСЬ!  МАРТОВСКИЕ ИДЫ…

 

О, берегитесь! Мартовские Иды…

В извечный цикл опять вовлечены.

Мы снова, как коты, страстей полны,

Берём на мушку Машу, Таню, Лиду.

Едва зазеленеет лишь листок,

Тотчас своё ружьишко заряжаем,

Засев в кустах, мы жертву поджидаем

И нажимаем плавно на курок!

 

 

 

 

О, берегитесь! Мартовские Иды…

 

 

 

 

10

 

ИЗ ВЕКА В ВЕК ОДНИ И ТЕ Ж

ВОПРОСЫ

 

Из века в век одни и те ж вопросы

Все поколенья станут задавать,

Как долго будет человек страдать,

С трудом всё пробиваясь чрез торосы?

И где бы археолог ни копал,

Найти пытаясь брошку золотую,

Он натыкался на стрелу простую,

Кольчугу иль заржавленный кинжал.

Века катились, но пожар вражды

Ещё сильнее всюду разгорался,

Вопрос вопросом навсегда остался:

O, homo sapience, ужель безумен ты?

 

 

 

 

Из века в век одни и те ж вопросы

 

 

 

11

 

ПОЭЗИЯ

 

Поэзия! Там, в облаках летать!

И оседлав послушного Пегаса,

Скорее доскакать бы до Парнаса

И там безбедно век свой доживать.

А как, скажи, читатель, нам воспеть

Поэзию загаженых полянок

В помойке из стекла, консервных банок,

Где всем цветам грозит отрава, смерть?

Как песнь небесных сфер услышать нам

Под звук визгливый кухонного крана,

Не кажется ли всем немного странным,

Что Музе надоел наш вечный хлам?

 

 

 

 

 

Поэзия

 

 

12

 

НЕ ПОВЕРНУТЬ НАЗАД, МОСТЫ

ВСЕ СОЖЖЕНЫ

 

Не повернуть назад, мосты все сожжены,

А вброд не одолеть нам Леты воды,

Давно заведено так у природы,

Что векторы опять все смещены.

На горизонте нет пока  луны,

Чтоб освещала путь нам в неизвестность,

Не обозначена на карте эта местность,

Пока лишь мы догадками полны.

Что есть, то есть, здесь нашей нет вины,

Вина земного выпьем на дорожку,

И по ступенькам будем понемножку

Взбираться ввысь, где больше не видны…

 

Не повернуть назад, мосты все сожжены

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13

 

ТУК-ТУК, ТУК-ТУК…РАЗБИТА СКОРЛУПА

 

Тук-тук, тук-тук…Разбита скорлупа,

О, этот мир, неведомое чудо!

Вот синь небес, вот облака-верблюды,

Вот божий свет, вот ночи темнота.

Моё гнездо, родительский мой дом,

Мне червячками долго здесь питаться,

Неделями сидеть и оперяться,

Бог даст, и я взмахну своим крылом!

 

 

 

 

 

 

 

Тук-тук, тук-тук…Разбита скорлупа

 

 

 

 

 

 

 

 

14

 

О, КАК ЖЕ БИЛИСЬ ТРЕПЕТНО СЕРДЦА

 

О, как же бились трепетно сердца

И как дрожали нежные ладони,

Как бешено неслись любовные кони,

Как жаром жгли нас губы без конца!

Как песнь любви плыла средь сонных гор,

Влюблённый Лель играл всё на свирели,

В глаза друг другу молча мы глядели,

Ведя в ночи безмолвный разговор…

 

 

 

О, как же бились трепетно сердца

 

 

 

 

 

 

 

15

 

ПОГРЕТЬСЯ ХОЧЕТСЯ ЗИМОЮ

У КАМИНА

 

Погреться хочется зимою у камина,

Но как огонь мы сможем развести,

Когда дров не сумели запасти,

Пока месили слов сплошную глину?

Вот так я, видно, попусту и сгину.

Враньё, что рукописи больше не горят.

Auto-da-fe прижизненный парад

Устрою перед тем, как всех покину…

 

 

 

 

Погреться хочется зимою у камина

 

 

 

 

16

 

БОЛЬ ГОЛОВНАЯ, СНОВА РАЗДВОЁН

 

Боль головная, снова раздвоён

Я мукой адской вечного сомненья,

Я полон непрерывного смятенья,

Теперь, простите, мне не до корон!

Везде стоит запретная печать,

Обнесено всё каменной стеною,

О, как мне снова стать самим собою,

В единый узел мысли как связать?

 

 

 

Боль головная, снова раздвоён

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

17

 

О, ЛЕТО СЕВЕРНОЕ, СЛОВНО

ЗЫБКИЙ ДЫМ

 

О, лето северное, словно зыбкий дым,

Дохнул октябрь дождливыми ветрами,

Усыпан лес багряными листами,

Всё по Есенину: « не стану молодым»…

Рука неведомая наложила вето,

Курлычет в небе журавлиный клин,

Холодный день, стоишь опять один,

И песенка твоя, должно быть, спета…

 

 

 

 

 

 

 

 

О, лето северное, словно зыбкий дым

 

 

 

 

 

18

 

ЛЕЖИТ НА ДИВАНЕ МЕДВЕДЬ И СКУЧАЕТ

 

Лежит на диване медведь и скучает,

Глаза устремивши свои в потолок,

Германию всё он свою вспоминает,

Откуда его кто-то раз приволок.
Не может понять языка он чужого,

Бормочет Ich bin неизвестно о чём,

Послушай, медведь, я даю тебе слово,

Мы станем друзьями, поверь мне, потом…

 

 

 

 

 

 

Лежит на диване медведь и скучает

 

 

 

19

 

ЧЁРНАЯ ЛЕБЕДЬ

 

Чёрная Лебедь под светом луны,

Ночь приближается, дни сочтены.

Мысли кружатся, годы летят,

Строчки ложатся всё невпопад.

Всё пропадает и тает во мгле,

Дай ещё чуть-чуть побыть на земле…

 

 

 

 

Чёрная лебедь

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

21

 

 

ABOUT THE AUTHOR

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 – the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.
He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,

England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry (“150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries”. Moscow. 1992. “William Shakespeare. Sonnets.” Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

22

 

 

 

ОБ АВТОРЕ ИЛЛЮСТРАЦИЙ:

 

 

Галаганов Александр Иванович

 

1955 года рождения, уроженец подмосковного города Электросталь. Учился в Московском авиационном институте, служил в Вооружённых силах СССР, работал в ВТИ, учился в Московском заочном педагогическом институте на Худгафе, закончил его в 1987 году и поступил работать в школу, где проработал в течение 29 лет учителем изобразительного искусства. Член Гильдии карикатуристов России, журналист, иллюстратор, писатель коротких юморесок. Постоянный участник различных выставок. Лауреат конкурсов “Смеханала 2012”, “Russia Cup 2015”, постоянный участник Жюри различных международных выставок. Автор-исполнитель песен, поэт. Лауреат Грушинского фестиваля 2015 года, лауреат фестиваля Бардакадемии 2016, дипломант фестиваля Гренландия 2016.

Работал, как художник с 250 изданиями, в том числе в Интернете. Им проиллюстрировано 100 книг, из них – половина детские и три собственные.

 

Email: galaganoff@yandex.ru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

23

 

ABOUT THE AUTHOR OF ILLUSTRATIONS:

 

 

Alexander Ivanovich Galaganow

 

Born in 1955, a native of Moscow, the city Elektrostal. He studied at the Moscow Aviation Institute, he served in the Armed Forces of the USSR, worked in the VTI, he studied at the Moscow Pedagogical Institute in absentia on Hudgafe, he graduated in 1987 and went to work in the school, where he worked for 29 years a teacher of fine arts. Member of the Guild of Russian cartoonists, journalist, illustrator and writer of short humoresques. The constant participant of various exhibitions. Winner of the contest “Smehanala 2012”, “Russia Cup 2015”, a permanent member of the jury of various international exhibitions. Author and performer of songs, the poet. Winner Grushinskiy Festival 2015, winner of the festival Bardakademii 2016, winner of the festival in  Greenland 2016.

He worked as an artist with 250 publications, including on the Internet. They illustrated 100 books, half for children and 3 his own books.

 

Email: galaganoff@yandex.ru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ответьте на вопрос: * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.