Архив рубрики: Владимир Соколов

Владимир Соколов. Качества, необходимые для перевода иностранной литературы (статья)

Считается, что для того чтобы переводить художественную литературы с иностранных языков, нужно обладать следующим набором качеств:

 

1) знание языка, с которого переводишь

 

2) знание русского языка

 

3) знание литературы, с которой переводишь

 

4) знание русской литературы

 

Добавить в этот списочек кое-что можно и даже необходимо, но это как-нибудь потом. А вот убавить нельзя ни йоты. Что однако не избавляет от зуда комментаторства по изложенным пунктам:

Читать далее

Владимир Соколов. Портрет современного редактора: бабье царство или нарушение гендерного баланса (статья)

Речь в данной статье пойдет о мелкой издательской сошке: о редакторах. Это примерно то же самое по своему статусу, как инженер в НИИ или менеджер в современной торговой фирме: по названию вроде бы звонко, но по сути мелкий обслуживающий персонал, следующий по ранжиру за уборщицами и охранниками. Но эта мелкая сошка. от которой многое зависит. Она может навставлять в задницу автору таких спиц, что ему будет не до писания. То есть определенный интерес фигура редактора из себя представляет.
Читать далее