Архивы автора: admin
Защищено: Яна Грос. Вобля (рассказ)
Защищено: Василий Геронимус. Силлабо-тоника и верлибр: каким может быть (или не быть) третий путь? О поэтической абсурдософии Юрия Тубольцева (критическая статья)
Защищено: Николай Бережной. Бескрайней памяти ветра (сборник стихотворений)
Данил Сарыгин. Начало пути (сборник стихотворений)
Тёте
Твои глаза полны надежд,
Твоё лицо балует люд.
Хочу купить тебе одежд,
Которым всякий будет люб. Читать далее
Защищено: Валерий Бобылёв. Дед Валерка (рассказ)
Валентин Баранов. Баллада о третьей молодости (пьеса)
(комическая история)
Действующие лица:
- Аделия. Бывшая стройная брюнетка 47 лет.
- Георгий. Теперь, муж Адели 47 лет.
- Анюта, их дочь 24 лет.
- Тамара, лучшая подруга Аделии, 44 лет. Мощная женщина.
- Олег, муж Тамары, 42 лет.
- Виола, двоюродная сестра Аделии.
- Антон Петухов.
- Антонина Петухова, его жена.
- Покупатель
Картина первая.
Аделия одна в комнате, звонит по мобильнику.
Голос Тамары. Да, моя дорогая! Что-то случилось? Двадцать минут до полуночи. Читать далее
Пётр Царёв. Философия счастья И́нья (притча)
Сергей Шилкин. Димон (сборник стихотворений)
УГЛИЧ
Захотелось от Урала
Да в саму Москву –
Путешествие «застряло»
У меня в мозгу. Читать далее
Николай Майоров. Миражи (цикл стихотворений)
Дмитрий Беркут. Письмо (рассказ)
Дмитрий Шкляев. Любовь – это не шутка (сборник рассказов)
Игорь Прохоркин. Я умею летать (сборник стихотворений)
Владимир Локтев. Случайная встреча (рассказ)
Сергей Сергеев. Застольные четверостишия
Теория.
Возьми стакан. Налей вина.
Подумай. Выпей не спеша!
Ещё налей. Не торопись!
О третьем думай – не боись! Читать далее
Евгения Трубецкая. Загадка одноименного романа Эмили Бронте: почему же в английской версии «холмы» «вьющиеся» и «воющие», а в русской и вовсе являются «перевалом»? (критическая заметка)
«Грозовой перевал» – дикое поместье, над которым словно нависла туманная дымка мрака и неизвестности. Из названия несложно догадаться, что этот особняк разместился в небольшом перевале, вот только исконное название это совершенно отрицает. «Wuthering Heights» – вот какое название дала своему роману Эмили Бронте, что в переводе означает «Грозовые холмы». Об этом факте всегда упоминают в начале произведения редакторы, объясняя это тем, что в данной местности просто нет высоких гор и перевалов, да и на английском нет в названии слова «перевал». К тому же, в обществе приняли не исходное название, а то, что придумали русские переводчики.
Но назревает вопрос: а все ли дело в местности и привычке? Может быть, стоит вглядеться меж строк и понять, почему же это все – таки «перевал», а не «холмы». Читать далее