Читайте в номере журнала «Новая Литература» за май 2025 г.

Архивы автора: admin

Читайте в номере журнала «Новая Литература» за май 2025 г.

Защищено: Юлия Иóнтова. Земля и Небо (сборник миниатюр)

Это содержимое защищено паролем. Для его просмотра введите, пожалуйста, пароль:

Защищено: Василий Геронимус. Силлабо-тоника и верлибр: каким может быть (или не быть) третий путь? О поэтической абсурдософии Юрия Тубольцева (критическая статья)

Это содержимое защищено паролем. Для его просмотра введите, пожалуйста, пароль:

Защищено: Николай Бережной. Бескрайней памяти ветра (сборник стихотворений)

Это содержимое защищено паролем. Для его просмотра введите, пожалуйста, пароль:

Защищено: Валерий Бобылёв. Дед Валерка (рассказ)

Это содержимое защищено паролем. Для его просмотра введите, пожалуйста, пароль:

Валентин Баранов. Баллада о третьей молодости (пьеса)

(комическая история)

Действующие лица:

  1. Аделия. Бывшая стройная брюнетка 47 лет.
  2. Георгий. Теперь, муж Адели 47 лет.
  3. Анюта, их дочь 24 лет.
  4.         Тамара, лучшая подруга Аделии, 44 лет. Мощная женщина.
  5. Олег, муж Тамары, 42 лет.
  6.   Виола, двоюродная сестра Аделии.
  7. Антон Петухов.
  8. Антонина Петухова, его жена.
  9. Покупатель

                

                           Картина первая.

Аделия одна в комнате, звонит по мобильнику.

                Голос Тамары. Да, моя дорогая! Что-то случилось? Двадцать минут до полуночи. Читать далее

Евгения Трубецкая. Загадка одноименного романа Эмили Бронте: почему же в английской версии «холмы» «вьющиеся» и «воющие», а в русской и вовсе являются «перевалом»? (критическая заметка)

«Грозовой перевал» – дикое поместье, над которым словно нависла туманная дымка мрака и неизвестности. Из названия несложно догадаться, что этот особняк разместился в небольшом перевале, вот только исконное название это совершенно отрицает. «Wuthering Heights» – вот какое название дала своему роману Эмили Бронте, что в переводе означает «Грозовые холмы». Об этом факте всегда упоминают в начале произведения редакторы, объясняя это тем, что в данной местности просто нет высоких гор и перевалов, да и на английском нет в названии слова «перевал». К тому же, в обществе приняли не исходное название, а то, что придумали русские переводчики.
Но назревает вопрос: а все ли дело в местности и привычке? Может быть, стоит вглядеться меж строк и понять, почему же это все – таки «перевал», а не «холмы». Читать далее