Адольф Шведчиков. Не гарцевать конём мне на параде (сборник стихотворений)

© Адольф ШВЕДЧИКОВ

    НЕ ГАРЦЕВАТЬ КОНЁМ МНЕ НА ПАРАДЕ

    (Сборник стихотворений)

 

© Adolf SHVEDCHIKOV

    DO NOT RIDE A HORSE TO ME IN A PARADE

 (Collection of poems)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

© Адольф Шведчиков

    Не гарцевать конём мне на параде

   (Сборник стихотворений)

 

© Adolf Shvedchikov

    Do not ride a horse to me in a parade

    (Collection of poems)

 

  1. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

НАМ ГОВОРЯТ: ЗАЙМИТЕСЬ

ДЕЛОМ

 

Нам говорят: займитесь делом

И сасучите рукава,

Бла, бла, бла,бла…Забудьте про слова,

Вперёд шагайте с песней смело!

Пусть мышцами играет тело,

Построим новый мы завод,

Жизнь серая ключом забьёт,

Что было чёрным, станет белым.

Но мы ж привыкли: в общем, в целом,

А здесь нужна ведь голова,

Здесь не помошники слова,

Нужны и руки ведь умелы!

А если нет умелых рук,

Тогда и дело не продвинешь,

Без масла двигатель заклинишь,

Зачем рубить последний сук?

 

ИЗВЕСТНО, ЧТО ТАЛАНТ – НА

МИЛЛИОН ОДИН

 

Известно, что талант – на миллион один,

И если ты в том самом миллионе,

То чувствуешь себя быком в загоне,

Всю жизнь ты сам себе не господин.

Бог даст, дотянешь до седин,

Сколь ни старайся, не создать шедевра,

Уйдёшь ни с чем, увы, не станешь первым

И никогда не выбьешь клином клин…

 

 

 

 

 

 

 

4

 

НЕ ГАРЦЕВАТЬ КОНЁМ МНЕ

НА ПАРАДЕ

 

Не гарцевать конём мне на параде,

На китель не повесить аксельбант,

Судьбою суждено мне быть в накладе,

Другой не светит в жизни вариант.

Гони, судьба, меня путём разлада,

По воле рока век страдать душе.

Мой тяжек путь, мне ничего не надо,

Не для меня подушеки с саше.

Я не гонюсь за славою скандальной,

Пускай она достанется другим,

Судьба-индейка знала изначально:

Дверь не окроется, сколь ни кричи Сим-сим

 

ВСЕ ДУМАЮТ, ЧТО ЕСТЬ

У НИХ ДУША

 

Все думают, что есть у них душа,

Загадочная, вечно молодая,

А где она живёт, никто не знает

И разгадать особо не спешат.

Есть и счастливчики, в них все души не чают,

Они как ангелы небесные живут,

Их обожают, их повсюду ждут,

Хотя самой души не замечают.

Есть и бездушные, отсутствует душа,

Хотя от этого бездушный не страдает,

А если крошки кто души и замечает,

Так ведь они не стоят ни гроша!

 

 

 

 

 

 

 

5

 

СИЗИФОВ ТРУД

 

Гляжу я на Сизифа с удивленьем,

Зачем хвастлив был в жизни и хитёр,

Зачем из избы выносил он сор,

За что наказан был без промедленья.

Когда Сизиф ушёл в царство теней,

С ним боги церемониться не стали,

Катить булыжник в гору приказали

Из года в год и до скончанья дней.

 

СТОИТ УНЫЛО ПОД ДОЖДЁМ

 

Стоит уныло под дождём

В плаще согбенная фигура,

Несутся по дороге фуры,

Гудят моторы ночью, днём.

Вот так с тобою и живём,

Ты жизнь моя, я это знаю,

Но всё никак не понимаю,

Куда, зачем с тобой идём.

Быть может, лучше на потом

Всё неотложное оставим,

От кем-то выдуманных правил

Давай немного отойдём.

Давай с тобой построим дом,

Чтобы в нём было жить приятно,

Жизнь усмехается, да ладно,

Концы с концами не сведём…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6

 

НУ СКАЖИТЕ, ЧТО ЗА ЧЕРТОВЩИНА

 

Ну скажите, что за чертовщина,

Ведь когда-то ж не было меня,

Мчались лошади, подковами звеня,

Кто-то сапогом месил здесь глину.

Квакали лягушки, прячась в тину,

Косари косили здесь траву,

Было же всё это наяву,

Лакомился и медведь малиной.

И на барщине крестьяне гнули спину,

Водку пил по праздникам народ,

Жизни здесь кипел водоворот,

Клин умельцы вышибали клином.

Я сижу, взирая на осину,

Сам не знаю, для чего живу,

И кляну людскую всё молву,

Час пробьёт, бог даст, сей мир покину…

 

ЧЕЛОВЕК СТОИТ НА БРЕГЕ БЫТИЯ

 

Человек стоит на бреге бытия,

Волны вечности о брег печально бьются,

Пеной полнятся, куда-то всё несутся,

Вечно непонятное храня.

Долго ль человеку здесь стоять

На краю вселенной окоёма

И к какому он прибьётся дому,

Так ведь ничего и не понять.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

 

НУ ЧТО Я ЗА БАЛБЕС, ВСЕМ

ДОВЕРЯЮ

 

Ну что я за балбес, всем доверяю,

Уж сколько раз обманутым я был,

Немало башмаков в пути сносил,

А жизнь никак пока не понимаю.

Обманывают женщины меня,

Да что там женщины, лукавят и собаки,

Всё потому, что не вступаю в драки,

Когда за пазухою камни все хранят.

Иной раз ты похлопаешь коня,

А он в ответ лягнёт тебя копытом,

В итоге как дурак стоишь побитый,

В душе тупого мерина виня.

Нет светлого и праздничного дня,

Опять я в переделку попадаю

И вновь урок, увы, не извлекаю,

Доверчивость ребячую храня.

 

КАК ХОРОШО БЫТЬ

СУМАСШЕДШИМ

 

Как хорошо быть сумасшедшим,

Валять способен дурака,

Живёшь ты в будуще-прошедшем,

Порой теряясь в облаках.

Тебе ведь нечего бояться,

Что хочешь можешь говорить,

Грустить способен и смеяться

И в этом странном мире жить.

 

 

 

 

 

 

 

8

 

КРИЧИТ ТОЛПА: К ЖИЗНИ

ПОБЛИЖЕ

 

Кричит толпа: к жизни поближе,

Довольно в облаках витать,

Пора на ощупь жизнь познать,

В болотной покопаться жиже.

Поэт спускается с небес,

В гниющем топчется болоте,

Ему кричат: куда бредёте,

Какой здесь вас попутал бес?

Отправиться б вам лучше в лес,

Чтобы воспеть там шум дубравы,

Поэт, ты недотёпа, право,

С какого дерева ты слез?

Пинка бы дать тебе под зад,

Скажи, где твой Пегас пасётся,

Толпа нахальная смеётся,

Ты от толпы  не жди наград…

 

О НЕБЕСА, Я К ВАМ ВЗЫВАЮ

 

О небеса, я к вам взываю,

Когда бегу по мостовым,

Куда, зачем бегу, не знаю,

Судьбой капризною гоним.

Ночные тени кружат, кружат,

Вопросов лес от А до Я,

О боже мой, кому я нужен

На перепутьях бытия?

 

 

 

 

 

 

 

9

 

КОЛЬ ПОЯВЛЯЕШЬСЯ НА СВЕТ

 

Коль появляешься на свет,

Ты знаешь – это есть начало,

Всего увидишь ты немало,

Бог даст и свой оставишь след.

Не каждый год пить будешь мёд,

Попробуешь и горечь перца,

Откроется не всюду дверца,

И не везде тебя всяк ждёт.

Но оправляешься в полёт,

Где обретает неизвестность

И незнакомая где местность,

Так незаметно жизнь пройдёт.

Сколько верёвочке ни виться,

Не избежать нам всем конца,

Отправимся мы к праотцам,

Земная жизнь лишь будет сниться.

 

ПРИНИМАЮ СВОЁ ОДИНОЧЕСТВО

 

Принимаю своё одиночество,

Что тропою унылою катится,

Как вас там величать-то по отчеству,

На что время всё ваше тратится?

О сомненье, моё ты пророчество,

Не сыскать мне того что надо,

Одиночество, ты, одиночество,

Моя горечь, моя ты отрада.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

 

ЧТО С ЖИЗНЬЮ СТАНЕТСЯ

 

Что с жизнью станется,

Поведает вам слово,

Зерно останется,

Развеется полова.

Невнятным словом

Был твой детский крик,

Всё стало новым,

Заговорил язык.

Аз, буки, веди, глаголи…

Тебе даруется сознанье,

Что не сидеть нам на мели,

Что ты – частица мирозданья!

 

КАК ЖЕ ВСЕМ ХОЧЕТСЯ ДЕЛИТЬ

 

Как же всем хочется делить

Медведей неубитых шкуру,

Скорей их нужно подстрелить,

Не изменить людей натуру!

Так пусть все катятся колбаской

По Малой Спасской иль Большой,

Так ведь они «ни в зуб ногой»,

Кто же поверит в эти сказки?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

 

КУДА-ТО ПОСТОЯННО ОН СПЕШИЛ

 

Куда-то постоянно он спешил,

Хотел познать всю мира многоликость,

Но на пути его встречала дикость,

С которой бился, не жалея сил.

И что же он в итоге получил,

Дорогой длинною по целине шагая,

Что дикости нет ни конца, ни края,
Так что свет белый стал ему не мил.

В лицо холодный ветер вечно бил,

Наваливалась тяжкая усталость,

Ещё чуть-чуть, ещё хотя бы малость,

Но дикости вопрос не разрешил.

 

ВОПРОСЫ ЧАСТО Я ВСЕЛЕННОЙ

ЗАДАВАЛ

 

Вопросы часто я вселенной задавал,

Упорно та на них не отвечала,

Я как безумный, вновь их повторял,

Так длилось без конца и без начала.

Глядел я на созвездие Тельца,

Искал там Крабовидную туманность,

Пусть мне простит читатель эту странность,

Гиад с Плеядами скоплений нет конца!

На всякого порою мудреца

Довольно простоты на белом свете,

Но жёлтый карлик, вы уж мне поверьте,

Загадочней небесного Отца.

Боюсь, вселенная устала от истца,

Дел собственных по горло ей хватает,

А кто ночей своих не досыпает,

Для тех не жалко девять грамм свинца.

 

 

 

 

12

 

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 48 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13

 

 

ABOUT THE AUTHOR:

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 — the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.
He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,  England and Australia. He published also 48 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry («150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries». Moscow. 1992. «William Shakespeare. Sonnets.» Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Адольф Шведчиков. Не гарцевать конём мне на параде (сборник стихотворений): 1 комментарий

  1. Тамара Бондаренко

    Дорогая редакция журнала «Новая литература»!
    Пользуюсь возможностью поздравить всех вас с наступающим Новым годом 2020!
    Приятно сознавать, что в журнале «Новая литература» систематически печатаются произведения талантливых прозаиков и поэтов. Одним из таких поэтов является Адольф Шведчиков, сборники
    стихотворений которого часто появляются в журнале. Вот и в декабре вышел его очередной сборник стихотворений «Метроном всё стучит и стучит». Наряду с любовной лирикой в этот раз появилось несколько интересных стихотворений с философским уклоном, такие как «Нам говорят все C’est la vie», «Воюют вечно ангел с бесом», «Мы говорим: дан человеку разум», «Так кто ж хозяин мой, я иль моя судьба?» Спасибо, в очередной раз порадовали.

    С уважением,

    Тамара Бондаренко
    Москва,
    Литературно-музыкальный клуб имени Игоря Царёва «Пятая стихия»

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ответьте на вопрос: * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.