Адольф Шведчиков. О, эти вечные качели (сборник стихотворений)


© Adolf Shvedchikov

OH, THAT ETERNAL SWING

(Collection of poems)

© Адольф Шведчиков

 

О, ЭТИ ВЕЧНЫЕ КАЧЕЛИ

 

(Сборник стихотворений)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

© Адольф Шведчиков

    О, эти вечные качели

    (Сборник стихотворений)

 

© Adolf Shvedchikov

    Oh, that eternal swing

    (Collection of poems)

© Illustrations: Alexander Galaganov

 

 

 

  1. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

О, ЭТИ ВЕЧНЫЕ КАЧЕЛИ

 

О, эти вечные качели,

То в небо взлёт, то камнем вниз,

Недостижимость нужной цели,

И снова пропасти карниз…

Потоки лжи, души страданье

И соль невыплаканных слёз,

Тяжёлый груз непониманья,

Набор чудовищных угроз.

Скажите, люди-человеки,

Нарушил кто заветный мир,

Ужель мы умственные калеки,

Как долго слышать гул мортир?

 

КАК ЧАСТО РУБИМ МЫ СПЛЕЧА

 

Как часто рубим мы сплеча,

Забыв, что перед нами люди,

От страха зубы вновь стучат,

И кровью заливает груди.

Неужто злу – зелёный свет,

Ужель нам больше не ужиться,

Как же за столько долгих лет

Не смог никто остановиться?

Ужель не сможем мы простить

Все застарелые обиды,

Или предписано нам жить

Не по уму, как инвалиду?

О, homo sapience, кто ж ты,

Вершитель судеб на планете,

Стоишь у финишной черты,

Когда конец всему на свете!

 

ПО БОЛОТАМ ТЯНУТ ГАТИ

 

По болотам тянут гати,

Чтобы вновь не оступиться,

Неужели зря жизнь тратим,

Чтобы в топь нам провалиться?

Как бы снова в ту же бездну

Не лететь вниз головою,

Неужель всё бесполезно,

Что ж у всех нас за душою?

4

 

НАС ПУСТОСЛОВЬЯ ЗАХВАТИЛ

ПОТОК

 

Нас пустословья захватил поток,

К моральным ценностям циничное презренье,

Иль Вавилонское опять столпотворенье,

С овцы паршивой лишь бы шерсти клок?

У каждого свой собственный шесток?

Мы ж проходили «наша хата с краю»,

В адском огне все хаты догорают,

Когда пустой не варит котелок!

 

ЕДИНСТВО СВЕТА С ТЁМНОЙ

ТЕНЬЮ

 

Единство света с тёмной тенью,

И в радость вплетена печаль,

Как нам, увы, порой ни жаль,

Нельзя искоренить сомненье.

Ужалит нас без сожаленья

Когда-то злобная оса,

Хотя не верим в чудеса,

Но неизбежно просветленье.

Всё ищем нужные слова,

Чтоб жизнь предстала в ярком свете,

Зимою думаем о лете,

Но вянет осенью трава.

Все сны полны блаженных грёз,

Пустых, несбыточных мечтаний,

А в жизни – проза, сонм страданий,

Да гром никем нежданных гроз.

 

Я ГАДАЛКАМ НЕ ВЕРЮ

 

Я гадалкам не верю,

Я примет не боюсь,

И в открытые двери

Никогда не ломлюсь.
Пусть вериги сомненья

Вяжут цепью мой ум,

Верю в миг просветленья

Среди тягостных дум!

 

 

 

5

 

ЗЕБРА ПОЛОСАТА, ЭТО АКСИОМА

 

Зебра полосата, это аксиома,

Помни, чёрно-белый в ней набор полос,

Кто-то косит сено иль скирдит солому,

Всё давно известно, для всего есть ГОСТ.

Ну а как быть с теми, кто не знает ГОСТа,

Мир воспринимает он в полутонах?

С этим поступают все обычно просто:

Коль не знаешь ГОСТа, сиди на бобах!

Мир давно придумал вот такой порядок,

Под который должен петь ты и плясать,

От расположенья полевых всех грядок

Жизнь твоя зависит, должен понимать!

 

НЕ ЗАРЕКАЙСЯ ОТ СУМЫ ДА ОТ ТЮРЬМЫ

 

Не зарекайся от сумы да от тюрьмы.

Не раз пытались мысль нарушить эту,

А где теперь скитаются по свету

Они среди людской сей кутерьмы?

Не беспокойся, бог даст, от зимы

Ещё сумеем дотянуть до лета,

А там и солнышко порадует нас светом,

И к прозе жизни вновь готовы мы…

 

О, КАК КОВАРНА ТЫ, СВОБОДА

 

О, как коварна ты, свобода,

Порой без гнёта сложно жить.

Так трудно самому решить

Вопрос в любое время года,

Чтоб с голубого небосвода

Всевышний слал волшебный свет,

Не нужно славы и побед

И обожания народа.

Жить, как умею, как хочу,

Идя по жизни, ошибаясь.

Сам себе суд, пред ним я каюсь,

За всё по жизни сам плачу!

 

 

 

6

 

ПИСАТЬ СТИХИ, ОТКУДА ЭТО?

 

Писать стихи, откуда это?

Для большинства – пустая блажь,

Средь тысяч не найти поэта,

Войти, как ни пытайся, в раж!

Верны слова так часто эти

Среди трагических судеб,

Но продолжают жить на свете,

Кто верит: с ними дружит Феб.

Все ищут магию кристалла,

Который Пушкин так искал,

Увы, звезда не засияла,

Но зуд писанья не пропал…

 

ГОСПОДИ, КАК ТЫ УСТАЛО, СЛОВО

 

Господи, как ты устало, Слово
Как ты, бедное, ещё способно жить,

Все, кому ни лень, мусолят снова,

Мучают, забыв про падежи.

Бьётся Слово бешено в тенётах,

Сбрасывает нервно шелуху,

Но невежд ползёт за ротой рота,

Бессловесность всюду на слуху.

Неужели люди позабыли,

Что вначале Слово было Бог,

И без Слова мы бы все не жили,

Или мир наш попросту оглох?

Слово – поводырь, ему молиться

Должен каждый, Слово – на века,

Как легко нам будет оступиться,

Если мы лишимся языка!

 

И КОГДА Я УДАРЮСЬ О КАМЕНЬ

 

И когда я ударюсь о камень,

Когда станет уже не до смеха,

Когда жизни угаснет пламень,

А вдали затеряется эхо,

Когда так ослабевшее сердце

По инерции будет лишь биться,

Может, вспомнится милое скерцо,

И Шопен будет снова мне сниться…

7

 

РАЗВЕ МОЖЕТ БЫТЬ ВРЕМЯ БЕЗЛИКИМ

 

Разве может быть время безликим,
Оно ведь из вечных порезов и крови,

Разве можно прожить человеку без боли,

Лица в прошлом исчезнут, останутся лики.

Время абстакцией быть ведь не может,

Если ты человек, а не брошеный камень,

Если бьются сердца и горит ещё пламень,

Если совесть по-прежнему всё ещё гложет.

Вписан жизненный миг в циферблат мирозданья,

Столько вмятин осталося в мини-пространстве,

Капля мёда, что в бочке унынья и транса,

И загадок несметно число в подсознании.

 

ПУГАЕТ КОСМОСА БЕЗДОННА

ПУСТОТА

 

Пугает космоса бездонна пустота,

А здесь весна и солнца луч играет,

Лес зеленеет, поле расцветает,

Стихи ложатся в белизну листа.

Как много тайн, их нам не разгадать,

Кто сотворил божественну планету,

Которая всё кружится по свету,

Как долго Разум будет здесь сиять?

 

СУРГУЧ РАСПЛАВЛЕН И ОТКРЫТ

КУВШИН

 

Сургуч расплавлен и открыт кувшин,

А дальше всё известно нам из сказок,

Что из кувшина вылезает джин,

И жизнь вокруг меняется вся разом.

Никто не знает, что ещё нам ждать,

Когда откроют ящик и Пандоры,

Зачем, скажите, джина выпускать,

Когда и так достаточно раздоров!

 

 

 

 

 

 

 

8

 

ДУШЕ ПРЕДПИСАНО СТРАДАТЬ

 

Душе предписано страдать,

Как это ни парадоксально,

Как ни трагично, ни печально,

Но дважды два – порою пять!

Ну что с души, скажите, взять,

Ведь это ж не простое тело,

Настанет час и отлетела

Куда-то по миру гулять…

Душа, скажи, она какая,

Её никак не описать,

Из мрамора не изваять,

Она же дама неземная!

 

ТЕПЕРЬ ПОБЫТЬ ПОЗВОЛЬТЕ

ОДНОМУ

 

Теперь побыть позвольте одному,

На время должен я уединиться,

Людские так поднадоели лица,

Настал черёд прикинуть что к чему.

Пришла пора на круги возвратиться,

Очистить зёрна все от шелухи,

Подумать, отмолить свои грехи

И незаметно с вечностию слиться…

 

ТЕНЬ НЕРАЗЛУЧНАЯ МОЯ

 

Тень неразлучная моя,

С рожденья мы с тобой знакомы,

Так далеко ушли от дома

На перепутьях бытия.

Ведёт, петляя, колея,

Палит жара, лютует стужа,

Бывало, что садились в лужу,

Но поднимала мать-земля.

Тень неразлучная моя,

С тобою я всегда шагаю,

Кто сможет  разделить, не знаю,

Быть вместе нам от А до Я…

 

 

 

 

9

 

ХОЛОДНО, ЗЯБКО, ПОЗЁМКА МЕТЁТ

 

Холодно, зябко, позёмка метёт,

Зимнее солнце ослепло,

И каждую зиму, из года в год

Выглядит так всё нелепо.

Белый саван, и вокруг ни души,

Вьюги бушуют, метели,

Снег землю мёрзлую запорошил,

Нет ни надежды, ни цели.

То ли всё явь, толь мучительный стон,

Однообразны недели,

Лишь дотянуть бы до лучших времён,

До первых листочков апреля…

 

ВРЕМЯ, ПОВЕРЬТЕ, НЕОДИНАКОВО

 

Время, поверьте, неодинаково,

То ускоряется, то замедляется,

Что-то по жизни становится знаковым,

Заново что-то опять повторяется.

В общем не важно, по кругу ль, спирали,

Цепь ли случайностей иль аксиома,

Так ничего ни о чём не узнали,
Кто мы и что мы, куда мы ведомы…

 

УНЫЛЫЙ ВЕЧЕР ЗИМНЕГО ЗАКАТА

 

Унылый вечер зимнего заката,

Слегка алеет плотный зимний снег,

И жизнь бежит отрывисто, стаккато,

Ничто не остановит нервный бег.

Последний луч глотает даль тумана,

Вороний отдаётся эхом крик,

О, жизни нескончаемая драма,

Закатного луча прощальный миг…

 

 

 

 

 

 

 

10

 

НОЧЬ, ЛЕЖУ У КРЫМСКОГО

ПРИЧАЛА

 

Ночь, лежу у крымского причала,

Взор свой устремивши в небеса,

Млечный путь… Конца нет и начала,

Неба полуночного краса!

Вот звезда падучая мелькнула,

За собой оставив яркий след,

Тишина, вселенная уснула,

Летаргия в миллиарды лет…

Создал кто бездонное молчанье,

Как ты частью мирозданья стал,

Бесконечно звёздное венчанье,

Млечный путь, когда ты засиял?

 

В ЖИЗНИ БЕСКОНЕЧНЫ

ЛАБИРИНТЫ

 

В жизни бесконечны лабиринты

Понятий, измерений, сочетаний,

Близки кому-то литры или пинты,

А для кого-то – это сонм страданий.

На всё глядим под разными углами,

Повсюду ищем мы противоречия,

В итоге – вечно «сами мы с усами»,

Так и не поняв, кто же был Предтеча…

 

ЧАШКА ГОРЯЧЕГО ЧАЯ

 

Чашка горячего чая,

Пара плывут завитки,

Часто тебя вспоминаю,

Памяти нити крепки.

Нет совпадений случайных,

Светлые мысли легки,

Где ж, скажи, роза ты чайная,

Как же те дни далеки!

Время пришло покаяния,

В памяти юность опять,

Нет, не могу «до свидания»,

Как ни стараюсь, сказать…

 

 

 

11

 

МИНУТЫ КАПАЮТ И МНОЖАТ

СТАЛАКТИТЫ

 

Минуты капают и множат сталактиты,

Навеки время в них окаменело,

Всё переплавилось давно, перекипело,

Как говорится, мы с тобою квиты.

И в тишине заброшенной пещеры,

Кап-кап-кап капли капают тик-таком,

То, что когда-то называлось браком,

Теперь в обличии видится химеры

 

Я ПРЯМО ГОВОРЮ: ХОЧУ С ТОБОЮ

БЫТЬ

 

Я прямо говорю: хочу с тобою быть,

Ни от кого прямее не услышишь,

Хочу я слышать, как ты ночью дышишь,

И до беспамятства хочу тебя любить!

Я знаю, что ты послан мне судьбой,

Мне больше в мире никого не надо,

Хочу любить всю жизнь до листопада,

Любовью женскою, безумной, роковой.

В моей любви найдёшь бесценный клад,

Она ж не призрачная, нежная, земная,

Счастливым станешь ты, тебе я обещаю,

Давай вдвоём взрастим волшебный сад!

 

ТЫ ПОМНИШЬ, КАК В ДАЛЁКОМ

ТОМ ГОДУ

 

Ты помнишь, как в далёком том году

С тобою встретился я средь цветущих вишен,

Твой нежный шёпот был почти неслышен,

Всё повторяла, будто бы в бреду,

Не зная, толь на радость иль беду,

Остановив волшебное мгновенье,

Вобрав лесов всех соловьино пенье,

Люби, шептала, иль с ума сойду!

 

 

 

 

 

12

 

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13

 

 

ABOUT THE AUTHOR:

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 — the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.
He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,

England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry («150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries». Moscow. 1992. «William Shakespeare. Sonnets.» Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ответьте на вопрос: * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.