Тёте
Твои глаза полны надежд,
Твоё лицо балует люд.
Хочу купить тебе одежд,
Которым всякий будет люб. Читать далее
Твои глаза полны надежд,
Твоё лицо балует люд.
Хочу купить тебе одежд,
Которым всякий будет люб. Читать далее
(комическая история) Читать далее
Захотелось от Урала
Да в саму Москву –
Путешествие «застряло»
У меня в мозгу. Читать далее
Куда спешишь ты, Время?
Стой! Я здесь!
Прошу тебя,
Пожертвуй исключение.
Согнувшись, вынес бремя,
Смятый весь.
Живя, любя, –
Сплошное приключение. Читать далее
Руй-Мигель проверил адрес в третий раз. Дом 347 на улице Алегриа. Конверт пожелтел по краям от прикосновений пальцев, от влажности почтовой сумки, от времени. Три месяца — срок для письма небольшой, но достаточный, чтобы оно стало частью ежедневного ритуала. Читать далее
Я сызмальства не любил просить у родителей деньги. Мне всегда хотелось финансовой самодостаточности. Как-то, помню, нашел в парке 20 копеек и сильно обрадовался, что у мамы надо будет клянчить всего 2 копейки, чтобы купить свое любимое глазированное пирожное. В другой раз дед вез меня на поезде, после летних каникул, домой, в Ухту и у нас была пересадка в Котласе. Сидеть на вокзале скучно – мы пошли любоваться Северной Двиной. Дед мгновенно уснул на берегу, растянувшись во весь рост и надвинув кепку на глаза, а я, насладившись видом, неожиданно заметил на песке несколько грязных бутылок из-под молока. В советские времена за одну пустую стекляшку из-под коровьего напитка выручали в магазине 15 копеек. Я тщательно вымыл в реке три бутылки и помчался в гастроном неподалеку. Читать далее
Возьми стакан. Налей вина.
Подумай. Выпей не спеша!
Ещё налей. Не торопись!
О третьем думай – не боись! Читать далее
«Грозовой перевал» – дикое поместье, над которым словно нависла туманная дымка мрака и неизвестности. Из названия несложно догадаться, что этот особняк разместился в небольшом перевале, вот только исконное название это совершенно отрицает. «Wuthering Heights» – вот какое название дала своему роману Эмили Бронте, что в переводе означает «Грозовые холмы». Об этом факте всегда упоминают в начале произведения редакторы, объясняя это тем, что в данной местности просто нет высоких гор и перевалов, да и на английском нет в названии слова «перевал». К тому же, в обществе приняли не исходное название, а то, что придумали русские переводчики.
Но назревает вопрос: а все ли дело в местности и привычке? Может быть, стоит вглядеться меж строк и понять, почему же это все – таки «перевал», а не «холмы». Читать далее
На другом берегу Осени, лето играет красками
Утешая, от хмурой погоды, добрыми сказками
Как волшебник из зазеркалья, весточки добрые шлёт
Жаркими днями нас балует часто, дождик не как не пошлёт Читать далее
Иллюстрация. Автор: Игорь Прохоркин. Создано с использованием нейросети Capilot. Название: «Из дневника реставратора. Тетрадь первая. Старый саквояж». Источник: newlit.ru
Произведение опубликовано в журнале “Новая Литература” 9.07.2025.
Читать: Читать далее
Жесткий и холодный луч рассветного солнца грубо воткнулся в ламинат, разрезав шторы. Телефон показывал 4:57.
Саша сидела на помятой расправленной кровати, неуклюже поджав к груди ноги, и смотрела за появившимся лучом. Бессонная ночь засыпала песок в голубоватые стеклышки глаз, царапая их и оставляя тонкие красные веточки по всей плоскости.
Девушка потерла глаза, слабо надавливая на веки. Вчера было на небе солнце. Сегодня на небе солнце. Завтра, если верить астрономам, солнце все еще будет на небе. Читать далее
В моей мастерской нет ни одного холста.
Рваное небо за окном моего дома.
Но внутри неба стоит мой дом,
И цветущий сад — на границе дома.
Тело мое — холст. Мысли мои — стихи.
Открытая книга невероятной жизни
От Ивы надводной и до Ольхи,
У Ясеня-Игдрассиля тысячерукой выси. Читать далее