Сулейман Рустам. Не заживает первая любовь (сборник стихотворений)

 Сулейман Рустам (1906-1989)– азербайджанский поэт и общественный деятель.

Народный поэт Азербайджана.  

 

Первая любовь

 

Кто испытал ее, те знают сами

Какой бывает первая любовь

Воспоминаний, что милей с годами,

Не обрывает первая любовь.

Не жалуюсь, мне это не пристало,

Каких бы испытаний ни послала,

Воистину влюбленному всё мало —

Обуревает первая любовь.

 

Любовь уйдет, навек остынет сердце,

Окажется под стать пустыне сердце.

То обжигает и поныне сердце,

То согревает первая любовь.

 

Соединить мы не успели руки,

Как протянулась к нам рука разлуки

Какой же врач унять сумеет муки,

Что открывает первая любовь!

 

Я полюбил ее весною ранней,

Она меня оставила в буране.

Зажить дано любой на свете ране

Не заживает первая любовь.

 

 

Не жги!

 

Я отослал тебе письмо

и пожалел потом,

Я вправду письма сжег твои

и написал о том.

Я сам себе твердил тогда:

«Гордячку не жалей!»

Я знаю, тяжело тебе,

мне вдвое тяжелей.

Я письма жег. В последний миг,

когда над пеплом встал,

Я посмотрел на пепел их,

и сам я пеплом стал.

Я разлучался, но мечтал

о встрече  в тишине.

Я повторял: «Забудь меня»,

как «Вспомни обо мне».

Я, заблуждаясь, шел туда,

где ни видать ни зги.

Я письма сжег твои, винюсь, —

но ты моих не жги.

Прости. Кто прав, кто виноват

не надо спорить вновь,

Пожег я письма сгоряча,

но уберег любовь!

 

***

Пусть будет на моем столе

и белый виноград, и черный,

Чтоб я пред гостем дорогим

предстал ничем не омраченный.

 

Пусть много лет пройдет вот так –

писать мне хочется, писать,

И полночь в полдень превращу,

я, замыслом разгоряченный.

 

 

Мой край священен для меня,

где б ни был я, к нему влекусь,

С ним разлученный иногда,

но никогда не отреченный.

 

Пусть не пустеет ни на миг

в груди сокровищница слов,

Я должен высказать свое,

слова чужие – груз никчемный.

 

Порой бывая обожжен,

от боли вскрикнуть, Сулейман,

Не смей и жди, пока спадет

огонь, тобою прирученный.

 

 

По вечерам

 

Что-то странное в себе

нахожу по вечерам,

Имя светлое твое

я твержу по вечерам.

 

Как два Каспия глаза,

если я не вижу их,

Солнце горестней идет

к рубежу по вечерам.

 

Если нет тебя со мной,

счастье зыбкое мое

Отдаляется под стать

миражу по вечерам.

 

 

Перевод В.Кафарова

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ответьте на вопрос: * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.