Геннадий Михлин. Финская лирика. Кёсси Каатра (сборник переводов)

Переводы с финского

 

Не полагал я

Не полагал я,

что поневоле,

несу я людям

одни лишь боли.

Ведь быть приличным,

мое желанье

в обмене мнений –

без поруганья,

 

Но ставят клейма

на всем на свете,

слова – для смеха,
слова – как плети.

 

Да, все, как прежде:

чужие знанья

терпеть не могут,

как наказанье.

 

Когда язык их

змеиный слышишь

то ясно тотчас,

чем глупость дышит.

 

Себе не верят,

другим – тем боле,

подозревают:

плетут пустое.

 

Когда нет воли

поверить в правду,

то рабство – это

всем им в награду.

 

Так не бывало,

что Мир разрушен,

этих мыслей в себе

не обнаружу.

 

Но рана в сердце

саднит при этом:

о людях судят

по трафарету.

 

 

Разрыв

 

И я вздохнул: – Тогда прощай.
Затрепыхалось сердце,
волненье било через край,
и никуда не деться.

От слез в глазах расплылся мир,
беда на самом деле:
я про весну ей говорил,
а оказалось – бредил.

– Не забывай, не забывай. –
Тоска, никчемный лепет.
За то, что был потерян рай,

тяжелый пульс в ответе.

– Не забывай, не забывай.

А помнишь ли ту рощу,

счастливый день, далекий край,
когда все было проще?

 

 

Ненасытный

«Ненасытный» – ты мне говорила,
когда пил поцелуи твои.
Но глаза призывали: «О, милый,
страстью ты и меня напои!»

Я хотел убежать от жадности,

ты спешила бежать по следам.

Только в спешке приникли ошибочно

твои губы к моим губам.

 

 

Не могу

 

Вырваться из кандалов обаяния,

я не могу, не хочу на свободу.

Если хоть раз кандалы с меня снимешь,

то сохрани их потом мне в угоду.

 

Гордо ношу кандалы – словно дар твой,

мне это вовсе не в тяжесть.

Ведь тот, кто сам себя в них заключает,

тому цепи только в радость.

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ответьте на вопрос: * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.