Адольф Шведчиков. Инкогнито (сборник стихотворений)

 

 

© Adolf Shvedchikov

   INCOGNITO

  (Collection of poems)

 

© Адольф Шведчиков

   ИНКОГНИТО

  (Сборник стихотворений)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

© Адольф Шведчиков

    Инкогнито  

   (Сборник стихотворений)

 

© Adolf Shvedchikov

    Incognito

    (Collection of poems)

 

  1. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email:  adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Посвящается Роксане Садыковой

 

3

 

ИДУ ЗНАКОМОЮ ДОРОГОЮ

 

Иду знакомою дорогою,

По ней шагал я много раз,

Встречался с Музой-недотрогою,

Не поднимая робких глаз.

И ожидал всё с нетерпением,

Настанет ли тот дивный миг,

Когда снисходит вдохновение,

Когда вершины ты достиг!

Или иллюзии был пленником

И верил вечно в глупый бред?

Со временем менялись ценники,

Терялся смысла жизни след…

Теперь в конце пути далёкого

В душе всё та же пустота,

Грань стёрлась низкого-высокого,

Начать бы с чистого листа!

 

ЖИЗНЬ МЯГКО СТЕЛЕТ,

ЖЁСТКО СПАТЬ

 

Жизнь мягко стелет, жёстко спать

Порою нам в её объятьях,

Как быстро выцветает платье,

Былая пропадает стать.

Но так устроены мы, видно,

Упорно небо нас зовёт,

И если не манит полёт,

То вроде бы и жить обидно!

Но между Сциллой и Харибдой

Пройти, увы, не так легко,

Жизнь бьёт упрямо молотком,

Играя правдою и кривдой…

 

 

 

 

 

 

4

 

ХАНДРА

 

Противная штука эта хандра,

Начнёт расползаться привычная боль,

Придёт к вам под вечер, а то и с утра,

На старые раны насыпавши соль…

Не хочется делать дела сгоряча,

Не плохо б сначала всё чётко продумать,

Уж поднадоело рубить нам сплеча,

А после считать неоплатные суммы…

Что б ни предложили, уходит в песок,

Всё больше печали, а радости мало,

И что-то не брызжет берёзовый сок,

Короче, хандра снова нас засосала!

 

ЗАСТОЙ

 

Есть английское слово стагнация,

А по нашему, просто застой,

Как мы верили вечно в новации,

Что наступит тот век золотой!

Что от каждого – по способности,

И что каждому – по труду,

По заученной узколобости

Дружно дули в одну мы дуду.

И задвинув на окнах все шторы,

Сидя в лодке, мы дружно гребли,

Много было потом разговоров,

Что сидели мы все на мели…

 

ИНКОГНИТО

 

Я живу как бы инкогнито,

Может, есть, а может, нет,

Всё брожу на полусогнутых

Я по свету много лет.

Вроде ветра торопливого

Пролетаю над землёй,

Аромат неуловимого,

То ль движенье, то ль покой…

Ощущаю клеткой каждою

Мерный бытия тик-так,

Жду, когда и мне однажды

Скажут: выходи, чудак!

 

 

5

 

ПЕРВОРОДНЫЙ КРИК

 

Издал младенец первый крик,

Кричал, кричал, и улыбнулся,

Окинув взором мир, проснулся

И осознал себя на миг!

Шли годы, наш ребёнок рос,

Упрямо задавал вопросы,

Он становился вскоре взрослым,

И вёз забот своих он воз.

От всех проблем так уставал,

Тихонько старость подбиралась,

Что же в конце концов осталось?

О люльке память, где он спал…

 

ОСЕННИЕ МЫСЛИ

 

Конечно, помнят все про Болдинскую осень,

Про Пушкина,про творческий порыв,

А мне июля ближе неба просинь,

Когда кричу: ещё я, братцы, жив!

Лучистое ещё пусть греет солнце

И кучевые облака плывут,

А осени туманные оконца,

Бог даст, пускай немного подождут.

Не по душе мне леса умиранье,

Не для меня: депрессия, прощай…

Пустить бы под гору всемирное страданье,

Которое всё льётся через край.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6

 

КУДА КАК ЧУДНО СОЗДАН СВЕТ

 

Куда как чудно создан свет,

В нём столько тайн, головоломок,

Но человек, увы, так ломок,

Ему б лишь прятаться от бед.

А хорошо бы магом быть,

Чтоб было всё тебе подвластно,

Не ощущать себя несчастным,

А в трубы звонкие трубить!

И про унылый быт забыть,

Хвостатою лететь кометой,

Да только вот, друзья, про это

Придётся навсегда забыть…

 

ИДЁМ ПО ЛЕСУ НЕПРОЛАЗНОМУ

 

Идём по лесу непролазному

Без указателей дорог,

Шагает каждый тропкой разною,

Где не ступал ещё сапог.

Через кустарник продираемся,

Прощупываем топь болот,

При неудаче огорчаемся,

Но верим, что заря взойдёт.

Ещё мы все пока в движении,

Ещё идём под ветра свист,

Но зарождаются сомнения,

Когда кружит осенний лист…

 

КАК НИ КИНЬ, НО КОНЧАЕТСЯ

ЛЕТО

 

Как ни кинь, но кончается лето,

И осенний ползёт холодок,

Нас не радуют больше рассветы,

Усыхает поблекший цветок.

Всё дожди, да густые туманы,

Давит сердце щемящая грусть,

О, шальные вы, лета, романы

Вмиг растаяли все…Ну и пусть!

 

 

7

 

КОГДА ЭТО БЫЛО, НЕ ЗНАЮ

УЖ, ПРАВО

 

Когда это было, не знаю уж, право,

Не помню, был берег тот левый иль правый,

Лишь видятся речки холодные воды,

Да гречневой каши котёл в непогоду…

И не было там пятизвёздных отелей,

Но мы от любви той безумной немели.

Ты пела мне о мезозойской культуре,

Игле той из камня, изодранной шкуре.

Не важно, о чём ты тогда ещё пела,

Я помню, как тело любовью горело!

Фонарик светился чуть-чуть, в полнакала,

А ты целовала меня, целовала…

Летят и летят вереницею годы,

Всё льют непрерывно дожди в непогоду.

Размыты границы меж небом и сушей,

Но в памяти бродят те юные души…

 

СПОЙ МНЕ, МИЛЕНЬКИЙ МОЙ,
КОЛЫБЕЛЬНУЮ

 

Спой мне, миленький мой, колыбельную,

Убаюкай меня, как дитя,

Расскажи про любовь беспредельную,

Как деньки золотые летят.

Отогрей меня трепетной нежностью,

Лёгкий сон тёплой лаской навей,

Наслаждаться любви дай безбрежностью,

Приголубь, поцелуй поскорей!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

О, МОЙ ЦВЕТОК, ОБОРВАННЫЙ

СЛУЧАЙНО

 

О, мой цветок, оборванный случайно,

Так, походя, без видимой причины,

О, эти неразумные мужчины

Безжалостны, как это ни печально.

Его коснулся жёсткими губами,

Дыша на миг пьянящим ароматом,

Всё волшебство, всё то, что было свято,

Растоптано, пылится под ногами.

Что от любви обманутой осталось?

Увяли лепестки под солнцем жгучим,

Подует ветер, потемнеют тучи,

А жизнь такой прекрасною казалась…

 

ВЕЧНАЯ ДЕВОЧКА

 

Мне говорят порой, что я ку-ку,

Девчонка в детстве, мол, не доиграла,

А я шмелём карабкаюсь к цветку,

Пью сладкий мёд, которого мне мало!

Я солнечному радуюсь лучу,

Так посердцу мне цвет небесной сини,

Я прыгаю, я стрекозой лечу

И радуюсь многообразью линий.

Девчонка вечная, чудная, может быть,

Пусть обо мне на лавочках судачат,

А я, поверьте, не способна жить

По принципу: вот рубль, а вот вам сдача…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

НЕ БОЙСЯ, КОГДА Я НАГА

 

Не бойся, когда я нага,

Попробуй, как свежи луга,

Ты мальчиком робким не будь,

Как нежна упругая грудь!

Ах, если б понять только смог

Всю страстность ты трепетных ног!

Ждёт тело и ласк, и любви,

Лови миг восторга, лови!

 

МИМОЛЁТНОЕ СВИДАНИЕ

 

Мимолётное свидание

На пустынном полустанке,

Мы с тобой переглянуться

Лишь успели раз-другой.

Поезд двинулся устало,

Набирая снова скорость,

Ты в окно мне улыбнулся,

Так устроена, мол, жизнь…

Кто ж, скажи, тогда придумал

Это вечное мученье,

Бесконечные потоки

Недовыплаканных слёз?

Сколько ж нас таких, стоящих

На платформах полустанков,

Безнадёжно всё смотрящих

В окна гулких поездов?

 

 

 

 

Ноябрь, 2014

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

 

 

Curriculum Vitae

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 — the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.
He published more than 150 scientific papers and about 500 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,

England and Australia. He published also 13 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry («150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries». Moscow. 1992. «William Shakespeare. Sonnets.» Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 500 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

12

 

 

Books of Dr. Adolf P. Shvedchikov, PhD, LittD

 

1.”I am an eternal child of spring” (English/ Italian/ French/ German/ Spanish/ Russian.

270 pages. ISBN: 978-1475085358, 2012, USA)

2.”Life’s Enigma”  (English/Italian/Russian. 304 pages. ISBN: 978-1477417355, 2012, USA)

3.”Everyone wants to be happy” (English/ Spanish/ Russian.185 pages, ISBN: 978-1477559079,

2012, USA)

4.”My Life, My love” (English/ Italian/ Russian. 197 pages. ISBN: 978-1478166566, 2012, USA)

5.”I am the gardener of love” (English/Russian. 229 pages. ISBN: 978-1481057370, 2012, USA)

6.”Slalom of Life” (English/ Russian.72 pages. ISBN: 978-0935047743, 2012, USA)

7.”Illusory silence” (Romanian/ English/ Russian, 75 pages. ISBN: 978-1599732664, 2012, USA)

8.”Breath of eternity” (English/ Russian. 75 pages. ISBN: 978-1599732619, 2012, USA)

9.”Amaretta di Saronno” (English/Russian.250 pages. ISBN: 978-1481291514, 2012, USA)

10.”Angel Celestial, Angel Terrestrial” (Russian. 50 pages. ISBN: 978- 1599731506, 2011, USA)

  1. “The Rainbow” (English/Greek/ Russian. 324 pages. ISBN: 978-9963668311, 2011, Cyprus)
  2. “Love for all ages” (English/Chinese.185 pages. ISBN: 978-9862218174, 2011, Taiwan)

13.”One Hundred and One Poems” (Chinese.139 pages. ISBN: 978-986-221-331-5, 2010, Taiwan)

14.”A Russian Rediscovers America” (English/Russian.121 pages. ISBN: 978-0981730066,

2013, USA)

15.”Parade of Life” (English/Russian. 239 pages. ISBN: 978-0981730097, 2013, USA)

16.”Overcoming Sorrow” (English/Russian. 133 pages. ISBN: 978-1-939757-03-6 , 2013, USA)

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ответьте на вопрос: * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.