ПЕРЕВОДЫ. Эмили Дикинсон

 

 

***

If  I can stop one Heart from breaking
I shall not live in vain
If  I can ease one Life the Aching –

Or cool one Pain
Or help one fainting Robin
Unto his Nest again
I shall not live in Vain.

 

***

Хоть одному не дам разбиться Сердцу –
Я проживу не зря.
Хотя б одну ослаблю Боль всей Жизни,

В ответ горя,
Или хоть раз верну дыханье Птице,
Гнездо ей вновь даря –
Я проживу не зря.

 

 

***

Life and Death, and Giants –
Such as These – are still –
Minor – Apparatus – Hopper of the Mill –
Beetle at a Candle –
Or a Fife’s Fame –
Maintain – by Accident that they proclaim –

 

***

Жизнь – и Смерть – и Равно
То что Им – молчит –
Малое – Машины – Жернов, что скрипит –
Громкий Жук над Свечкой –
Дудки славы Спесь –
Шумом утверждают то, что они есть –

 

 

***

I never saw a Moor –
I never saw the Sea –
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.

I never spoke with God
Nor visited in Heaven –
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given –

 

***

Не знаю Вересковых Кущ,
У Моря не была –
Но знаю Вереск сам каков
И какова Волна.

Не говорила с Богом я
И в Небе не была –
Но знаю в точности куда
Повестка мне дана –

 

 

( перевод: Лариса Велиева)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.