Что нужно знать о деятельности переводчика-консультанта?

Что нужно знать о деятельности переводчика-консультанта?

 

Подготовка переводчиков предполагает изучение разных дисциплин, методик, а также много практики. Впоследствии выпускники лингвистических вузов начинают профессиональную деятельность, пытаясь устроиться на работу в различные организации. В данном материале мы рассмотрим специфичное направление, получившее название консультативный перевод.

 

Определяемся с терминологией

Эта деятельность относится к устному техническому переводу. Владение предметной областью – обязательное требование, предъявляемое к консультативному переводчику. Иными словами, он должен ориентироваться в той отрасли, в которой он работает. Также в круг обязанностей специалиста входит поиск и анализ информации, актуальной для заказчика. Таким образом, он должен уметь отделять главное от второстепенного.

 

Спектр задач лингвиста-консультанта

Наличие интернета открыло практически неограниченный доступ к информации. Реалии таковы, что многие фирмы прибегают к помощи организаций, предоставляющих услуги консультативного характера. Клиенты озвучивают тему, а исполнители подбирают качественную информацию по ней. В случае возникновения вопросов консультанты дают исчерпывающие ответы.

 

Поэтому подобные организации регулярно анализируют отечественный и зарубежный рынок по разным направлениям деятельности, что позволяет им предоставлять качественные услуги. Анализ и мониторинг информации и является основной задачей переводчика-консультанта.

 

Где получить эту специальность?

В силу ее специфики для освоения этой профессии понадобится практический опыт работы в конкретной отрасли. С опытом лингвист набирается знаний в определенной отрасли, у него появляется собственная база знаний. Иными словами, он становится экспертом. Поэтому способен выполнять задачи консультанта. Можно сказать, что человек получает дополнительное техническое образование.

 

Какими навыками должен обладать консультант?

 

  • Развитые профессиональные качества – владение языковой парой;

  • Аналитические способности: поиск, структурирование данных и т.д;

  • Умение общаться с клиентом, задавая ему наводящие вопросы. Тем самым исполнитель сможет быстрее выяснить все требования к заказу;

  • Специфика работы переводчика такова, что на начальном этапе он не имеет полного представления о том, что от него хотят. В процессе трудовой деятельности он составляет специальный бриф для клиента, который впоследствии упрощает его задачи.

Материал подготовлен сетью бюро переводов Lingmax — lingmax.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.