Основные стратегии перевода

Стратегии перевода

 osnovnye-strategii-perevoda

Поинтересуйтесь у переводчика, какую стратегию он использует при работе с текстом? Вероятнее всего, вы не получите однозначного ответа на этот вопрос. Дело в том, что при выполнении перевода отдельный специалист неосознанно придерживается определенной стратегии. Изначально вообще может показаться, что их не существует в принципе.

 

Однако это не так. Стратегия есть всегда. Отдельно взятый специалист работает с текстом определенным образом. Например, некоторые люди выполняют дословный перевод, после чего занимаются редактированием. А другие работают с отдельными предложениями. Как бы там ни было, полноценный перевод не ограничивается заменой лексических единиц. Это творческая работа, для успешного выполнения которой понадобится составить определенный план действий.

Выбор конкретной стратегии обусловлен различными факторами. Прежде всего, это вид перевода (устный или письменный), а также тематика исходного материала (алгоритмы работы с художественными и техническими текстами отличаются между собой). Не последнюю роль играет поставленная задача. Например, передать общий смысл, авторский стиль или адаптировать материал для иностранной аудитории. Подробнее о типах и стратегиях переводов можно узнать на сайте azbuka-bp.ru

Перечень типичных стратегий

  • Перевод по словам. Эта методика предполагает перевод отдельного слова без учета контекста. Как правило, используют наиболее популярные значения. Полностью сохраняется порядок слов в целевом языке. Обычно таким способом делают черновой вариант перевода, чтобы понять общий смысл материала;
  • Буквальный перевод. Выполняется по аналогии с предыдущим вариантом. Но в данном случае изменяется порядок слов. Таким образом, происходит изменение грамматических конструкций в соответствии с правилами языка;
  • Точный перевод. Важно правильно передать значение слов и выражений, акцентируя внимание на содержании, а не форме. Обычно такой подход применяют при работе с техническими текстами;
  • Перевод по семантике. Напоминает предыдущую стратегию. Только больший акцент делается на эстетическую ценность исходного материала;
  • Адаптационный метод. Применяется при работе с художественными произведениями. Например, с поэзией. Осуществляется замена лексических единиц, видоизменяется синтаксис;
  • Свободный перевод. Основная задача – передать главную идею текста. Высокая точность воспроизведения оригинала необязательна;
  • Идиоматика. В данном случае переводчик часто использует разговорные выражения и фразеологизмы. Данная стратегия особенно актуальна при устном переводе;
  • Литературный перевод. Необходимо перевести текст в соответствии с правилами и нормами целевого языка, чтобы материал был легким для восприятия читателями.

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.