Для тебя одной слагаю эти строки (сборник стихотворений)

© Адольф Шведчиков

    Для тебя одной слагаю эти строки

    (Сборник стихотворений)

 

 

 

© Adolf Shvedchikov

    I write these lines only for you

    (Collection of poems)

 

 

 

  1. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

3

 

ДРОЖУ ВСЮ ЖИЗНЬ ОСИНОВЫМ ЛИСТОМ

 

Дрожу всю жизнь осиновым листом,

Который вечно на ветру трепещет

И думает всегда о Дне том вещем,

Когда не знаешь, что будет потом.

Земной однажды покидая дом,

Начнёшь ты прошлое своё перебирать,

Жалея, чио никак не смог понять,

Где наступил души листка излом.

 

ЧТО ЗНАЧИТ ТЕНЬ, ПО СУТИ ВЕДЬ ДЫРА

 

Что значит тень, по сути ведь дыра

От поглощённого когда-то мною света,

Блуждает одинокая по свету,

Всё вспоминая про своё «вчера».

И тень моя, сродни известной тени,

Оставленная Гамлета отцом,

На этом свете иль на свете том,

Блуждает среди сонма поколений…

 

ДЕНЬ ОТОШЁЛ, ТЕПЕРЬ ГУБНОЙ ПОМАДОЙ

 

День отошёл, теперь губной помадой

Отгорает медленно закат,

Всё в природе движется как надо,

Светит солнце, звёздочки горят.

Птицы слух наш ублажают трелью,

Рельсы параллелями бегут,

Злись ни злись, иль даже хлопай дверью,

Жернова всё в жизни перетрут.

Можешь просто любоваться полем

Или разводить в саду цветы,

Можешь вечно корчиться от боли,

Наслаждаться видом красоты,

Можешь ты играть на струнах арфы,

Сфер небесных тайну постигать,

А порою деревенскую Марфу

Шуткой неприличной забавлять.

Жизнь полна таким разнообразьем,

Что давно пора кино снимать,

Всё такой переплелося вязью,

Что её нам не перевязать!

 

4

 

О, РИФМА ЛАДНАЯ, НЕДАВНО

УМЕРЛА ТЫ

 

О, рифма ладная, недавно умерла ты,

Девятый день, теперь сороковой…

А помнишь, «аты-баты, шли солдаты»,

Прилаживаясь к жизни строевой.

Прошли поминки, ливни зачастили,

По лужам тягостная разлилася грусть,

А ведь и мы достойной жизнью жили,

Стихи читали люди наизусть!

Теперь вот жертвой становлюсь разлива,

От влаги отсырела простыня,

Не так быть просто заново счастливым,

Когда в полях размокшая стерня.

Всегда приходит что-то к нам некстати,

И настаёт в душе переполох,

Осознаёшь, что хватит время тратить,

Пора понять, что ты совсем не бог…

 

ЧТО Ж, НА ТРОИХ, ДРУЗЬЯ, СООБРАЗИМ

 

Что ж, на троих, друзья, сообразим,

Я пилигрим, и ты, гляжу, с котомкой,

Не раз в пути встречались мы с позёмкой,

И третий вышел из воды сухим.

Чёрт с ним, с проклятым миром, не беда,

Земля не перестанет же вертеться,

Бог даст, сумеем где-нибудь пригреться,

А в голод выручает лебеда…

Неважно нам, зачем идти, куда,

Твердят философы, что главное – движенье,

А ждёт ли завтра нас столпотворенье,

Никто нам не предскажет никогда.

Все незаметно пролетят года,

Всё заново на круги возвратится,

И на троих всегда сообразится,

А остальное в жизни ерунда…

 

 

 

 

 

 

5

 

ПОМНИШЬ ЛИ, КАК АДСКАЯ ГРОЗА

 

Помнишь ли, как адская гроза

За окном стократно полыхала,

И от страха ты, как лист, дрожала,

Беспокойно бегали глаза.

Ливень лил, по стёклам струи били,

И вода смешалася с огнём,

Сотрясался старенький наш дом,

А ты всё громам дивилась силе.

В эту ночь безумную открыли,

Как взаимный важен стук сердец,

Одному бы верный был конец,

Если бы друг друга ни любили.

 

КАК ЖЕ ХОЧЕТСЯ УВИДЕТЬ ВСЁ

НА БЛЮДЕЧКЕ

 

Как же хочется увидеть всё на блюдечке

Со знакомой голубою окаёмочкой

Нам историю, читайте, если любите,

Как счастливо жила вечно Маня с Сёмочкой.

Ничего у них плохого не случалося,

Ни побоев, ни тягот, ни лихолетия,

Что, история, скажи, с тобою сталося,

Если нужно, всё ОК во все столетия?

Позабудьте, как на самом было деле,

Слушайте, что говорит наука,

Ведь у каждого свои, понятно, цели,

А в итоге, «Лебедь, рак да щука…»

 

ДО МЁРТВЫХ ВЕЧНОСТИ НЕТ ДЕЛА

 

До мёртвых вечности нет дела,

Душа жила и отлетела,

Кой век лежат в земле тела,

Там кости, пепел иль зола…

Что наша жизнь, не тешься мифом,

Ещё по миру бродит лихо,

Как говорит порой поэт,

Жизнь – неразгаданный секрет.

То летний дождь, то зимни снеги,

Несутся годы в вечном беге…

6

 

ПРОСНЁШЬСЯ ИНОГДА ГЛУБОКОЙ НОЧЬЮ

 

Проснёшься иногда глубокой ночью,

Висит в окне холодная луна,

Чтоб ни покрышки было ей, ни дна,

Опять впустую сердце моё точит.

Уныло светит в сумраке печальном,

Она бледней льняного полотна,

Так для чего же эта жизнь дана,

Когда конец заложен изначально?

Что зря вопросы задавать скандальны,

Когда расписано нам всё от сих до сих,

От мальчика до старика всего лишь миг,

А дальше вечности быть навсегда опальным.

 

УМ НИЦШЕ МУЧАЛИ С ПЛАТОНОМ

 

Ум Ницше мучали с Платоном,

Играл в бирюльки с нами Кант,

Настойчив был старик-педант,

В движении неугомонном.

Не ставьте цель, она ничто,

Всему основа лишь движенье,

Большого Взрыва сотворенье,

Не забывайте вы про то!

Ножи сих истин, как факир,

Глотать без боли не смогу я,

Ужель и впрямь всё в жизни всуе,

А человек век будет сир?

 

ИСЧЕЗЛА НАВСЕГДА ЧАСТИЦА «НЕ»

 

Исчезла навсегда частица «НЕ»,

Бей, Укради и Возжелай на ложе,

Грех во плоти, куда ж ты смотришь, Боже,

Или барахтаться нам век теперь на дне?

Про прошлое забудь и про укор,

Исчезли люди, пляшут всюду тени,

В безумном хаосе бессмысленных видений

Никто не замечает вас в упор.

Исчезла совесть, ложь, звериный рык,

Несвязанных событий кинолента,

Неужто честь теперь не стоит цента?

В немом оцепененьи детский крик!

 

7

 

ЛЮБЛЮ Я ВЯЗЬ ЛЕСНЫХ ДОРОГ

 

Люблю я вязь лесных дорог,

Куда они ведут, не знаю,

Нередко среди них плутаю,

Уже совсем не чуя ног.

Бывает, что совсем продрог,

А всё не выйду на опушку,

С тревогой слушаю кукушку,

Сколько ещё прожить бы смог.

А там и до могильных дрог

Деньки последние остались,

Дороги все перемешались,

Но я старался, видит бог…

 

КАК МАЛО НАМ ОТВЕДЕНО

 

Как мало нам отведено,

Чтобы пробить окно иль дверцу,

Легко прожить жизнь в ритме скерцо,

Испить любовное вино!

И напоивши звукорядом

Простые сцены бытия,

О, Муза верная моя,

Спасибо, что шагала рядом!

 

ЧУДЕС ТАК МНОГО НА ПУТИ

 

Чудес так много на пути,

Кому дано, он их увидит,

Нет, мне не хочется обидеть

Тех, кто не сможет их найти.

Так не сидите ж взаперти,

Скорее поднимайтесь в горы,

С полёта птичьего простора

Видней, куда теперь идти!

 

 

 

 

 

 

 

8

 

НЕ ПОЙМУ, ЧТО ДЕРЖАЛО С ТОБОЙ

НАС ТАК ДОЛГО

 

Не пойму, что держало с тобой нас так долго,

Ни один уже пуд ведь отведали соли,

Парадоксально звучит, только Волга

Всё же впадает в Каспийское море.

Куча загадок, не знаю уж радость иль горе
По непонятным причинам нас объединило,

Годы летят, а седые всё головы спорят,

Будут ведь биться друг с другом они до могилы…

 

ПУСТЫЕ НАДЕЖДЫ СРОДНИ ЖЕ ПРЯМОМУ

ОБМАНУ

 

Пустые надежды сродни же прямому обману,

В них столько невинной, казалось бы, фальши,

Сидим на печи мы Емелей, небесной ждём манны,

Неужто не можем взглянуть мы чуть-чуточку дальше?

Ужель навсегда оставаться нам всем ишаками,

Бежать и бежать до упаду за мнимой морковкой,

Отправьте пустые надежды в помойку и сами

Возьмитесь за дело с привычной рабочей сноровкой!

 

ВРЕМЯ ЗАПОЛНОЧЬ, ТАК ЧТО УЖЕ ПОРА

 

Время заполночь, так что уже пора

Всё позабыть и забыться хотя б на часок,

Так уж привыкли мы верить все в мудрость утра,

Мол, перемелится в жизни всё, дайте лишь срок,

Между словами и делом такой ведь всегда провал,

Сердце надрывному часто не устоять.

Зря только ждать, что накроет Девятый нас вал,

Лучше подумать, как этот бы вал разорвать!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

ИЗО ДНЯ В ДЕНЬ, УЖЕ МНОЖЕСТВО ЛЕТ

 

Изо дня в день, уже множество лет

Твердят про любовь и большой, и малый,

Ужель, человечество, ты не устало

Искать эфемерный свой звёздный билет?

Давно же известно, всё чёт иль нечет,

Наверняка вряд ли ты угадаешь,

Это ж наркотик, напрасно страдаешь,

Ужель на любви клином сходится свет?

 

ТЫ ДАЛЕКО, Я ОДИН ЗАСЫПАЮ

 

Ты далеко, я один засыпаю,

Вроде бы ты существо эфемерное,

Но по привычке тебя обнимаю,

Чувствуя заново радость безмерную!

Сон навалился, смежаются веки,

Катится мерно волна за волною,

Милая, слышишь, ведь мы ж человеки,

Кто ж разделить меня может с тобою?

 

ЗАЧЕМ, СКАЖИ, ЖДАТЬ, ЧТОБ ТРАВА УВЯЛА

 

Зачем, скажи, ждать, чтоб трава увяла,

Зачем шагать нам по осенней хляби,

Роза прекрасна, пока она ала,

Или окажется прав вновь Саади?

Зачем нам бессмертник держать на окошке,

Слёзы зачем лить нам над сухостоем,

Чего ж ты боишься, ангорская  кошка,

Упьёмся давай ароматом левкоя!

 

В ОЗЁРАХ ГЛАЗ ТВОИХ Я СТАНУ
ОТРАЖАТЬСЯ

 

В озёрах глаз твоих я стану отражатья,

Водой ключей твоих я жажду утолю,

Пока со мною ты, мне нечего бояться,

Ты Нефертити, я тебя люблю!

Мне не найти другой такой же славной,

Других жемчужин мне  не отыскать,

Останешься всегда ты самой главной,

Звездою яркою в ночи тебе сиять!

 

10

 

КАК  ЖЕ ТАК, НЕУЖТО И ВПРАВДУ

ВСЁ ЭТО

 

Как же так, неужто и вправду всё это,

Я же верил любимым её сумасшедшим глазам,

Неужели зимой обернулось горячее лето

И приходит конец моим сладостным пылким мечтам?

Ветер, ветер, ну что ты бесстрастно так дуешь,

Догоние же её и как всё на духу, расскажи,

Неужели надлом неизбежный, неужто всё всуе,

Снова сохнуть теперь васильком одиноким во ржи?

 

ДЛЯ ТЕБЯ ОДНОЙ СЛАГАЮ ЭТИ СТРОКИ

 

Для тебя одной слагаю эти строки,

Понимаешь, для Тебя Одной,

Собираю я надежд последних крохи,

Всё и впрямь не вечно под луной.

Бархатный твой слышу снова голос,

Кожи шёлк и глаз волшебный блеск,

Не скользит упрямо ржавый полоз

И скрывается в тумане зимний лес…

 

КРЫМСКИЕ МАКИ ВПЕРЕМЕЖКУ

С ГОРЬКОЙ ПОЛЫНЬЮ

 

Крымские маки вперемежку с горькой полынью,

Платье в горошек трепещет на тёплом ветру,

Синее море смешалось с небесною синью,

Миг этот в памяти я никогда не сотру.

Мы под Гурзуфом с тобою о счастье мечтали,

Маки, полынь и Никитский пленительный сад,

Над Адаларами* чайки о чём-то кричали,

Нет, никогда не вернётся блаженство назад…

 

 

*Адалары – морские скалы под Гурзуфом в Крыму

 

 

 

 

 

 

 

11

 

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

12

 

ABOUT THE AUTHOR:

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 — the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.
He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,

England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry («150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries». Moscow. 1992. «William Shakespeare. Sonnets.» Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

Запись опубликована автором в рубрике Новости.

Об авторе shvedchikov

Адольф Павлович Шведчиков Российский учёный, поэт и переводчик Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет, факультет химии. Кандидат химических наук с 1967 года. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. С 1997 года – главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Доктор литературы Мировой Академии искусства и литературы. Им опубликовано свыше 150 научных статей и около 500 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 13 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди. Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии (“150 английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “Уильям Шекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии. Список книг Адольфа Шведчикова: 1.”Я вечное дитя весны” (Английский/ Итальянский/ Французский/Немецкий/ Испанский/ Русский. 270 стр. ISBN: 978-1475085358, 2012, США) 2.”Загадка жизни” (Английский/ Итальянский/ Русский. 304 стр. ISBN: 978-1477417355, 2012, США) 3. ”Каждому хочется счастья ” (Английский/ Испанский/ Русский. 185 стр. ISBN: 978-1477559079, 2012, США) 4.”Жизнь моя, любовь моя” (Английский/ Итальянский/ Русский. 197 стр. ISBN: 978-1478166566, 2012, США) 5.”Я садовник любви” (Английский/ Русский. 229 стр. ISBN: 978-1481057370, 2012, США) 6.”Слалом жизни” (Английский/ Русский.72 стр. ISBN: 978-0935047743, 2012, США) 7.”Иллюзорная тишина” (Румынский/ Английский/ Русский, 75 стр. ISBN: 978-1599732664, 2012, США) 8.”Дыхание вечности” (Английский/ Русский. 75 стр. ISBN: 978-1599732619, 2012, США) 9.”Амаретта ди Саронно” (Английский/Русский 250 стр. ISBN: 978-1481291514, 2012, США) 10.”Ангел небесный, Ангел земной” (Русский. 50 стр. ISBN: 978- 1599731506, 2011, США) 11. “Радуга” (Английский/ Греческий/ Русский. 324 стр. ISBN: 978-9963668311, 2011, Кипр) 12. “Любви все возрасты покорны” (Английский/ Китайский. 185 стр. ISBN: 978-9862218174, 2011, Тайвань) 13.”Сто один стих” (Китайский. 139 стр. ISBN: 978-986-221-331-5, 2010, Тайвань)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.