ДАЙ МНЕ ТАЙНУ ТВОЮ РАЗГАДАТЬ (Сборник стихотворений)

 

ЛЮБОВЬЮ ЧТО СОТВОРЕНО

 

Любовью что сотворено,

Навеки в сердце остаётся,

Всё на круги свои вернётся,

Пусть нить прядёт веретено.

И растворится вновь окно,

Весенний ветр в него ворвётся,

И сердце бешено забьётся

Поверь, когда-то всё равно.

Ведь достоверно лишь одно:

Опять мир поутру проснётся,

И трелью соловей зальётся,

Когда не станет нас давно…

 

МОЮ ПЕСНЮ ЛЮБОВНУЮ

СЛУШАЙ

 

Мою песню любовную слушай,

Ближе к сердцу её принимай,

И сливаются пусть наши души

В этот светлый и радостный май.

Засияло бездонное небо,

И порывисто бьются сердца,

Стала былью вчерашняя небыль,

Пусть любовь всё вершит до конца!

 

КРУТИТСЯ ШАРИК ЗЕМНОЙ

 

Крутится шарик земной,

День он за днём провожает,

Только никто не узнает,

Что ты опять не со мной.

Горюшко-горе, кручина

Гнёздышко в сердце свила,

Где ты, моя половина,

Статна, мила, весела?

Вновь одному оставаться,

Не охватить окоём,

Жалко с тобой расставаться,

Будем ли снова вдвоём?

 

КОГДА НАСТУПИТ НОЧЬ МАНЯЩАЯ

 

Когда наступит ночь манящая,

Ты шепчешь нежно мне вполголоса:

Приди ко мне, я настоящая,

Потрогай шёлковые волосы.

Дышу лавандою и розою,

Благоухаю я акацией,

Целуй мои ты губки розовые

И наслаждайся женской грацией!

Плыви в объятиях без компаса

И задыхайся от волнения,

Познай любви бездонность космоса,

Запомни сладкое мгновение!

 

СКАЖИ, ЗАЧЕМ БОРОТЬСЯ

С ЧУВСТВОМ МНЕ

 

Скажи, зачем бороться с чувством мне,

Бежать зачем, когда к тебе так тянет,

Пусть обожгусь, пускай судьба обманет,

Пусть по нехоженной пройдусь я целине.

Скажи, зачем бороться с чувством мне,

Когда ты тоже страстию охвачен,

Так неужель закончится всё плачем?

Рискуй, скачи, будь снова на коне!

 

Я ПО ЖИЗНЕННОЙ ТРОПКЕ

ИДУ НЕСПЕША

 

Я по жизненной тропке иду неспеша,

И особо не жду ни любви, ни утех,

Как люблю этот крупчатый мартовский снег,

И в предверьи весны затаилась душа.

А за мартом последует снова апрель,

Все сугробы растают, задышит земля,

Полной грудью вздохну и пойму, что не зря

Застучит бесконечно шальная капель.

Светлый май по лесам запоёт соловьём,

И нежданно-негаданно встретишься ты,

Я пойму: оживают порою мечты,

Будем вместе шагать мы по жизни вдвоём!

 

ХОЧЕШЬ, Я СТАНУ ФЛЕЙТОЙ
ТРУБЫ ВОДОСТОЧНОЙ

 

Хочешь, я стану флейтой трубы водосточной

И подожду, пока крыши зальёт дождём,

Когда вниз вода понесётся, уж точно,

Мы с тобою тогда в унисон запоём.

И мелодию эту никому и ни с чем  не спутать,

Самым быстрым стаккато будет она звучать,

Я взвалю на себя добровольно сердечные путы,

До конца наших дней я готов и любить, и страдать.

 

О, ГОСПОДИ, УЖ СКОЛЬКО РАЗ

ПРОЩАЛИСЬ

 

О, господи, уж сколько раз прощались

И думали, что это навсегда,

Но время шло, мы снова возвращались,

Надолго разделяли нас года.

Объятий жар и бесконечность боли,

Мы сумасшедшие, ты нас, Господь, прости.

Ни пуд, а пуда три с тобою съели соли

На трудном , нескончаемом пути.

Уж сколько раз багровые закаты

Нам говорили, что любви – конец,

Но мы стобой совсем не виноваты,

Не просто разорвать нам нить сердец.

 

ЗА ЧТО МНЕ В ЖИЗНИ ПОВЕЗЛО

 

За что мне в жизни повезло,

Ведь я шагал дорогой грешною,

Всё знал доподлинно про зло,

А ты цветок, такая нежная!

Тебя любить мне и любить,

В бездонном омуте тону я,

Теперь лишь  начинаю жить,

Познавши сладость поцелуя!

 

 

ПУСТЬ ОТ МЕНЯ СЕЙЧАС ТЫ ДАЛЕКО

 

Пусть от меня сейчас ты далеко,

Но  ты представь хотя бы на мгновение,

Что мы вдвоём, нам дышится легко,

Я слышу сердца твоего биение.

Лишь на минуту ты себе представь,

Пусть разыграется твоё воображение,

Что нас не разделяет больше даль,

Почувствуй же моё прикосновение!

Лишь на мгновенье обо всём забудь

И стрессу никогда не поддавайся,

Пускай свободно дышит твоя грудь,

Немного подождать ты постарайся.

Ещё чуть-чуть, и будем мы вдвоём

Шагать опять с тобой по белу свету,

Поверь, ещё раздвинем окоём,

Любимая. Твой навсегда. С приветом!

 

КРИВЫЕ ЗЕРКАЛА ВООБРАЖЕНИЯ

 

Кривые зеркала воображения,

Поверь, любимая, я так от них устал,

А ты – то самое прекрасное видение,

Которое всю жизнь свою искал.

Не убегай степною ланью быстрой,

Хотя б на миг остановись ты вновь,

Пойми, порой достаточно лишь искры,

Чтоб вспыхнула горячая любовь!

 

ПОСЛУШАЙ, МИЛАЯ, ХОЧУ ТЕБЯ ЛЮБИТЬ

 

Послушай, милая, хочу тебя любить

Естественно, без вычурности, фальши,

Не  задавать вопросы: быть не быть,

Не мучаться, что будем делать дальше.

Хочу тобою поутру дышать

Росой, как дышат луговые травы,

Хочу с тобой порою помолчать,

И быть всегда рукой твоею правой.

Не нужно ничего мне говорить,

Ведь ты моя высокая награда,

Божественная пусть соединит нас нить,

Мне в жизни  больше ничего не надо!

 

ТЫ РЕДКИЙ ЦВЕТОК

 

Ты редкий цветок.

Хороша, как ромашка степная,

С тобой хоть в потоп,

Мы выживем вместе, я знаю.

Средь тысячи губ,

Что хотели б моих губ коснуться,

Тебе одной люб,

Я готов лишь с тобою проснуться.

С тобою всегда

Зимой будеть жаркое лето.

Уносит вода

По реке нас по имени Лета.

 

ОСТАВАЙСЯ СО МНОЙ

Оставайся со мной,

Обещаю, что будешь ты вечно красивой,

Лишь тебе под луной

Зреть и зреть ароматною спелою сливой,

Лишь тебя мне любить,

Бесконечно тобой восхищаться,

Мне иначе не жить,

Не могу я с тобою расстаться!

 

ТЫ ПОМНИШЬ ПРИМОРСКИЙ

ТОТ ГОРОД

 

Ты помнишь приморский тот город,

Где мы повстречались с тобой,
Когда нас любовный голод

Свёл под счастливой звездой.

В объятия разом упали

Под плеск черноморской волны,

И сразу мы близкими стали

При ласковом свете луны.

Ты помнишь? Ничего я не забыл,

Когда меня ты разом полонила,

Каким горячим был тогда твой пыл,

О боже мой, как ты меня любила!

 

ПРОСТИ МЕНЯ ЗА ПРЯМОТУ

 

Прости меня за прямоту,

Тебе скажу я по простому,

Я встретил девушку-мечту,

И не отдам её другому.

Я буду биться, что есть сил,

Пускай паду в изнеможеньи,

Тебя навеки полюбил,

Моей ты станешь, без сомненья.

 

МНЕ В ЖИЗНИ ПОВЕЗЛО,

ТАКАЯ ЧЕСТЬ!

 

Мне в жизни повезло, такая честь!

В твоей я нежности купаться вечно буду,

В ушко иглы всё ж удалось пролезть

С большим трудом двугорбому верблюду.

Теперь не страшен больше жар пустынь,

Иду песками, вовсе не страдая,

Мне повезло, и как тут , брат, ни кинь,

Не каждый это сразу понимает.

Ведёт меня твой компас день и ночь

И никогда с дороги не сбивает,

Гоню свои сомнения все прочь,

Цветы поутру снова расцветают.

 

МЕНЯ ПОЙМИТЕ ПРАВИЛЬНО, НЕ ГРЕХ

 

Меня поймите правильно, не грех

Сказать: у каждого свои есть недостатки,

Ведь я порой совсем не сахар сладкий,

И перца жгучего побольше, чем у всех.

Как жаждем все любовных мы утех,

Как многого от женщин ожидаем,

Как не способны укротить свой бег,

Как часто после этого страдаем.

Прости, любимая, что груб я иногда,

Но друг без друга жить уже не сможем,

Всё перемелится и талая вода

Надёжно смоет всё, коли Господь поможет.

 

 

КОГДА ПРЕДОСЕННИЙ РАССВЕТ

 

Когда предосенний рассвет

Накроет все крыши туманом,

То на перепутье всех лет

Припомнятся жизни обманы.

В который ты раз загрустишь,

Поняв: в жизни что-то не просто,

Ещё меня, может, простишь,

Пока далеко до погоста.

Вину я заглажу свою,

Захочешь, опять приласкаю,

Поверь, что тебя я люблю,

И как без тебя жить, не знаю.

 

ПРОСТИ ЗА МОЙ ПОРОЮ ГРУБЫЙ ТОН

 

Прости за мой порою грубый тон,

Не знаю, для чего я обижаю

Лишь ту одну, в которую влюблён,

Себя потом я долго не прощаю.

Придумали мы этот глупый стиль,

Подшучиваем вечно друг над другом,

Но разве на море бывает часто штиль,

Моя ты непокорная подруга?

Найти бы мог я столько нежных слов,

Но не могу предать их все огласке,

Немало наломал, конечно, дров,

И шуткой грубою тебя вгоняю в краску.

Ты не сердись, ребячество пройдёт,

Освободим пруд от ненужной ряски,

Поверь, уж не такой я идиот,

Чтоб самому разрушить нашу сказку.

 

НЕТ, НЕ КАПЕЛЬ ДОЖДЯ ЭТО БЫЛ ПЕРЕЗВОН

 

Нет, не капель дождя это был перезвон

И не ветра-гуляки порывы.
Это наши сердца бились так в унисон

В час ночной, когда вместе мы были.

То Везувия-Этны бил общий вулкан,

Изливалась горячая лава,

Каждый страстью любовной взаимно был пьян,

На миг счастья имел каждый право!

 

ДАЙ МНЕ ТАЙНУ ТВОЮ РАЗГАДАТЬ

 

Дай мне тайну твою разгадать,

Распознать глубину притяженья,

И хочу я, как Ньютон, законы создать,

Чтоб любви описать наслажденье.

Помоги отыскать поэтический дар,

Чтоб найти простоту в очень сложном,

Когда в сердце такой разгорелся пожар,

Ты на верном пути или ложном?

Но, увы, быть не может закон упрощён,

Люди снова страдают веками,

Если по уши кто-то в кого-то влюблён,

Разбираются пусть они сами…

 

«ИДЁТ БЫЧОК, КАЧАЕТСЯ,

 ВЗДЫХАЕТ НА ХОДУ…»

 

«Идёт бычок, качается,

Вздыхает на ходу…»

Ты помнишь, чем кончается?

«Сейчас я упаду.»

Я упаду, не встану,

Как в детстве мог бы встать,

Ужель конец роману,

Теперь в коробке спать?

Но я ж не деревянный,

Пока ещё живой,

Пускай и оловянный,

Но я солдатик твой.

Мне нечего бояться,

Могу в огне сгореть,

Чтобы с тобой остаться,

Готов пойти на смерть.

 

 

КОГДА ОЧЕРЕДНОЙ РАССВЕТ

 

Когда очередной рассвет

Упрямую прогонит ночь,

Я не скажу ни ДА, ни НЕТ,

И не смогу ничем помочь.

Пусть заиграют краски дня,

Пусть птицы снова запоют,

Пусть колокольчики звенят,

В чужих домах чужой уют…

Пусть не увидишь ты меня,

Того, с тобой кто раньше был,

Уйду, других я не виня,

Но помни: я Тебя любил.

 

НЕ ГРУСТИ, НА ТОТ СВЕТ

НЕ СУМЕЕШЬ

 

Не грусти, на тот cвет не сумеешь

Ничего ты с собой унести,

На земле этой всё, что посеешь,

То и сможет потом прорасти.

Никому там уже не поможешь,

И назад никого не вернёшь,

Жизни дни ты, как пазлы, не сложишь,

И за правду не выдашь там ложь.

Так что, милый мой, как ни старайся,

Вместе век куковать на земле,

Ну а дальше, как ты ни пытайся,

Растворимся мы все в тёмной мгле.

 

ПУСТЬ БУШУЮТ ПОЖАРЫ И БУЙСТВУЕТ

АДСКИЙ ПУСТЬ ВЕТЕР

 

Пусть бушуют пожары и буйствует адский пусть ветер,

По морским берегам пусть несутся порою цунами,

Но я верю, что путь наш с тобою окажется светел,

И ночная звезда всё ещё загорится над нами.

Да, тебя я найду во вселенских любых катастрофах,

Среди сонма огней мне удастся тебя отыскать,

Навсегда для людей ты в моих теперь жить будешь строфах,

Никогда не позволю святой я любви умирать!

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 36 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Запись опубликована автором в рубрике Новости.

Об авторе shvedchikov

Адольф Павлович Шведчиков Российский учёный, поэт и переводчик Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет, факультет химии. Кандидат химических наук с 1967 года. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. С 1997 года – главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Доктор литературы Мировой Академии искусства и литературы. Им опубликовано свыше 150 научных статей и около 500 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 13 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди. Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии (“150 английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “Уильям Шекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии. Список книг Адольфа Шведчикова: 1.”Я вечное дитя весны” (Английский/ Итальянский/ Французский/Немецкий/ Испанский/ Русский. 270 стр. ISBN: 978-1475085358, 2012, США) 2.”Загадка жизни” (Английский/ Итальянский/ Русский. 304 стр. ISBN: 978-1477417355, 2012, США) 3. ”Каждому хочется счастья ” (Английский/ Испанский/ Русский. 185 стр. ISBN: 978-1477559079, 2012, США) 4.”Жизнь моя, любовь моя” (Английский/ Итальянский/ Русский. 197 стр. ISBN: 978-1478166566, 2012, США) 5.”Я садовник любви” (Английский/ Русский. 229 стр. ISBN: 978-1481057370, 2012, США) 6.”Слалом жизни” (Английский/ Русский.72 стр. ISBN: 978-0935047743, 2012, США) 7.”Иллюзорная тишина” (Румынский/ Английский/ Русский, 75 стр. ISBN: 978-1599732664, 2012, США) 8.”Дыхание вечности” (Английский/ Русский. 75 стр. ISBN: 978-1599732619, 2012, США) 9.”Амаретта ди Саронно” (Английский/Русский 250 стр. ISBN: 978-1481291514, 2012, США) 10.”Ангел небесный, Ангел земной” (Русский. 50 стр. ISBN: 978- 1599731506, 2011, США) 11. “Радуга” (Английский/ Греческий/ Русский. 324 стр. ISBN: 978-9963668311, 2011, Кипр) 12. “Любви все возрасты покорны” (Английский/ Китайский. 185 стр. ISBN: 978-9862218174, 2011, Тайвань) 13.”Сто один стих” (Китайский. 139 стр. ISBN: 978-986-221-331-5, 2010, Тайвань)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.