© Adolf Shvedchikov
I AM THE FLOWER WITH TEASING SCENT
(Collection of poems)
© Адольф Шведчиков
Я ЦВЕТОК С ДРАЗНЯЩИМ АРОМАТОМ
(Сборник стихотворений)
- All rights reserved
No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.
Email: adolfps@gmail.com
Я ЦВЕТОК С ДРАЗНЯЩИМ
АРОМАТОМ
Я цветок с дразнящим ароматом,
Пусть нектар отведает пчела,
Я отдам ей, что невинно, свято,
Что сберечь всё лето я смогла!
В пестик мой пускай вонзится жало,
Боль и сладость, редкостный тандем,
Пей мой мёд, и крыльев опахало
Нежит пусть, настал и мой Эдем!
КОГДА СО МНОЮ НЕТ ТЕБЯ
Когда со мною нет тебя,
В окно бьют капельки дождя,
Когда меня никто не ждёт,
День неспеша за днём идёт.
Когда не может птица петь,
Под колким ветром стынет ветвь.
Когда луна не льёт свой свет
И затуманился рассвет,
Когда всё нет и нет тебя,
Опять лишь капельки дождя…
Скорей, любимая, ответь,
Я больше не могу терпеть!
АРГЕНТИНСКОЕ ТАНГО!
Аргентинское танго!
Слышу сердца я бешеный стук,
Подойди, обними,
Мой желанный и трепетный друг!
Тело к телу, сплетение быстрое ног!
Аргентинское танго!
Сонм чувств, ты волшебник и бог!
Шаг за шагом с тобой воедино слились,
Кто здесь царствует, смерть или жизнь?
Аргентинское танго!
Безумья и страсти полёт,
Аргентинское танго!
Оно никогда не умрёт!
Я КАМНЯ КУСОК, МОЁ СЕРДЦЕ –
ЛЕДЫШКА
Я камня кусок, мой сердце – ледышка ,
Скажи мне, что можешь ты сделать, малышка?
И есть в твоём доме такая кирка,
Чтоб камень дробить могла холостяка?
И если граниту придёт всё же крышка,
Сумеешь оттаять ли сердце-ледышку?
О, милый чудак, ты такой пустомеля,
Дай мне на растопку одну лишь неделю,
Забудь навсегда про какой-то там камень,
Ведь сердце моё – тот неведомый пламень,
Когда захочу, дело разом пойдёт,
Устрою зимою тебе ледоход!
НАСТУПАЕТ ВРЕМЯ РАССВЕТА
Наступает время рассвета,
Пышет жаром ночь душного лета.
Я гляжу в голубые глаза,
В них такая небес бирюза!
Я целую пунцовые губы,
Как сверкают миндальные зубы!
Ты прекрасна, неведома дева,
Южной ночи моя королева!
Шахрезада, восточная сказка,
Сколько тайны, божественной ласки!
Чувств волшебных ты рог изобилия,
Пью до дна я, упав от бессилия…
ЗАЧЕМ СЛОВА?
Зачем слова?
Для излияний
Всех нежных чувств
Есть ритм касаний,
И трепет женственный:
А вдруг?!
Желанье острое, испуг,
Зачем слова?
Они бездушны,
Прочь все сомненья!
Жарко, душно…
Судьбы вершится
Вечный круг!
Зачем слова?
Мой милый друг,
Ещё одно прикосновенье!
КОГДА Б В ОСЕННИЙ ДЕНЬ
ДОЖДЛИВЫЙ
Когда б в осенний день дождливый
Решила б ты со мной остаться,
Меня бы сделала счастливым
И разучила б оступаться,
Когда б в любовь поверил снова,
Отбросив разом все сомненья,
Когда б одно сказала слово,
Исчезло б солнечно затменье!
Кабы, да если б…Нет возврата,
Давно уж отгорело лето,
И остаётся верить свято,
Что с кем-то эта песня спета!
ХОЧЕШЬ, СТАНУ ТВОЕЙ КОРОЛЕВОЙ?
Хочешь, стану твоей королевой,
Воплощеньем заветной мечты,
Древо жизни продолжим от Евы,
А Адамом останешься ты!
Буду я твоим вечным желаньем,
Всё отдам, и заботу, и страсть,
Отведу навсегда все страданья,
Намекни, и утешу я всласть!
Стану солнцем твоим я и тенью,
Насладись жаром трепетных губ,
Во всех жизненных хитросплетеньях
Обещаю: я твой однолюб!
ВСПОМИНАЮ ТОЧЁНЫЕ ГУБЫ
Вспоминаю точёные губы,
И улыбку твою вспоминаю,
Никогда с тобой не был я грубым,
Но расстались мы, оба страдая.
Золотой где твой солнечный локон,
В чьей руке теперь грудь твоя бьётся,
Ну каким же тогда был я лохом,
Счастье в жизни однажды даётся…
ПОЗВОЛЬ МНЕ БЫТЬ ТВОИМ ПОЭТОМ НОЧИ
Позволь мне быть твоим поэтом ночи,
Все чувства страстные твои запечатлеть,
Позволь любовь нетленную воспеть,
Пусть поколеньям светят твои очи!
Позволь мне музыку небесных сфер понять,
Что каждой нотой в сердце отдаётся,
Пусть каждый вздох твой эхом отзовётся,
Ведь я любил тебя, не страшно умирать!
КОГДА ДУШИ ЕСТЬ
ЕДИНЕНЬЕ
Когда души есть единенье,
Когда сплетаются тела,
То это значит, без сомненья,
Любовь вас верная нашла!
И если вы познали счастье,
И вам ниспослан Божий дар,
То и в дождливое ненастье
Не погасить любви пожар!
УПЛЫВАЮТ В ВЕЧНОСТЬ
ФИАЛКИ
Уплывают в вечность фиалки,
Глаз дечьих чистые взгляды,
Жизнь шагает ни шатко, ни валко,
Только нету заветной услады.
Набираю из года в год в весе,
И листаю порой детективы,
Всё умчалось в Восточном экспрессе,
А ведь было всё так красиво…
ТЫ НЕ ЗНАЕШЬ, НАЗАВТРА
ЧТО БУДЕТ
Ты не знаешь, назавтра что будет,
День грядущий что преподнесёт, И куда нас теченьем прибьёт,
И что станется с вами, все люди?
Но надеюсь, меня не осудят,
Что я , зная печальный итог,
Говорю: мой мотор не заглох,
Пусть меня мои чувства погубят!
Я хочу донести до других
Аромат колдовского дыханья,
Влажных губ твоих нежных касанье,
Даст Господь, не умрёт и мой стих!
СТРУЯТСЯ МОИ СТРОЧКИ
Струятся мои строчки
Каплями дождя,
Дойду ли я до точки,
Ухабами идя?
И на асфальте в яму
Во тьме ли не свалюсь,
Я признаюсь, что драмы
Так жизненной боюсь!
Бегут, мелькают строчки,
Слагаются стихи,
О, тягостные ночки,
Где не видать ни зги!
МОИ НЕВЕДОМЫ ПОЭМЫ
Мои неведомы поэмы,
Мои беззвучны голоса,
Моих воздушных замков стены,
Где поутру горит роса!
Где дух парит, как в поднебесье,
Волшебной флейты слышен звук,
Где я могу, усевшись в кресле,
Считать мгновений мерный стук,
Где я – сплошное совершенство,
Где я строфы незримый Бог,
И где блаженство есть блаженство,
И вдохновения исток!
ЛЕТАЛИ БАБОЧКИ НАД ЛУГОМ
Летали бабочки над лугом,
Крылом махали неспеша,
Как балерины, антраша
Бьют ножка ножкой, друг за другом…
МОГУ Я ПОУТРУ С ПТИЦАМИ ПЕТЬ
Могу я поутру с птицами петь,
Могу я с цветами поговорить,
Но человеку в глаза посмотреть
Я не смогу, он СПОСОБЕН УБИТЬ!
ПОЧЕМУ ЖЕ ЗНАКОМ
ВОПРОСИТЕЛЬНЫМ
Почему же знаком вопросительным
Так легко мильонам многим быть?
Или жизнь нас делает просителем,
Иль не можем что-то изменить?
КАМЕННЫЕ БАБЫ
Каменные бабы множества столетий,
Сколько ж стрел над вами быстрых пронеслось,
Сколько крови лилось в годы лихолетья,
Кто же мне ответит, в чём всех распрей гвоздь?
И стоят недвижно каменные бабы,
Каменную память навсегда храня,
Войны да разруха, ямы да ухабы,
Боже милосердный, успокой меня!
КОГДА-ТО В ЮНОСТИ Я ДРЕВО
ПОСАДИЛ
Когда-то в юности я древо посадил,
Тогда все лесополосы сажали,
Чтоб на пути ветров они стояли,
И чтоб исправно хлеб в полях родил.
Я древу молодому говорил:
Тепеть вдвоём будем шагать по свету,
От суховеев мы спасём планету,
Её избавим мы от чёрных сил.
Но жизнь распорядилася иначе,
И в лесополосах опять идёт война,
И древо взрослое слезою детской плачет,
Не понимая, в чём его вина!
ВНЕЗАПНО Я СОКРОВИЩЕ НАШЁЛ
Внезапно я сокровище нашёл,
Поверьте, что не нужно мне другого,
Я отыскал заветное то слово,
К которому всю жизнь свою я шёл!
О, ЖИЗНЬ, КАК БЛАГОДАРЕН
Я ТЕБЕ
О, жизнь, как благодарен я тебе
За всё, что ты с лихвою подарила,
За то, что светом знанья одарила,
За всё, что ты дала мне по судьбе.
О, эта нескончаемая сила,
Что управляет водами морей,
Открытых анфилада ты дверей,
Как много чувств во мне ты породила!
Ты время приостановила,
Ты неизменна, но живёшь всегда,
Живая мироздания вода,
Спасибо, что меня ты приютила!
КАК ЧАСТО ЗАРЕКАЛСЯ Я ПИСАТЬ
Как часто зарекался я писать,
Был убеждён: пора остановиться,
Когда-то это ведь должно случиться,
Пришла пора и нам, брат, отдыхать!
Но вот беда, весна идёт опять,
Зима прошла, и солнца свет струится,
Не только летним соловьям не спится,
Поэтам тоже некогда дремать.
Что вам, друзья, на это мне сказать?
Ещё мой костерок порой дымится,
А это значит, жизнь пока что длится,
И пусть перо не устаёт бежать!
КАК-ТО ПО СУДЬБЕ МНЕ
ПРИХОДИЛОСЬ
Как-то по судьбе мне приходилось
Больше холод чувствовать людей,
Думал я, что это, может, мнилось,
Трудно жить ведь в мире без друзей.
Но летели годы непрестанно,
И всё толще становился лёд,
Может это кажется и странным,
Будет по весне ли ледоход?
ЗАРАЗИТЕЛЬНЫЙ СМЕХ
Когда вдруг кто-то засмеётся,
А все вокруг пока молчат,
Смешинка лишь едва забьётся,
Хихикнет вдруг кто невпопад.
Но понемногу, хоть невнятно,
Всё чаще сыплется горох,
Смех разразился! Непонятно,
В чём смысл его и где подвох?
В ЧУЖОМ ГЛАЗУ СОРИНКУ
ТЫ ЗАМЕТИШЬ
В чужом глазу соринку ты заметишь,
Когда в своём не видишь и бревна,
На публике ты якрим солнцем светишь,
Но суть твоя доподлинно видна!
О мании величия мечтаешь,
В мир внутренний свой вечно погружён,
Зачем павлиньи перья распускаешь,
Ужель не чувствуешь, как ты, пардон, смешон?
ПРОЗА ЖИЗНИ
Жена на кухне варит мужу суп,
Мурлычет что-то под нос, твёрдо веря:
Пусть муж и пьяница, но всё ж не так уж груб,
И наглухо ещё не все закрыты двери.
О, как же ты несчастен, человек,
Живёшь безрадостно, дни тяжкие считая,
И маятный отмучившись свой век,
Всё веришь в рай, о, простота святая!
КОГДА БЕРЁТ ХУДОЖНИК В РУКИ КИСТЬ
Когда берёт художник в руки кисть,
Создать шедевр пытается искусства,
Его не покидает вечно чувство:
Не оборвать бы мудрой жизни нить!
Кладёт на холст мазки он неспеша,
Вершин достичь старясь Абсолюта,
Но в небе гроздьям не играть салюта,
Когда в творении отсутствует душа!
ПАРАДОКС
Скажите, кто мы, жалкие улитки,
Оставившие в мире мокрый след,
Канаты ль прочные, оборванные нитки,
Единство целого или абсурда бред?
Случайно ль занесла судьба нас в город,
Где пьянки, драки, властвует обман,
Где правят проституция и воры,
Где наркоты безжалостный дурман?
Иль есть пути нам выбраться из смрада,
И силы отыскать, чтоб нечисть сместь,
Иль больше ничего-то нам не надо,
Иль навсегда мы потеряли честь?
ГАРМОНИЯ – ВЕЛИКАЯ ЗАГАДКА
Гармония – великая загадка,
С какой к ней стороны ни подойти,
Тотчас уходит в сторону украдкой,
Все смешивая карты на пути.
Стараемся найти соотношенье,
Сечение златое отыскать,
Но дёготь в бочке мёда, без сомненья,
Не суждено нам никогда убрать.
И пир невежества в одну смешал всё кучу:
Вино и яства, женщин красота!
Ведь каждый мнит, что он и есть всех лучше,
Да вот беда, что нет на нас креста…
Декабрь, 2015
ОБ АВТОРЕ:
Адольф Павлович Шведчиков
Российский учёный, поэт и переводчик
Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.
Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.
Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии (“150 английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.
В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе.
Email: adolfps@gmail.com
Adolf Pavlovich Shvedchikov
Russian scientist, poet and translator
Born May 11, 1937 in Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 – the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters. He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,
England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.
He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry (“150 English Sonnets of XVI-XIX Centuries”. Moscow. 1992. “William Shakespeare. Sonnets.” Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.
In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.