Страдания души (сборник стихотворений)

© Adolf P. Shvedchikov,

SUFFERING OF THE SOUL

(Collection of poems)

 

© Адольф Шведчиков

СТРАДАНИЯ ДУШИ

(Сборник стихотворений)

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

WE SET FOOT AGAIN ON THE SAME RAKE…

НАСТУПАЕМ НА ТЕ ЖЕ САМЫЕ ГРАБЛИ

 

Наступаем на те же мы грабли,

И звенят те же самые сабли…

Может быть, они только острее,

Да и мы стали, может быть, злее!

Пусть компьютеры, моб-телефоны,

Нам не писаны больше законы!

Пусть мы связаны все Интернетом,

Нам до вас больше дела-то нету!

Мы о завтрашнем дне не мечтаем,

Мы в огне себялюбья сгораем.

Угрожаем мы не пистолетом,

Навели друг на друга ракеты!

Вместо прошлого ставим мы прочерк,

До чего же знаком этот почерк!

Наступаем на те же мы грабли,

И звенят те же самые сабли…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

THE BLUE-BIRD OF MY JOY

AND PLEASURE

СИНЯЯ ПТИЦА СЧАСТЬЯ

 

О, синяя птица счастья,

Повсюду я тебя ищу,

Не то чтоб на судьбу ропщу,

Но в сердце вечное ненастье…

Как мне бесценный клад найти,

Скажи, невидимая птица,

Легко так в жизни заблудиться

И сбиться с верного пути!

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

DESIRE

ЖЕЛАНИЕ

 

Вырваться хотелось всегда

Мне из времени цепких рук,

Чтоб сказать: adieu, поезда,

Ненавижу ваш мерный стук!

Чтоб по собственной воле мог

В неизвестность я заглянуть,

Подвести своей жизни итог,

Обозначить на карте свой путь.

Неспеша чтоб потом разложить

Мне судьбой отведённые дни

И подумать, как лучше прожить,

Чтоб тоской не томили они.

Оглянуться чтоб смог я назад:

Где там, мрачное время, ползёшь?

Для тебя нет, конечно, преград,

Но живым ты меня не возьмёшь!

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

I DIE ACCIDENTALLY ON THE WAY

Я УМРУ НЕВЗНАЧАЙ, МИМОХОДОМ

 

Я умру невзначай, мимоходом

Где-нибудь у забытой стены,

Уплыву белым я пароходом

В свои томные детские сны.

Моё имя никто не помянет,

И пускай седой нежный ковыль

Мне подушкою мягкою станет,

Одеялом укроет пусть пыль.

Безграничны степные просторы

Пусть ласкает небесная синь,

Все у жизни мы жалкие воры,

И всё тот же финал, как ни кинь…

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

SOMETIMES LIFE GIVES US RIGID

LESSONS

УРОКИ ЖЁСТКИЕ ПОРОЮ ЖИЗНЬ

ДАЁТ

 

Уроки жёсткие порою жизнь даёт,

И в этом не откажешь ей уменьи,

Порой нам нужно адское терпенье,

Чтоб повернуть всё задом наперёд!

Но иногда всё ж выпадает год,

Когда синеет небо безмятежно,

Когда ласкает солнышко так нежно

И травка в поле весело растёт!

Да всё ж недолог радости полёт,

Вновь душу осень залила дождями,

Какая радость, посудите сами,

То сыплет снег, то сковывает лёд…

Уроки жёсткие порою жизнь даёт,

И всё же лучик теплится надежды.

Не только согревает ведь одежда,

Но и дюбовь тепло душе несёт!

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

ENIGMA OF LIFE

ЗАГАДКА ЖИЗНИ

 

Движется ль жизнь по кругу

Или идёт по спирали?

Мы же её, как друга,

Сами не выбирали!

Мы лишь в её движенье

Вовлечены все были,

Мы ведь продукт сомненья:

Из глины ли нас слепили?

Мы же сплошные загадки,

Не можем найти решенье,

Носимся в беспорядке

Броуновского движенья…

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

I WOULD LIKE TO REPEAT IT AGAIN

Я РАД ПОВТОРЯТЬ ЭТО СНОВА

 

Я рад повторять это снова,

Что смог я испить всю до дна

Ту радость, когда от половы

Ты суть отделяешь зерна!

Жизнь радует как-то скупее,

Я долго по свету бродил,

Ведь с возрастом ветры всё злее,

А я ещё не долюбил!

А я ещё парень что надо,

Фуражку ношу набекрень,

Не жду я особой награды

И славлю лишь прожитый день!

Я счастлив, скажу по секрету,

Коль выпал один светлый час,

Я радуюсь бабьему лету,

Хотя и оно не про нас!

Закат разгорелся, пылая,

Длиннее становится тень…

Когда тихо ночь умирает,

Рассвет принесёт новый день!

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

OH MY BELOVED

МОЯ ЛЮБОВЬ, МОЯ ОТРАДА

 

Моя любовь, моя отрада,

Как сладко быть с тобой опять,

Твой взгляд потупленный встречать

И ожидать любви усладу.
Ну что ещё мне в жизни надо?

Могу я только воспевать

И красоту твою, и стать,

Ты перл мой, ты моя награда!

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

SUFFERING OF THE SOUL

СТРАДАНИЯ ДУШИ

 

Душа моя, страдаешь, не скрывая,

Что так твоё несовершенно тело,

Не понимая, как ты уцелела,

Всё удивляешься, не переставая.

О боже, как хрупка та оболочка,

Где ты живёшь, надеясь лишь на чудо…

В ушко иголки не пролезть верблюду,

Так что на всём поставить нужно точку!

Ещё живёшь, хотя и умираешь,

Да, умираешь ты ежеминутно,

Умом понять всё это очень трудно,

Но ты, учёный муж, конечно, знаешь,

Что жизнь всю прожил отроком несчастным,

Закабалённый тяжкой несвободой,

Не отыскал спасительного брода,

Что же теперь рыдаешь понапрасну…

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

WHEN SPRING COMES YOU ARE

IN BLOSSOM AGAIN

ПО ВЕСНЕ ТЫ СНОВА РАСЦВЕТАЕШЬ

 

По весне ты снова расцветаешь,

Впитываешь всю небесну синь,

Дышишь полной грудью, забываешь

Лютый холод…Поскорее скинь

Зимние замшелые одежды,

Соловьём заливистым пропой,

Пусть зовут безумные надежды,

Уходи в работу с головой!

Пусть текут живительные соки,

Пусть манят весенние деньки,

Пусть любви пленительной уроки

Навсегда излечат от тоски!

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

THIS IS THE WAR WITHOUT END

ВОЙНА ЭТА БЕЗ ОКОНЧАНИЯ

 

Война эта без окончания

Вечно бунтующих вен,

Когда на грани отчаяния

Боишься сдаваться в плен.

Яд застарелого страха

Нас убивает опять,

Всех поджидает плаха,

Некуда больше бежать!

Светят чужие звёзды,

И не видать ни зги,

Слишком, увы, всё поздно,

Господи, помоги!

Долго по свету носилась

Ненависти чума,

Земная ось покосилась,

Планета сошла с ума!

Люди забыли о Боге,

Угасла надежда глаз,

Что же мы так убоги?

Бушует война внутри нас!

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

WE COME NAKED TO THIS WORLD

В ЭТОТ МИР МЫ ВСЕ ПРИХОДИМ

ГОЛЫМИ

 

В этот мир мы все приходим голыми,

И в одежды облачив тела,

Существами мы живём двуполыми,

Веря, что в рубашке мама родила!

А когда несчастие случается,

Когда всё разбилось в пух и прах,

Человек лишь только удивляется:

Как жить дальше в горе и слезах?

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

WE ARE DIFFERENT PEOPLE

ВСЕ МЫ С ВАМИ ЛЮДИ РАЗНЫЕ

 

Все мы с вами люди разные,

С разным цветом глаз и кожи.

И встаёт вопрос не праздный:

В чём мы всё-таки похожи?

Что же нас объединяет

И залечивает раны?

То, что втайне все мечтают

О Земле Обетованной!

О стране, где солнце светит,

Где цветы не увядают,

О стране, вражды где ветер

Никогда не налетает!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

WHEN THE FEROCIOUS WIND COMES

КОГДА СВИРЕПЫЙ ВЕТЕР НАЛЕТИТ

 

Когда свирепый ветер налетит

И всё крушить он станет без разбора,

Как хорошо, что рядом есть опора,

Что верный друг от смерти защитит!

Естественный преодолевши страх,

Тебе он руку помощи протянет,

О безопасности он думать перестанет,

Когда несётся камнепад в горах!

Как только ветер перестанет выть,

Глаза он воспалённые закроет,

Устало улыбнувшись, успокоит:

Ну слава богу, будем дальше жить…

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

SINCE INFANCY I LIKE THE JOY

Я РАДОСТЬ ОБОЖАЮ С ДЕТСТВА

 

Я радость обожаю с детства

И всей душой люблю безмерно,

Она досталась мне в наследство,

Игрушки любят так наверно!

Я не хочу быть чёрно-белым,

Люблю я утренние росы,

Лечу без промедленья в небо

И радугам я заплетаю косы!

Я радуюсь от года к году,

В чём здесь секрет, пока не знаю,

И в честь её слагаю оды,

Всю жизнь я радость обожаю!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

DON’T GO FAR FROM ME, EVEN

FOR A MOMENT

ПРОШУ, НЕ ПОКИДАЙ МЕНЯ

НА МИГ

 

Прошу, не покидай меня на миг,

Порой никто доподлинно не знает,

Когда беда, как коршун, налетает,

В ночи отчаяния оставляя крик.

Прошу, не покидай меня на миг,

Когда тебя нет, сердце замирает,

Оно цветком увядшим опадает,

Я эту истину печальную постиг.

Прошу, не покидай меня на миг,

Он нашу жизнь навеки изменяет,

Нам прошлое никто не возвращает,

Молю тебя: не покидай на миг…

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

COME WITH ME!

ПОЙДЁМ СО МНОЙ!

 

Сказала ты: пойдём со мной!

А я стоял всё истуканом,

Ты на меня взглянула странно,

Что ж, оставайся, бог с тобой!

И ничего не говоря,

Лишь обернулась ты с усмешкой,

Ещё взгляд звал, но я всё мешкал,

И больше не взошла заря…

Катилась жизнь пустая зря,

И только эхом отдавалось:

Пойдём со мной! Всё растерялось,

Дохнуло хладом января…

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

I GET DRUNK FROM THE AMOROUS

DEW OF LOVE

РОСА ЛЮБВИ ПЬЯНИТ МЕНЯ

 

Роса любви пьянит меня,

Бушуют страсти с новой силой,

И сердце вновь полно огня,

Как сладки поцелуи милой!

Ещё не ведаешь сама,

Что сердце мне стрелой пронзила,

Я от тебя схожу с ума,

Весь белый свет собой затмила!

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

WINGS OF LOVE

КРЫЛЬЯ ЛЮБВИ

 

Есть крылья у любви, я полагаю,

Их трепет замечаешь краем глаза,

Порой не понимаешь даже сразу:

Любовь порой и горы раздвигает!

Возможно, далеко не каждый знает,

Что у любви есть собственное зренье,

Есть у неё особое уменье,

Раз скудоумный мудрость обретает!

Кто веру потерял, пусть вновь летает,

Надеждою пусть тешится он снова,

Волшебное не забывает слово,

Любовь людей веками окрыляет!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

A CRIMSON FLOWER TOOK SHELTER
NEAR THE GATE IN A FENCE

ПРИЮТИЛСЯ У КАЛИТКИ АЛЕНЬКИЙ

ЦВЕТОК

 

Приютился у калитки

Аленький цветок,

И его росточек хлипкий

От дождя намок.

Как же тянется он к свету,

Просто нету слов!

Неужель наступит лето

Средь сырых ветров?

Неужели в день погожий

Снова расцветёт,

Может быть, какой прохожий

И его найдёт,

Приголубит, приласкает

И вплетёт в венок,

Но надежда угасает,

Не горит восток.

У калитки приютился

Аленький цветок,

Хрупкий стебель надломился,

Вянет лепесток…

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

A MILLION FORLORN PEOPLE
CRAVE HOPE

МИЛЛИОН ЛЮДЕЙ НАДЕЖДУ

ВСЁ ПИТАЮТ

 

Миллион людей надежду всё питают

Мираж любви несбыточной найти,
Авось, из поднебесья к ним слетит,

И сердце каждого внезапно замирает…

О чувствах пламенных, конечно, все мечтают,

Но стрелы редко попадают в цель,

Скрипучая кружится карусель,

Тоскливо те же лица всё  мелькают…

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

RAIN THAT FALLS WHEN SUN

IS SHINING

ГРИБНОЙ ДОЖДЬ

 

Светит солнце и дождик грибной

Потихоньку проходит сторонкой,

Капли светлые падают звонко,

Ты, дружок мой, такой озорной!

Твои яркие струйки косые

Шалым ветром уносятся вдаль,

Затаённая тает печаль,

О, Россия, моя ты Россия!

Воедино слились на мгновенье

Боль столетий в мучительный крик,

И скрестились жестокость на миг

Со святою слезой просветленья…

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

EVERYTHING AND NOTHING

ВСЁ И НИЧЕГО

 

Помнишь, мы, утомлённы походом,

Прилегли отдохнуть у ручья,

И ладонь была рядом твоя,

Жадно пили студёную воду…

Как под солнцем томилась природа,

И катился по капелькам пот,

Ещё в памяти миг тот живёт,

Как же быстро проносятся годы!

Светят звёзды всё те ж с небосвода,

Но в душе ничего уже нет,

Что нас грело с тобой столько лет,

Ещё помнится тот день похода…

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

I HAVE SUCH HOBBY

ЕСТЬ ТАКОЕ ХОББИ У МЕНЯ

 

Есть такое хобби у меня:

Разные слова я собираю,

Жгу огнём их, после оставляя

Те лишь, не боятся что огня.

Я шлифую день их ото дня,

Задаю работу ювелиру,

А потом летят они по миру!

Есть такое хобби у меня!

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

BEAUTY IS LIKE A ROSE IN BLOSSOM

КРАСОТА, КАК ЦВЕТЕНИЕ РОЗЫ

 

Красота, как цветение розы,

Как дыханье божественных утр,

А потом начинается проза,

Оставайся разумен и мудр.

Как несутся стремительно кони,

Всё копыта стучат и стучат,

На пороге предсмертных агоний

Оглянись на мгновенье назад.

Вспомни взлёты свои и паденья,

И по-честному всё назови:

Ложь была, были стыд и сомненья

И азарт мимолётной любви!

Но всему есть конец, на излёте

И галоп сумасшедших коней,

Миг-другой, и навеки уйдёте,

Позабыв красоту прежних дней…

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

WE BELIEVE IN MIRACULOUS ESCAPE

ВСЕ ВЕРИМ МЫ В ЧУДЕСНОЕ СПАСЕНЬЕ

 

Все верим мы в чудесное спасенье,

И как бы ни давила темнота,

И как бы ни пугала пустота,

Отыщем свою Бухту Провидения!

Свой Мыс Надежды Доброй обретём,

Пускай нас от штормов он укрывет,

И пусть своим теплом нас согревает,

Бог даст, и мы, как люди, заживём.

Кто ищет цель, всегда её найдёт,

Сквозь тьму глухую солнца луч пробьётся,

И снова нам надежда улыбнётся,

Никто святую веру не убьёт!

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

IF IT IS POURING IN THE AUTUMN

ЕСЛИ ЛЬЮТ ОСЕННИЕ ДОЖДИ

 

Если льют осенние дожди,

Предаёмся мы воспоминаньям,

И уже хорошего не жди,

Больше всё недуги да страданья…

Видимо, столетьями у нас

Повелось печалиться в народе,

Знать, увы, несчастья чёрный глаз

В генетическом уже заложен коде.

Сколько же пришлось нам испытать,

Начиная от Батыя ига,

Но с колен не позволяя встать,

Колесит проклятая квадрига!

Всё звенят кровавые мечи,

Тучи чёрные ползут по небосводу,

Сколько ни старайся, ни кричи,

Всё никак мы не отыщем брода…

За дождливой осенью зима,

Холод, стужа, мрак, обледененье,

Чтобы не сойти совсем с ума,

Сколько ж нужно каждому терпенья!

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

SUMMER MIDDAY

ЛЕТНИЙ ПОЛДЕНЬ

 

По воде рассыпались кувшинки,

Крыльями стрекозы шелестят,

По давно нехоженой тропинке

Торопливо муравьи спешат…

Разомлела каждая травинка,

Не способны передать слова,

Как горит под солнышком росинка,

Как кружится сладко голова!

Длинным носом шмель в пыльцу зарылся,

В полусне качается цветок.

Дрёма полдня, мир не торопился,

Времени замедлился поток…

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

WHEN YOU GET INTO TROUBLE

КОГДА ЗАБОТАМИ ТЫ ПОЛН

 

Когда заботами ты полн,

День беспокойный провожаешь,

Когда ещё и сам не знаешь,

Прибьётся ль к берегу твой чёлн,

Когда нещадные ветра

Ещё твою тревожат душу,

Поверить трудно в твёрдость суши,

В то, что не сдвинется гора.

Когда кипящая волна

За бортом больше не клокочет,

Когда тревога ум не точит,

Отдайся весь блаженству сна.

И лучезарная весна

Пусть распахнёт свои объятья
Пускай своим роскошным платьем

Тебя порадует она!

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

IMMORTALITY

БЕССМЕРТИЕ

 

Как все боимся мы Судного Дня,

Гадаем в одиночестве, поверьте,

То ль ангел в небо вознесёт меня,

То ли в аду огнём поджарят черти!

Блаженна ты, бессмертия мечта,

Душе нужны возвышенные чувства,

Известно: миром правит Красота,

И светел храм Высокого Искусства!

Но как бы ни хорош был Аполлон,

И как величественны бы ни были квадриги,

Они исчезнут, остаётся стон,

Страданья – вот страницы Вечной книги!

Бессмертие…Ну что о нём мечтать?

Давайте в жизнь попристальней вглядимся.

И если есть что людям рассказать,

Сойдя в могилу, снова возродимся!

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

SILENT EVENING

ТИХИЙ ВЕЧЕР

 

День отошёл, пурпура увяданье

О жизни бренности напоминает снова.

Душа блаженна, но ещё в оковах

Земное тело, тихий час прощанья.

Ещё ты полон сладостным томленьем,

Но понемногу все надежды тают,

Темнеют тучи, свет всё угасает,

Костра небесного усталое горенье…

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

DON’N WORRY ABOUT ANYTHING

НЕ ЖАЛЕЙ, НЕ ПЛАЧЬ ТЫ НИ О ЧЁМ

 

Как говорил ещё Сергей Есенин,

Ты ни о чём не плачь и не жалей,

Взойдёт зерно, которое посеял,

Ещё зальётся песней соловей!

Никто ведь не рождён для жизни вечной,

И всех богатств в могилу не унесть,

Сказать по-честному, хотелось бы, конечно,

Чтоб кто-то строчки мог мои прочесть!

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

I TELL GOODBYE TO FLOCKS OF CRAINS

ПРОЩАЙТЕ, СТАИ ЖУРАВЛИНЫЕ

 

Прощайте, стаи журавлиные,

Наступят тусклые деньки,

Задует ветер, ночи длинные
Рвать сердце станут на куски.

Терзаться будешь ты сомненьями,

Как Гамлет, быть или не быть?

Скажите, как эти мучения

Душе смятенной пережить?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

SECLUSION

РАЗЛУКА

 

Быть может, вспомнишь обо мне

Случайно,

О том уже далёком дне

Печальном.

Быть может, вспомнишь, как волна

Качала,

И как уставшая луна

Молчала.

А впрочем, нет, не вспоминай,

Вето!

Пусть навсегда уходит май

Этот.

Прошу, от тяжкого избавь

Вздоха.

Куда ни кинь, и как ни стань,

Плохо.

Чужие звёзды надо мной

Светят.

Песок скитаний, вечный зной,

Ветер…

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

AUTUMN WIND

ОСЕННИЙ ВЕТЕР

 

У осеннего ветра такой специфический вкус,

Что-то вдруг изменилось среди пожелтевших ветвей.

Пусть ещё не нарушена тайна божественных уз,

Только, видно, отпел свои песни в лесу соловей.

Небо стало холодным, и дождик всё чаще идёт,

А любовный озноб не уходит из яви и снов,

Тучки к югу бегут, а птиц запоздалый отлёт

Говорит обо всём, и не нужно возвышенных слов…

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

FORGOTTEN HOME

ЗАБЫТЫЙ ДОМ

 

Когда утро наступает

И в пустой вползает дом,

Лучик солнца освещает

Тёмный угол с пауком.

Грустью воздух весь пропитан,

И в шкафу пылится том,

Всё прошло, всё позабыто,

Жизнь давно угасла в нём.

И душа в потёмках бродит

По ночам, как домовой,

Никого там не находит,

Стал твой дом тебе чужой…

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

THE BREATH OF PEACE

МИРНОЕ ДЫХАНИЕ

 

Ласкает утро тёплыми лучами,

Целует нежно землю новый день,

Какая пропасть пролегла меж нами,

Жизнь разом расколов на свет и тень.

Вернулся я к лазурному заливу,

Всё те же ласточки стремительно летят…

О, господи, как ты была счастлива

Вот здесь со мною много лет назад!

Всё те же маки по холмам алеют,

Томится тот же можжевелов куст,

Но отчего же сердце каменеет?

Я слышу шёпот тех зовущих уст.

Толь ветерок, толи твоё дыханье,

То ль неба синь иль просинь милых глаз?

Как нестерпима боль воспоминанья,

Иду по тропкам, где бродил не раз…

Кем уготована нам горечь расставанья,

Кто повелел сказать: навек прощай,

К тебе один вернулся на свиданье

Теперь в такой далёкий крымский май.

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

TO MY UNKNOWN BELOVED

МОЕЙ МИЛОЙ НЕЗНАКОМКЕ

 

Пишу тебе я, незнакомке милой,

Несу любовь из глубины веков,

Пока что нет ещё таких оков

И нет такой ещё на свете силы,

Чтоб чувство светлое моё остановило.

Уверен я, хотя б одно из слов

Однажды явится к тебе из томных снов,

Чтоб сердце страстное твоё воспламенило!

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

IT IS RAINING

ДОЖДЬ ИДЁТ…

 

Дождь идёт, дождь идёт,

Дождь идёт, как наважденье,

Город словно в сновиденьи,

А вода всё льёт и льёт.

Бьёт струя косая, бьёт

Перекрученною нитью,

И в баюкающем ритме

Рифма мерная плывёт.

Дождь идёт, дождь идёт,

Пузыри по лужам скачут,

И слезами стёкла плачут,

Ничего душа не ждёт.

В монотонной томной лени

Капли мелкие летят,

Не вернуть любви назад,

Дождь идёт без просветленья…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

REVIVAL

ВОЗРОЖДЕНИЕ

 

Заря охапку кинула гвоздик,

Их второпях по небу разбросала,

И ночь с её кошмарами пропала,

Я радость возрождения постиг!

О, как пленителен надежды краткий миг,

Схватив букет, я мчусь по переулкам,

А сердце поутру стучит в груди так гулко,

И греет душу твой небесный лик!

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

REMEMBRANCE

ВОСПОМИНАНИЕ

 

Твоё я помнил каждое движенье…

Как свет играет гранями кристалла,

Так ты улыбкой тонкою играла,

Воспламенив моё воображенье.

Пришло всё это, словно лёгкий трепет,

И разум плавился мой в радостном смятеньи,

Господь мне ниспослал благословенье,

Вот божество, которое я встретил!

Как одуванчик, жил одним мгновеньем,

Но всё закончилось, и память снова зыбка…

Кто ты, где ты? Только твоя улыбка

Скользнёт порой, как ветра дуновенье…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

THE FIRST KISS

ПЕРВЫЙ ПОЦЕЛУЙ

 

Как описать блаженство поцелуя,

Когда Амура верная стрела

Настигло сердце, и оно ликует,

Любовь навеки свой огонь зажгла!

В ночи стыдливый взор твоей любимой,

И в ожиданьи трепет алых уст.

Под лунным светом замер каждый куст

И ждёт минуты той неповторимой,

Когда весны томленья аромат

Слетит с небес и сладко губ коснётся,

Кровь забурлит, и сердце вновь забьётся,

Алмазом редким заиграет клад.

Соединились нежности цветы,

И обжигает поцелуя пламя,

Любви нетленной заалело знамя,

И в небесах лишь только Я и ТЫ!

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

I AM LOOKING FOR MY STAR

Я ВСЁ ИЩУ СВОЮ ЗВЕЗДУ

 

Я всё ищу свою звезду,

Ищу, тоскуя.

И если всё же не найду,

То нарисую

В воображениии своём,

Пускай мне светит,

Мой потемневший старый дом

Пусть станет светел!

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

REMEMBER

ПОМНИ

 

Помни, прошу, обо мне,

Хоть иногда вспоминай,

Помни безумный тот май,

Помни о сладостном сне.

Помни и не забывай,

Как в вечной любви клялись,

В последний ты раз приснись.

Помни… Прости…Прощай…

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

PAIN OF OBLIVION

БОЛЬ ЗАБВЕНИЯ

 

Я в полном душевном смятеньи:

А вдруг сей минуты не станет,

Безвестною в вечности канет,

Рассыпятся памяти звенья.

Исчезнут навеки мгновенья,

Закаты уснут и рассветы,

Не будет лазурного света,

Развеется пепел забвенья…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

A MOMENT BEFORE SUNSET

ПРЕДЗАКАТНОЙ ПОРОЙ

 

Предзакатной порой, когда дали темнеют,

И лощины густой накрывает туман,

Солнце гаснет, злой ветер опять леденеет,

Задыхается сердце, о жизни обман!

День угас, и вокруг всё так призрачно, странно,

Растворяются дали, и звёзды блеснули,

Ты глаза закрываешь, сливаясь с туманом,

Жизни дни пронеслись, просвистели, как пули…

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

THE LAW OF LIFE

ЗАКОН ЖИЗНИ

 

Как отыскать неведомы пути,

Идёт по жизни человек, петляя,

И всё-таки не в силах он найти

Грудь материнскую, которая питает.

Законы он пытается познать,

Старается чему-то научиться,

Но всё напрасно, для чего ж страдать,

На круги свои чтобы возвратиться?

Неблагодарная природа чем-то мстит,

По лабиринту человека водит,

А к ясности он так и не приходит,

Земля в тумане, некуда  нам плыть…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

SECRET VOW

ТАЙНЫЙ ОБЕТ

 

Тебе даю я тайный свой обет,

Несу любви блаженные вериги,

Листаю я страницы редкой книги,

Сплетаю звенья в цепь счастливых лет.

Любимая, струишь ты ясный свет

И устилаешь розами дорогу,

К высокому прибегнуть должен слогу

И редкостный сложить тебе сонет,

Работу выполнить, доступную лишь Богу.

Сил у меня таких, конечно, нет,

Ведь я всего придворный твой поэт,

Не облачённый в царственную тогу!

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

UNREQUITED LOVE

НЕУТОЛЁННАЯ ЛЮБОВЬ

 

Идёшь ты, полна затаённых желаний

Неутолённой и жаждущей плоти,

И на лице отпечаток страданий,

Глаза отчуждённые, вы ещё ждёте.

Печаль на устах твоих, бледных, невинных,

Не обожжённых пожаром лобзаний,

На них не увидишь ты фальши гостиных,

Лишь горестный след постоянных терзаний.

Свою ты угрюмую повесть читаешь

О будничной жизни, нескладной, рутинной,

Ещё ты надежды пустые питаешь,

Но стелется путь, и унылый, и длинный…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

I KNEW ABOUT YOU BEFORE

MY BIRTH

Я ЗНАЛ О ТЕБЕ ДО ТОГО,

КАК РОДИТЬСЯ

 

Я знал о тебе до того, как родиться,

До небытия, до жизни начала,

Я знал, твоя роза уже запылала,

Что сердце безвестное начало биться.

Я знал, суждено нам с тобой будет слиться

До робкого слова, несмелого взгляда,

Я знал, что со мной ты окажешься рядом,

Я знал, что ключу говорливому литься.

Я знал, что плющу по стене моей виться

Ещё до того, когда всё закипело,

И дрожь пробежала по юному телу,

А кони любви понесли колесницу!

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

BE NAKED

БУДЬ НАГОЮ

 

Будь нагою, как земля, открытой,

Чтобы проявилась плоти суть,

Чтоб как Венера, ты могла уснуть,

Лозою виноградною обвита.

Дыши ты негою, пусть Купидона свита

Свои колчаны стрелами набьёт,

По облакам рассядется и ждёт,

Чьё сердце будет первое пробито!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

ETERNAL DANCE OF LOVE

ВЕЧНЫЙ ЛЮБОВНЫЙ ТАНЕЦ

 

Вечный любовный танец

Кружит нас над землёю,

Солнышка протуберанец

Светится над тобою.

Нудные, тусклые будни

Не остановят танец,

Будет, любимая, будет

Вечно гореть твой румянец!

И никакими ветрами

Не разорвать больше круга,

Пламень любви между нами,

Нет, нам не жить друг без друга!

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

I AM NOTHING WITHOUT YOU

БЕЗ ТЕБЯ Я НИКТО

 

Без тебя глаза мои стеклянны,

Нет в них света колдовских очей,

Без тебя тоскую постоянно,

Тяжек груз удушливых ночей.

Без тебя бродяга я бездомный,

Не гони и не гаси мечту,

И по осени ещё любовью томной,

И цветком я редким расцвету.

Дай упиться губ твоих рубином,

Дай скорее стройный стан обвить,

Насладиться запахом жасмина,

Дай мне сладкий яд любви испить!

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

ONLY THOSE WHO FELL IN LOVE
CAN FLY

ВЛЮБЛЁННЫМ ЛИШЬ ПОЗВОЛЕНО

ЛЕТАТЬ

 

Влюблённым лишь позволено летать.

Тому ж, кто погружён в свои заботы,

Кто снонет век под тяжестью работы,

Тому небес алмазных не видать.

Бедняге некогда о них даже мечтать,

Ему удел известный уготован:

Цепями повседневности прикован,

Их никогда ему не разорвать.

Тоска, заботы, тесная кровать,

Из этого не выберется ада…

Пропустит рюмочку, вот вся его услада,

И осовев, завалится он спать.

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

NAMES

ИМЕНА

 

О, господи, жизнь наша коротка,

Едва ли успеваешь осознать:

По Имени тебя другим сыскать,

Хотя явился ты издалека.

Недолга жизнь под солнцем у цветка,

Но если назван Именем цветок,

Его найдёт и Запад, и Восток,

Он не забудется, вот вам моя рука!

Пусть вашу душу не теснит тоска,

Жизнь нам, как чудо, лишь на миг дана,

Так сотворим свои мы Имена,

Бессмертной пусть останется строка!

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

DON’T CRY, MY BELOVED

НЕ НАДО, МИЛАЯ, ПЛАКАТЬ

 

Не надо, милая, плакать,

Дай вытру твои слезинки,

Твои осушу росинки,

Не надо, милая, плакать.

Взгляд любящий твой и печальный,

С нежностью и добротою,

Оставлю навек с собою

Во всех своих странствиях дальних.

Как грустно глаза глядели,

И так на душе было мутно,

В окошко царапалось утро,

Пока уста твои рдели.

Ведь каждый мечту лелеет,

Желанны так  спелые кисти!

Осыпятся жёлтые листья,

Зелёные вновь пожелтеют…

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

CAFÉ “ESTERHASI”

КАФЕ  “ESTERHASI

 

Китай-город, и переулков лазейки,

Кафе  “Esterhasi” на Маросейке.

Там женщина в красном мне шепчет: налей-ка,

Пей, милый, коль пьётся, жизнь наша – копейка!

Попробуй салатик, допей свою воду,

Что же, касатик, всё ищешь ты броду?

Боишься глубин, чтобы не оступиться,

По тонкому льду так легко провалиться!

Давай потолкуем, ты съешь бутербродик,

Судьба, брат, индейка, а ты – толстолобик!

А бритва остра, бритва – это не шутка,

Приходит пора, и становится жутко,

Когда за столом ты сидишь одиноко,

А там за окном жизнь несётся потоком!

Прости нас, Господь, успокой наши души,

Давай по последней рюмашке осушим…

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

REVEAL, MY HEART, WITHOUT

CONCEALING ANYTHING

БЕЗ УТАЙКИ ТЫ, СЕРДЦЕ, МНЕ

ВСЁ РАССКАЖИ

 

Без утайки ты, сердце, мне всё расскажи,

Когда разум уже наш не в силах понять,

Как же дальше на белом-то свете нам жить,

Как любить научиться, а не убивать?

Неразумных соперников как нам разнять,

Как зарницы войны на земле погасить,

Неужель, человек, твой удел – умирать,

Неужели тебе надоело так жить?

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

“RED VIBURNUM” OF VASILY SHUKSHIN

КАЛИНА КРАСНАЯ”ВАСИЛИЯ ШУКШИНА

 

“Калина красная”, как жизнь сама, горька!

Запомнили тебя, Шукшин Василий,

Вошёл ты в душу просто, без усилий

И поселился в ней там на века.

Мозолистая, крепкая рука,

Вобравшая и радости, и горе,

От затяжной излечивает хвори,

И отступает тёмная тоска.

Пусть не достигли цели мы пока,

И дремлет тёмный бор ещё под снегом,

Сквозь холод ночи нас ведёт, как Вега,

“Калина красная”, что стала всем близка!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

NEW YEAR COMES…

НОВЫЙ ГОД ОПЯТЬ ПРИХОДИТ…

 

Быстро время летит стрелой,

Неужели опять Новый Год?

Как замедлить мне времени ход,

И следы замести за собой?

Я хочу, чтобы кто-то другой

Загонял бы в мыле коня,

Чтобы нёсся он, шпорой звеня,

А меня бы оставил с тобой.

Чтоб одною шагать тропой,

Чтоб немного пожить в тиши,

Чтоб стать частью твоей души,

Чтоб в любовный уйти запой!

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

NIGHT

НОЧЬ

 

О, ночь, несёшь ты сладостный обман,

В водоворота увлекаешь бездну,

Тебе, я знаю, верить бесполезно,

Но ты манишь, тобою снова пьян.

Коварная, души моей кальян,

Ты делаешь и сладко мне и больно,

Ты в плен взяла, я раб твой подневольный,

Неиссякаем стрел любви колчан!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

SAGE

МУДРЕЦ

 

О, парадоксальное созданье,

Человек, придумавший свой мир

И решив, что он всему кумир,

Пуп земли и корень мирозданья!

Лишь ему пути открыты к знанью,

Он дорогой верною идёт,

Он-то знает, для чего живёт

И не станет агнцем для закланья!

Но как говорят, свежо преданье,

Только что-то верится с трудом,

В два аршина поджидает дом

Мудрецов на общее собранье…

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

SCARECROWS

ПУГАЛА

 

Измученные, загнанные в угол,

Не знают, в чём же состоит вина.

Их уверяют: дверь затворена,

Что в огороде слишком много пугал.

Тряпьё истлевшее всегда к вашим услугам,

И ночью тёмною, и рано поутру,

Пугая птиц, трепещет по ветру,

Как чучела похожи друг на друга!

Крестообразные безглазые уроды,

Стараются замучить вольных птиц,

Что в небе ясном кружат без границ,

В голубизне бездонной небосвода!

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

HOMELAND

НА РОДИНЕ

 

На побывку к вам снова приехал,

Ковыли вы мои льняные,

И далёким откликнулись эхом

Те деньки, когда мы молодые
По холмам и по балкам бродили,

Да тюльпаны степные срывали,

Были ль дни эти или не были,

Если были, куда же пропали?

Я дорогой шагаю степною,

Мне головкой подсолнух кивает,

Ястреб в небе кружит надо мною,

По стерне перепёлки летают.

Неумолчный кузнечик стрекочет,

В перелеске кукушка кукует,

Сколько лет она мне напророчит?

Сердце бьётся, о детстве тоскуя…

Ворожи ты, кукуй, ворожея,

Каждый год для меня всё дороже,

Накукуй от души, не жалея,

Чтоб ещё хоть немножечко пожил!

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

VOLTAIR’S SMILE

УЛЫБКА ВОЛЬТЕРА

 

Вольтера мудрая улыбка

Весёлость и печаль соединила,

И жизни блеск с холодностью могилы,

Надежды ложь, туманной, тщетной, зыбкой,

Святую радость, оттого что живы,

Что вопреки бессмысленным усильям,

Мы вновь и вновь отращиваем крылья,

Что суждены благие нам порывы!

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

I WANT TO FIND MY QUIET  PLACE

ПОКОЙ СВОЙ ТИХИЙ Я ХОЧУ НАЙТИ

 

Покой свой тихий я хочу найти.

Так быстролётный ветер угасает,

Когда рванувшись, разом вдруг стихает

Он, силу потеряв на полпути.

Но в мир безмолвия я не хочу уйти,

Хочу уснуть блаженным сном ребёнка,

Чтоб в сладком сне журчали струи звонко

И розы продолжали чтоб цвести.

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

THE NIGHT BIRD

ВЕЧЕРНЯЯ ПТИЦА

 

О чём ты поёшь мне, вечерняя птица,

О рае небесном, о розах июня?

Как долго в ночи твоим песенкам литься

И рвать тишину серебра полнолунья?

О чём ты поёшь, о любви изначальной,

Со мной поделись соловьиною трелью,

О птица ночная, не пой о печальном,

Нельзя, чтоб любовь умирала в апреле…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

SILENCE

ТИШИНА

 

Тишина…Не спугнуть бы такой тишины,

Просыпается лес и глядит удивлённо,

Дышит первыми днями, что солнцем полны,

Перед натиском жизни застыл напряжённо.

Как свежи ещё в памяти зимние сны,

И холодный озноб, и густые метели,

Только цепи опали, оковы слетели,

Пробудились и движутся соки весны!
Но стоит на пригорке, от всех в отдаленьи

Чёрный дуб, наклонившись над талой водой,

Равнодушно глядит на своё отраженье,

Одиноко застыл со своею бедой.

Налетел ураган, и рябина сломалась,

Что склонялась к нему, чтобы вечно любить.

Потянуло весной…Что же в жизни осталось?

Для чего пробужденье, зачем дальше жить?

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

BEAUTY

КРАСОТА

 

“Лебединого озера” очарованье,

И бесшумной змеи грациозность движенья,

Свежесрезанной розы печаль увяданья,

Бесконечный поток красоты проявленья.

Красота, как фантом, как души украшенье,

Лучик света, желанная сердцу награда,

И как амфора Рима, в столетьях забвенья,

Сохраняет следы вин древнейших усладу.

Красота незаметна, но она, без сомненья,

Бесконечных открытий большая дорога,

Красота, как спектакль на прославленной сцене,

Как ручная работа Господа Бога!

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

I GROW MY VERBAL GARDEN

Я СЛОВЕСНЫЙ ЛЕЛЕЮ СВОЙ САД

 

Я словесный лелею свой сад,

Каждый год семена отбираю,

Никаких мне не нужно наград,

Я тружусь, поливаю, сажаю…

И когда-то, быть может, в мой сад

Забредут незнакомые люди,

Покопавшись, отыщут здесь клад,

И, бог даст, полиставши, полюбят.

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

SECRET OF THE UNIVERSE

ТАЙНА МИРОЗДАНИЯ

 

Какой магнит нас тянет в высоту?

Мы в небо всё глядим, не уставая,

И ищем ту заветную звезду,

Которая лишь только нам сияет.

Казалось бы, ну что с того, что есть

Миры, откуда вряд ли мы заметны,

Галактик сонмы никому не счесть,

Мы исчезаем, а они бессмертны.

Но если звёзд полёт остановить,

Одно звено извлечь в цепи познанья,

Всеобщей связи оборвётся нить,

И разом распадётся мирозданье!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

WHO CAN DO THE GREAT JOB?

КОМУ ВЕЛИКАЯ РАБОТА ПО ПЛЕЧУ?

 

Кому велит Создатель взять резец,

Всё лишнее от глыбы мрамора отсечь,

Чтоб изваять бессмертный образец

Такой красы, когда теряешь речь?

Кто может смысл тончайший уловить,

Чтобы строка навеки ожила,

Кому сплести разорванную нить,

Что разом связь веков оборвала?

Кто справится с работою такой,

Доступною по силе лишь богам?

Ты или я, иль кто-нибудь другой

Сказать способен ли : “Сезам, откройся нам! ”

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

STOP, THE MOVENT IN A FLESH

ОСТАНОВИСЬ, МГНОВЕНИЕ,

НА МИГ

 

Остановись, мгновение, на миг,

Дай времени слегка передохнуть,

Ещё я тайну жизни не постиг,

Ещё неясным видится мой путь.

Остановись, мгновение, на миг,

Дай отхлебнуть глоточек бытия,

И дай исторгнуть мне восторга крик,

Когда предстану пред тобою я.

Остановись, мгновение, на миг,

Ты мне открылось как немой простор,

Как озаренье, как небесный лик,

Увиденный с вершины древних гор.

Остановись, мгновение, на миг,

И душу освяти своей красой,

Не знаю, долговечен ли мой стих,

Но ты навек останешься со мной!

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

SPRING

ВЕСНА

 

Откуда этот дух весенний,

Неутомимой жизни ток?

В безостановочном движеньи

Бурлит неистовый поток!

И под его напором почки,

От зимнего очнувшись сна,

Полопались, ползут листочки,

И гордо шествует весна!

А радостные птичьи хоры

Озвучили оживший лес,

Зазеленели косогоры,

И глаз ласкает синь небес.

Откуда всё взялось, откуда,

Взрыв жизни с каждою весной,

Кто сотворил всё это чудо,

Восторг небесно-голубой?

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

THE SECRET MAGIC OF LIGHT

ТАЙНАЯ МАГИЯ СВЕТА

 

Всё пронизано тайною магией света,

Что от Солнца струится в пустое пространство.

По орбите летит голубая планета

И кружит непрерывно в своём вечном танце.

Свет – великая сила прозревшей природы,

Мир из мрака восстал, из холодной могилы,

Голубым засветился шатёр небосвода,

Свет на землю упал, придавая ей силу.

И дробил он незримо за атомом атом,

Перепробовав множество всех комбинаций,

Бесконечно устав, отыскал всё же злато,

Получил результат он своих операций.

Родилась на Земле жизнь из мёртвого нечто,

От восторга душа замирает и тает…

Свету много работ на Пути своём Млечном,

Только дело своё, безусловно, он знает!

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

THROUGH BLISS AND TORTURE

ЧЕРЕЗ ОЗАРЕНИЯ И МУКИ

 

Через озарения и муки

Проходит наш нелёгкий путь,

Через свиданья и разлуки,

И в этом, видно, жизни суть.

Над нами те же ветры веют,

И запах тех же древних трав,

Весной пшеницу люди сеют,

По осени её собрав.

Всё это было, только всё же

Тебе даётся редкий миг,

Когда до одури, до дрожи

Ты сущность бытия постиг!

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

IN MY POEMS

В МОИХ СТИХАХ…

 

В моих стихах журчанье сонных струй

И аромат изысканных глициний,

В них девственницы нежный поцелуй

И тайна чар влекущих женских линий!

В них многоцветья страсти карнавал,

В них обаянье и безумство ночи,

Любовь в них убивает наповал,

Огнём горят восторженные очи!

В моих стихах разлуки пустота,

В них отзвуки далёкого былого,

В моих стихах святая простота,

Живой воды трепещущее слово!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

THE NIGHT WANDERERS

НОЧНЫЕ СТРАННИКИ

 

Звезда далёкая, скажи,

Куда свой держишь путь,

Что ж ты мигаешь, расскажи,

В чём бренной жизни суть?

Ночная выплыла луна,

И свет свой бледный льёт,

Глядит задумчиво она,

Покоя не даёт.

Бездомный ветерок шальной,

Всё странствуешь в ночи,

Мою ты душу успокой,

Не погаси свечи…

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

GAMBLER

ИГРОК

 

Везде преследуемый роком,

Всегда в игре, пока был жив.

Любви восторженный порыв,

Как правило, выходит боком.

О, сколько чувств истратил даром,

Ища заговорённый клад,

Взрастить пытаясь дивный сад,

Сожгла всё страсть своим пожаром!

И проигравшись в пух и прах,

Ещё в успех упрямо верю,

Хотя давно закрыты двери,

И неминуемый ждёт крах…

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

HOW TO DESCRIBE THE BEAUTY?

КАК КРАСОТУ НАМ ОПИСАТЬ?

 

Как красоту нам описать?

Она как быстролётный ветер,

Всё вобрала в себя на свете,

Не изловить и не поймать

Её, она непостоянна,

Порою – буйная весна,

Порой – почти что не видна,

Но небесами осиянна!

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

THE LAST SONG

ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ

 

Последнюю вам песню пропою,

Поэзия мне согревала душу,

О, Муза моя верная, послушай,

Пришла пора, я у черты стою.

Познал я радости и светлые печали,

Екклезиаст сказал ведь неспроста,

Что всё на свете – тлен и суета!

С тобою долго по свету шагали,

Но всё кончается, увы, и мы устали,

Наш пробил час, простимся навсегда!

И пусть уносит времени вода,

Что долго так по крохам собирали…

 

 

 

 

 

 

Март 2014

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ABOUT THE AUTHOR:

 

Dr. Adolf P. Shvedchikov, PhD, LittD (RUSSIA)

 

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937, Shakhty, Russia. Graduate 1960, Moscow  StateUniversity. Senior scientific worker at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Chief of Chemistry, Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

He published more than 150 scientific papers and since 1997 more than 500 of his poems in different International Magazines of Poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece, England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry (“150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries”. Moscow. 1992. “William Shakespeare. Sonnets.” Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from, Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и c 1997 года более  500 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (150 английских сонетов XVI-XIX веков. Москва.1992. Уильям Шекспир. Сонеты. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе.

Email: adolfps@gmail.com

 

Books of Dr. Adolf P. Shvedchikov, PhD, LittD

 

1.”I am an eternal child of spring” (English/ Italian/ French/ German/ Spanish/ Russian.

270 pages. ISBN: 978-1475085358, 2012, USA)

2.”Life’s Enigma”  (English/Italian/Russian. 304 pages. ISBN: 978-1477417355, 2012, USA)

3.”Everyone wants to be happy” (English/ Spanish/ Russian.185 pages, ISBN: 978-1477559079,

2012, USA)

4.”My Life, My love” (English, Italian, Russian. 197 pages. ISBN: 978-1478166566, 2012, USA)

5.”I am the gardener of love” (English/Russian. 229 pages. ISBN: 978-1481057370, 2012, USA)

6.”Slalom of Life” (English/ Russian.72 pages. ISBN: 978-0935047743, 2012, USA)

7.”Illusory silence” (Romanian, English/ Russian, 75 pages. ISBN: 978-1599732664, 2012, USA)

8.”Breath of eternity” (English/ Russian. 75 pages. ISBN: 978-1599732619, 2012, USA)

9.”Amaretta di Saronno” (English/Russian.250 pages. ISBN: 978-1481291514, 2012, USA)

10.”Angel Celestial, Angel Terrestrial” (Russian. 50 pages. ISBN: 978- 1599731506, 2011, USA)

11. “The Rainbow” (English/Greek/ Russian. 324 pages. ISBN: 978-9963668311, 2011, Cyprus)

12. “Love for all ages” (English/Chinese.185 pages. ISBN: 978-9862218174, 2011, Taiwan)

13.”One Hundred and One Poems” (Chinese.139 pages. ISBN: 978-986-221-331-5, 2010, Taiwan)

14.”A Russian Rediscovers America” (English/Russian.121 pages. ISBN: 978-0981730066,

2013, USA)

15.”Parade of Life” (English/Russian. 239 pages. ISBN: 978-0981730097, 2013, USA)

16.”Overcoming Sorrow” (English/Russian. 133 pages. ISBN: 978-1-939757-03-6 , 2013, USA)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Один комментарий к “Страдания души (сборник стихотворений)

  1. Роксана Садыкова

    Как всегда, не могу не восхищаться Вашим новым сборником “Страдания души”, там столько потрясающих, философских, глубоких стихотворений! Перечислю лишь некоторые из них: “Уроки жесткие порою жизнь дает”, “Война это без окончанья”, “Все мы с вами люди разные”, “Когда свирепый ветер налетит”, “Я радость обожаю с детства”, “Мы верим в чудное спасенье”, “Бессмертие”, “Возрождение”, “Имена”, “Без утайки ты, сердце, мне все расскажи”, “Тайна мироздания”, “Тайная магия света”, “Через озарения и муки”, “Остановись многновение на миг” – эти стихотворения меня просто потрясли! И, конечно же, все остальные сихотворения прекрасны, лиричны и очень красивы! Адольф Павлович, несмотря на то, что Ваш новый сборник называется “Страдания души”, по моему ощущению, в нем столько света, надежды, любви! Огромное Вам спасибо!
    Очень красивое оформление “Песнь песней Соломона” в “Новой литературе”!

    С уважением, Роксана.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.