“БЕДУИНЫ” Венок Сонетов*

  * “Венок Сонетов” – произведение из 15 сонетов,

из которых 14 написаны так, что каждый последующий сонет начинается последним стихом предыдущего, а 14-ый кончается начальным стихом первого сонета, причём начальные стихи всех 14 сонетов образуют собой заключительный, 15-ый, сонет. “Толковый словарь русского языка” под редакцией проф. Д.Н. Ушакова Госиздат иностранных и национальных словарей, Москва, 1940. 

1

Душа моя, земли неспелый плод…

Чтоб сеять, нужно осушить болото,

Но что же делать с бедным бегемотом,

Он просто так оттуда не уйдёт!

И если вытащить, тогда куда девать,

Кого в болото запускать на смену?

К тому ж его придётся доставать

Наверное, нам за большую цену!

В тугой всё завязалось узелок,

Распутывать его не всем под силу.

Во-первых, нужен крепкий “котелок”,

А во-вторых, чтоб в “котелке” варило!

Тревожно сердце вдруг заколотилось,

Ты отдаёшься в плен мятежным силам.

2

Ты отдаёшься в плен мятежным силам.

Задут огонь, давайте обжигать,

Гори, гори, послушное горнило,

К горшкам мы возвращаемся опять.

Что ж, это правда, мы совсем не боги,

И от земли всего на два вершка,

Бог даст, в работе не протянем ноги,

Отыщем форму нужную горшка.

Не каждый из горшков будет примерным,

Не все получатся достаточно крепки,

Одни из них послужат людям верно,

Другие превратятся в черепки.

Таков закон: не всякому везёт,

Кто полубог, кому лишь кнут да пот.

3

Кто полубог, кому лишь кнут да пот.

И кто, скажите, более несчастен,

Кто целое на части разберёт,

Иль в целое соединит все части?

Кто прав, весь мир иль одинокий глас?

И кто испить отважится отраву,

Чтоб, приближая свой последний час,

Покинет мир в надежде быть всё ж правым!

Нет, совершенству не страшна хула,

Оно сияет, сколько слов ни лей,

Моя поэзия меня пережила,

Я сам возвёл свой скромный мавзолей.

Стихов однажды обнаружив силу,

Так и уйду непонятым в могилу.

4

Так и уйду непонятым в могилу.

Пусть надо мной черёмуха цветёт,

Пускай по воскресениям народ

На травке рядом пьёт неторопливо.

Пусть ради любопытства подойдут,

Рукой нетвёрдой потрясут ограду,

Ещё себе по маленькой нальют

И скажут, что мужик наш был, что надо.

Любил он в этой жизни пошутить,

Такая, брат, уж выдалась натура,

Любил поесть, была губа не дура,

Поевши вкусно, рюмочкой запить.

Что вам сказать, любезные друзья,

Недолгий гость, без авторского Я.

5

Недолгий гость, без авторского Я,

Без псевдонима, имени и клички,

Лежу, скучая больше по привычке,

Мне пухом стала сыра мать-земля.

К чему мне дорогой весь этот сор,

Зачем камзол мне, золотом расшитый.

Лежу себе под камнем из гранита,

Я не боюсь, что ночью влезет вор.

Все безделушки запер на замок,

Ключ выбросил и позабыл про это,

Плыву неторопливо в водах Леты,

С собою взявши только то, что смог.

Нет, избежал стяжательства я тины,

Плыву, плыву, без видимой причины.

6

Плыву, плыву, без видимой причины,

Без паруса плыву и без руля,

Перевалил давно за половину,

И всё же жалко бросить якоря.

Ещё не все промерины глубины,

Ещё на середине мой сонет,

Ещё крепка пока моя плотина,

Ещё в конце тоннеля виден свет.

Ну что ж, плыви, плыви, мой бедный чёлн,

Пусть волны бурно бьются за кормою,

Лети сонет, я остаюсь с тобою,

Безумных тем и дум высоких полн!

Ты избегай и рифы, и стремнины…

Так шли и шли песками бедуины.

7

Так шли и шли песками бедуины

Наперекор стихии и судьбе,

Путь не кончался бесконечно длинный,

В котором остановки нет борьбе.

Свистели ветры, уходили годы,

Вокруг оси земной вращался шар,

Палило солнце, этот божий дар,

Всё так же беспощадно с небосвода.

Всевышний строг, он не несёт на блюдах

Садов небесных райские дары,

И по Сахаре на своих верблюдах

Шли бедуины, сохли от жары.

За счастьем шли в далёкие края,

И уходили в мир небытия…

8

И уходили в мир небытия,

Согласно строгим правилам контракта,

Где каждому отводится своя

Тропинка в сторону от столбового тракта.

Колючки куст сухой, подвластный всем ветрам,

Качусь, качусь в неведомые дали,

Там, где когда-то розы расцветали,

Росой бурьяны плачут по утрам.

Мне надоел унылой жизни бред,

Печаль вселенская меня всё дальше гонит,

Уж вижу свой весёленький портрет

Средь белых роз на чёрно-красном фоне.

Пусть в жизни всё останется другим,

Недуг мой вечный, мне остаться с ним ним.

9

Недуг мой вечный, мне остаться с ним ним.

Здесь не помогут травы и лекарства,

Раздав пилюли горькие другим,

В неведомое отправляюсь царство.

Я в радости ищу печали след,

С улыбкой чашу горя допиваю,

И сам себя торжественно венчаю

Венком несовершившихся побед.

Люблю тебя, мой призрачный венок,

Тебя я церемонно привечаю,

И усложнивши слог, насколько мог,

Я за последствия, увы, не отвечаю.

Под солнцем места не найти изгою,

Не обрести никак в жизни покоя.

10

Не обрести никак в жизни покоя.

Тружусь весь день, как пчёлка у цветка,

Точу, пилю, строгаю, лаком крою,

Найти пытаюсь ленту для венка.

Я весь в трудах, усилия удвоив,

Внести венок пытаюсь в мавзолей,

А может, лучше силы пожалеть

И памятник немного не достроить?

Как горек славы сладостный обман,

Как трудно оказаться у корыта,

Где явный обнаружился изъян,

И думать, что корыто не разбито…

Все верят в рай, и свои планы строят,

Но ведь и там никто не успокоит.

11

Но ведь и там никто не успокоит.

Зачем же отнимать у бедняка

Святую веру, пусть себе возводит

Свой светлый замок где-то в облаках.

Пускай наивно продолжает верить,

Что реки там молочные текут,

И праведников радостно ведут

Колонной в рай сквозь золотые двери.

Дают им выпить сладкого вина

И угощают спелыми плодами,

А в преисподней грозный Сатана

В огонь бросает грешников веками.

Как согласиться с тезисом таким:

Там – пустота, а здесь – обмана дым.

12

Там – пустота, а здесь – обмана дым.

Блажен, кто испытал хотя б однажды,

Что значит оставаться молодым,

И счастлив тот, кто это сделал дважды!

Наивный мир далёкой той поры,

Где каждый был надеждами одарен,

Спустили по дешёвке на базаре

Всё по законам жизненной игры.

Мир – прах и тлен, как некогда сказал

Мудрец, добавив: всё, увы, проходит!

Настанет время, и мои глаза

Сомкнутся там, на тёмном небосводе.

Живите весело, но помните, друзья:

Во всём должна быть логика своя.

13

Во всём должна быть логика своя,

Развязки злой своя закономерность,

Частей не понимая соразмерность,

Нельзя постичь и сущность бытия.

Случайный гость за призрачным столом,

Судьбы суровой пасынок послушный,

Пытаюсь, как ребёнок золотушный,

В нескладном хоре свой пропеть псалом.

Пробил мой час, несут и мой венок

И бережно кладут у изголовья.

Я вижу даль совсем иных дорог.

Пора, прощайте, кончилось застолье…

Жизнь возвратилась на круги своя,

Хочу понять два слова: БЫТЬ и Я.

14

Хочу понять два слова: БЫТЬ и Я.

Снимите шляпы, потушите свечи,

Остановись, безумный Человече,

Перед тобою Мудрости Змея!

Здесь не прощают дерзости любой,

Здесь волонтёрам не дают награды,

За каплю знаний платят головой

И муками бесчисленными ада.

Я в этой жизни вечный ученик,

Мне до седин остаться в подмастерьях,

Но всё-таки конца ВЕНКА достиг

И распускаю я павлиньи перья!

Пусть здравствует ВЕНОК мой и живёт,

Душа моя, земли неспелый плод…

15

Душа моя, земли неспелый плод…

Ты отдаёшься в плен мятежным силам,

Кто полубог, кому лишь кнут да пот,

Так и уйду непонятым в могилу.

Недолгий гость, без авторского Я,

Плыву, плыву без видимой причины,

Так шли и шли песками бедуины

И уходили в мир небытия…

Недуг мой вечный, мне остаться с ним,

Не обрести никак в жизни покоя,

Но ведь и там никто не успокоит.

Там – пустота, а здесь – обмана дым.

Во всём должна быть логика своя.

Хочу понять два слова: БЫТЬ и Я.

Август 2013,

Москва, Россия

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Запись опубликована автором в рубрике Новости.

Об авторе shvedchikov

Адольф Павлович Шведчиков Российский учёный, поэт и переводчик Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет, факультет химии. Кандидат химических наук с 1967 года. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. С 1997 года – главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Доктор литературы Мировой Академии искусства и литературы. Им опубликовано свыше 150 научных статей и около 500 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 13 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди. Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии (“150 английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “Уильям Шекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии. Список книг Адольфа Шведчикова: 1.”Я вечное дитя весны” (Английский/ Итальянский/ Французский/Немецкий/ Испанский/ Русский. 270 стр. ISBN: 978-1475085358, 2012, США) 2.”Загадка жизни” (Английский/ Итальянский/ Русский. 304 стр. ISBN: 978-1477417355, 2012, США) 3. ”Каждому хочется счастья ” (Английский/ Испанский/ Русский. 185 стр. ISBN: 978-1477559079, 2012, США) 4.”Жизнь моя, любовь моя” (Английский/ Итальянский/ Русский. 197 стр. ISBN: 978-1478166566, 2012, США) 5.”Я садовник любви” (Английский/ Русский. 229 стр. ISBN: 978-1481057370, 2012, США) 6.”Слалом жизни” (Английский/ Русский.72 стр. ISBN: 978-0935047743, 2012, США) 7.”Иллюзорная тишина” (Румынский/ Английский/ Русский, 75 стр. ISBN: 978-1599732664, 2012, США) 8.”Дыхание вечности” (Английский/ Русский. 75 стр. ISBN: 978-1599732619, 2012, США) 9.”Амаретта ди Саронно” (Английский/Русский 250 стр. ISBN: 978-1481291514, 2012, США) 10.”Ангел небесный, Ангел земной” (Русский. 50 стр. ISBN: 978- 1599731506, 2011, США) 11. “Радуга” (Английский/ Греческий/ Русский. 324 стр. ISBN: 978-9963668311, 2011, Кипр) 12. “Любви все возрасты покорны” (Английский/ Китайский. 185 стр. ISBN: 978-9862218174, 2011, Тайвань) 13.”Сто один стих” (Китайский. 139 стр. ISBN: 978-986-221-331-5, 2010, Тайвань)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.