Так выглядит моя книга…
АВТОР О РОМАНЕ <ФРАНЦУЗСКИЕ НЮАНСЫ>
Уважаемый читатель!
В данное время, момент выхода на большую аудиторию, у меня достаточно сложная миссия – представить свои романы.
О широкой аудитории я мечтала давно, и, наконец, это сбылось. Благодаря администрации журнала <Новая литература>, за что я им безмерно благодарна.
Здесь, в Казахстане, мои книги с большим интересом (сужу, по отзывам) читают уже десять лет. Ведь у каждого писателя есть свой читатель. Я пишу для души, и книги мои любят люди с тонкой и отзывчивой душой. Поэтому все мои романы выходят под общим смысловым определением, то есть общей линией:
<Книга для утончённого ума>.
В книге Нила Д. Уолша сам Бог говорит примерно следующее: <Если
тебе нечего сказать людям, то тебе предпочтительней молчать, но если тебе
есть что сказать, то ты должен без ложной скромности заявить об этом громко и во всёуслышание>.
Меня как-то удивила фраза одного писателя-прозаика: <Когда я хочу почитать хорошую книгу, я сажусь и пишу её>.
К счастью, у меня уже есть, что предложить читателю: романы, стихи, рубаи.
Поэтому я хочу без ложной скромности сказать, что роман <Французские нюансы> – одна из любимых читателями книг.
Роман <Французские нюансы>
в 4 частях на 682 стр. Издан в 2007г. Действие романа происходит в г. Шевченко (Казахстан), в Москве и во Франции (Париж, г. Сент-Авольд, Карлинг). В романе описываются действительные события. Так как мы с коллегой два месяца работали в качестве переводчиков с группой советских специалистов во Франции.
Как автор могу сказать о романе, что в нём нет монотонности, наоборот, много действия! Большое количество поездок по красивейшим местам Франции, потому что за два месяца своей работы (в выходные дни) мы практически объездили все города Эльзаса и Лотарингии. Видели столько необыкновенно красивых мест и местечек! Не говоря уже о двухнедельном пребывании в самом Париже!
1.
В романе немало психологических моментов и наблюдений. Необыкновенных событий, незабываемых встреч и связанных с ними впечатлений; несколько красивых романтических историй, связанных с французами. Несмотря на большой объём, книга легко и с большим интересом читается.
2.
В романе – несколько важных исторических фрагментов.
3.
В книге, по отзывам читателей, которые лично знакомы с героями романа, ёмко и психологически точно выписаны образы всех героев романа, потому что они сразу узнаваемы. Моя коллега – вторая переводчица, (которая являлась прообразом героини романа Ирины) прочитав роман, спросила: <Ты что, вела дневник? Как ты смогла всю эту уйму информации и событий запомнить в последовательности? Я и половины не помню из того, что ты здесь описываешь. Только когда читаю, вспоминаю>. Я ей ответила: <Как бы и когда я вела дневник, а ты этого не заметила, если мы жили с тобой в одном номере?>. Она сказала: <Тогда у тебя, Раиска, точно лошадиная память!> Я спросила: <Почему именно лошадиная?> Она, как всегда в своей шутливой манере пояснила: <Не знаю почему, но, только имея лошадиную память, можно было всё это запомнить>.
4.
В книге много смешных моментов, буквально анекдотических случаев и остроумных пикировок между героями:
5.
Я всегда предлагаю эту книгу молодым, и они с удовольствием читают её потому, что работа переводчиков нынче многих интересует.
6,
Есть в книге удивительный, даже уникальный момент безмолвного общения! И не с кем-нибудь, а с самим Послом Советского Союза во Франции господином Червоненко! Это самая загадочная в моей жизни и фантастически интересная встреча в самолёте Париж-Москва. За столько лет я даже не приблизилась к её разгадке! Потому что её, на мой взгляд, не существует, ибо разгадку знает только один человек – именно он!
Краткое содержание в книге:
<Эта книга предназначена для утончённого читателя. В ней есть о чём поразмышлять, узнать из неё что-то новое и даже посмеяться. Но, главное, в книге есть страницы, буквально завораживающие романтическую душу: Приобретите её и убедитесь в этом сами!>
Желаю всем мира, здоровья, счастья!
С любовью, Раиса Рябцовская.