Зеркала любви (сборник стихотворений)

© Adolf Shvedchikov

MIRRORS OF LOVE

(Collection of poems)

 

 

© Адольф Шведчиков

ЗЕРКАЛА ЛЮБВИ

 (Сборник стихотворений)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Адольф Шведчиков

    Зеркала любви

   (Сборник стихотворений)

 

© AdolfShvedchikov

    Mirrors of love

    (Collection of poems)

 

© AdolfShvedchikov.

© Адольф Шведчиков    

 

2014. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email:  adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

© Adolf Shvedchikov,

© АдольфШведчиков

 

ЛЮБОВЬ НЕЧАЯННО ПРОСНЁТСЯ

 

Любовь нечаянно проснётся,

Когда порою невзначай

Твоя рука крылом коснётся,

Послушай, ласточка, летай!

И ощутив тепло ладони,

Увидя блеск зовущих глаз,

Впадаю в кайф… Несите, кони,

Гори, сверкай, любви алмаз!

 

© Adolf Shvedchikov,

© АдольфШведчиков

 

МИМОХОДОМ

 

Как часто проплываю мимоходом

Рядом с тобою белым пароходом.

На пристани навеки оставляю,

Сижу на палубе и горестно вздыхаю.

Вокруг меня кричат гортанно чайки,

И волны за кормой бегут печально…

 

© Adolf Shvedchikov,

© АдольфШведчиков

 

НОЧЬ ЛЮБВИ

 

Потрескивая, свечи

Горят, горят в ночи,

Ещё, мой друг, не вечер,

Сердце ещё стучит.

Ты лилиею белой

Сверкаешь среди вод,

Любви отдайся смело,

Настал и твой черёд.

Будь нежной и покорной,

Отбрось сомненья прочь,

Несись потоком горным,

И властвует пусть ночь!

 

 

4

 

© Adolf Shvedchikov,

© АдольфШведчиков

 

ТВОИ ГЛАЗА, КАК ЗЕРКАЛА

 

Твои глаза, как зеркала,

Своё в них вижу отраженье,

В них и желанья, и сомненья,

В них билась я, в них ожила!

В них познавала я экстаз,

В них пламенем любви горела,

В них жаром полыхало тело,

Нет, не забыть мне этих глаз!

 

© Adolf Shvedchikov,

© АдольфШведчиков

 

ЛЮБОВЬ

 

Известно, любовь не купить,

Колечко её не заманит,

Кому довелося любить,

Гадать на ромашке не станет!

Любовь не внимает мольбам,

Она равнодушна к сомненьям,

Любовь неподвластна годам,

Она ведь на все поколенья!

 

© Adolf Shvedchikov,

© АдольфШведчиков

 

ЛЮБОВНОЕ ЧУДО

 

Любовное чудо

Навек остаётся:

В ушко всё ж верблюду

Пролезть удаётся!

Как делает он,

Никому не понятно,

Реальность ли, сон?

Это невероятно!

 

 

5

 

© Adolf Shvedchikov,

© АдольфШведчиков

 

МНЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНА БЫЛА ТЫ

ПО СУДЬБЕ

 

Мне предназначена была ты по судьбе,

Хотя судьба-индейка не сложилась,

И в снах волшебных ты всю жизнь мне снилась,

Годами всё мечтал я о тебе.

Под старость лет охвачен вновь волненьем

И юности восторг способен испытать,

За что Господь послал мне благодать,

За что он дал своё благословенье!

 

© Adolf Shvedchikov,

© АдольфШведчиков

 

КАК БЫСТРО МОЛОДОСТЬ

ПРОХОДИТ

 

Как быстро молодость проходит,

Года стремительно летят,

Уж перекати-поле бродят,

И в небе журавли кричат…

Дни наступают огорченья,

Сужается чертовский круг,

И в это самое мгновенье

Является к вам милый друг.

Он раз-другой проронит слово,

И невзначай вам позвонит,

Полна желаний дама снова,

И сердце бешено стучит!

Неужто не поймёте сами:

Волю нельзя давать страстям,

Что любит женщина ушами,

Предела нет её мечтам!

О, лицедеи записные,

Нельзя с подругами шутить,

Они же существа живые,

Ещё способные любить!

 

 

 

 

6

 

© Adolf Shvedchikov,

© АдольфШведчиков

 

ОБЫКНОВЕННАЯ ИСТОРИЯ

 

Живём размеренно, по ГОСТу,

Идёт по тем же мы следам,

Проходит жизнь так до погоста,

Не открывая путь мечтам.

Лишь временами вспоминаем:

Когда-то, где-то, кто-то звал…

И понемногу увядаем,

Бледнеет розовый коралл.

Не помним больше встреч случайных,

Звонков, банальных и пустых,

И как всё эти ни печально,

До самых до волос седых…

 

© Adolf Shvedchikov,

© АдольфШведчиков

 

ЗДРАВСТВУЙ, ЗДРАВСТВУЙ,

ТЫ, МОЙ ДОРОГОЙ!

 

Здравствуй, здравствуй, ты, мой дорогой,

Всё ещё мной любимый мужчина,

И не важно, что ты уж седой,

Что не стал ты моей половиной…

Неуёмные годы летят,

Но я помню, как мы молодыми

Всё растили любовный наш сад,

Сердце полнится днями былыми.

До сих пор тебя благодарю,

Что по-прежнему ты ироничен,

Я тебя, как и прежде, люблю,

Ты всё так же мне не безразличен!

 

 

 

 

 

 

 

 

7

 

© Adolf Shvedchikov,

© АдольфШведчиков

 

КТО В ЛЮБИМЫХ ОСТАЁТСЯ

 

Кто в любимых остаётся,

Нипочём тому печаль,

Пусть романс всю жизнь поётся,

На ветру пусть вьётся шаль!

О, Любовь, ты многолика,

Никому не разгадать,

Как лицо открылось ликом,

И как начал лик сиять!

 

© Adolf Shvedchikov,

© АдольфШведчиков

 

ХУДОЖНИК

 

Художника натура, я ведь знаю,

Непостоянна, нужен ей порыв,

Души мятущейся мучительный надрыв,

Чтобы идти по лезвию, по краю…

Я до сих пор так и не понимаю,

Что даже если холст загрунтовать,

Что новое способен он создать,

В глубины подсознанья погружая?

И тем не менее, я вечно ожидаю,

Что повседневности рассеется туман,

И снова покоряет нас обман,

Чью тайну никогда не разгадаю…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

 

© Adolf Shvedchikov,

© АдольфШведчиков

 

Я ЖДУ ТЕБЯ…

 

Я жду тебя,

Как ждёт земля рассвета,

Как ждёт, любя,

Пчела цветка и лета.

Как ждёт весны

Певучий соловей,

В свете луны

Поёт он веселей.

Я жду тебя,

Я жажду нашей встречи,

Под шум дождя

В ночи горят пусть свечи.

Я не хочу,

Чтоб было всё игрой,

Услышь, кричу:

Я быть хочу с тобой!

Я жду тебя,

Я быть хочу твоей,

Поверь, любя,

И до скончанья дней!

Я верю, что наступит счастья миг,

Я для тебя пишу волшебный стих,

Я жду тебя…

Нет больше сил моих!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

© Adolf Shvedchikov,

© АдольфШведчиков

 

ЛИХОРАДКА ЛЮБВИ

 

Лихорадка любви, лихорадка любви,

Как порой ты противна и гадка,

Почему ж к ней влечёт без оглядки,

Мы в дурмане кричим: миг лови!

Кто же дал ей незримую власть,

Чтоб с ней слиться душою и телом,

Почему тебе нет больше дела.

Что так низко способен упасть?

Лихорадка любви, как напасть,

И нельзя от неё защититься,

Сколько с нею ни будешь ты биться,

Побеждает всегда только страсть!

 

© Adolf Shvedchikov,

© АдольфШведчиков

 

НА ТЕБЯ Я С МОЛЬБОЮ ВЗИРАЮ

 

На тебя я с мольбою взираю:

Лишь минутку со  мною побудь,

Без тебя, дорогой, умираю,

В этом вся, видно, женская суть!

Ну ещё один-два поцелуя,

Сколько ж тайн твои очи таят,

Нет, без ласк твоих не проживу я,

Для меня выше нету наград.

Наделён ты божественной силой,

Чувств словами мне не передать,

Буду верной тебе до могилы,

Лишь останься со мною опять!

 

 

 

 

 

 

 

10

© AdolfShvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

КАК ПРИЯТНО ЛЕЖАТЬ У РЕКИ

 

Как приятно лежать у реки,

Загорать, в тёплых волнах плескаться,

А потом лёгким снам отдаваться,

Твоей нежной касаясь руки.

О, мои золотые деньки,

О, горячее, знойное лето,

Как полно ты лучистого света,

Как горят глаз твоих угольки!

 

© Adolf Shvedchikov,

© АдольфШведчиков

 

Я ВЛЮБЛЕНА!

 

Я влюблена! Не правда ли, банально?

Читатель дальше может не читать,

Но Я ведь влюблена и Я летать

Могу и чувствовать всю негу изначально!

Я влюблена, и как бы ни печально

Какой бы критик на меня ни посмотрел,

Ведь Я теперь мишень Эрота стрел,

В вальсе Любви кружусь Я в платье бальном!

 

© Adolf Shvedchikov,

© АдольфШведчиков

 

ЛЮБОВЬ – ЕСТЕСТВЕННОЕ ЧУВСТВО

 

Любовь – естественное чувство:
В восторге в небесах летать,

Себя любимому отдать

И страсти овладеть искусством!

Пускай кружится голова,

Я ничего не замечаю,

Тебя целую и ласкаю,

Шепчу заветные слова…
В твоих глазах волшебный свет,

Играет царская порфира,

Мой рыцарь, повелитель мира,

Тебя на свете лучше нет!

 

11

 

© AdolfShvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

ЖАЛКО, ЕСЛИ БЫЛА ТОЛЬКО

СКАЗКА

 

Жалко, если была только сказка

Шехрезады о тыще ночей,

Жалко, если останутся ласки

Только в песне неспетой моей.

Жалко, если весь жар поцелуев

Волшебства только будет обман,

Жалко, если тебя не пойму я,

Жалко, если окончен роман…

 

© AdolfShvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

БЕГУТ ГОДА…

 

Бегут года, и мне, наверно,

Давно бы уж пора понять,

Что платье станет выцветать,

И на душе порой так скверно.

Не век порывистая серна

Вас сможет бегом поражать,

Но что же попусту рыдать,

Зачем шагать путём неверным?

И скоро ада запах серный

Всё больше станет раздражать,

Ещё не грех и помечтать,

Забыв про раны и каверны!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

12

 

© AdolfShvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

СЕМЯ НАДЕЖДЫ

 

А вдруг и вправду прорастёт

Ещё моё зерно,

Росток желанный зацветёт,

И свяжется звено.

Звено к звену, златая цепь

Ещё начнёт играть,

Ещё захочется мне петь,

Любить и танцевать.

Ещё проказник наш Эрот

Не выпустил всех стрел,

Ещё и мой придёт черёд,

Пока ещё свет бел!

 

© AdolfShvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

СВИДАНИЕ

 

Проходите, садитесь,

Не попить ли чайку,

Вы, мой друг, не стыдитесь,

Может быть, коньячку?

Из малины варенье,

С ветчиной бутерброд,

Я уже вся в волненьи,

И не знаю, где брод…

Ведь любви половодье,

Как река широка,

Отпустите поводья

Своего рысака!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13

 

© AdolfShvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

СНЕГОПАД

 

Снегопад, снегопад…

В отражении белом

Дни былого летят,

Распадается целое…

Мглою белой окутан,

Крепчает мороз,

О, любовные путы,

Льдинки пролитых слёз.

Не вернуть больше лета,

Роз замёрзших бутон.

Снегопад до рассвета,

Нескончаемый стон…

 

© AdolfShvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

ДАЛЁКОЕ ЭХО ЛЮБВИ

 

Воздух, холодный, студёный

Висит неподвижно в пространстве,

В безмолвном покоится трансе…

Сижу я, навек заключённый.

В этой проклятой стуже

Рассудок становится мутным,

Как при нуле абсолютном

Холодом душит души.

Нет ни тепла, ни смеха,

Осталась ты там, на причале,

Конец мой такой печальный,

Любовь, как далёкое эхо…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14

 

© AdolfShvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

КОГДА-ТО В ДАЛЕКЕ ДАЛЁКОМ

 

Когда-то в далеке далёком

Мы повстречалися с тобой,

Казалась ты цветком востока,

Был от восторга я сам не свой!

Летели зимы, вёсны, лета,

Шумел осенний листопад,

О, сколько ж нам досталось света,

Как мы растили дивный сад!

Но всё кончается когда-то,

Пришёл и к нам печальный день.

В душе любовь храню я свято,

Пока твоя мелькает тень…

 

© AdolfShvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

САКРАЛЬНОЕ  ЧИСЛО

 

Здесь нет секрета, ведь известно всем:

Число сакральное – это, конечно, «семь».

Когда по делу люди все идут,

То «семеро ведь одного не ждут!»

Если один всё пашет в поле «с сошкой,

То семеро уж поджидают с ложкой».

И на слово, читатель, мне поверь,

«Чтоб раз отрезать, ты семь раз отмерь!»

Быть может, кто-то не слыхал ни разу,

Что «у семи нянек ведь дитя без глазу».

Не стану больше мучить вас, друзья,

Известно, что семья значит СЕМЬ «Я»!

 

 

 

 

 

 

 

 

15

 

 

© AdolfShvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

КОРОТКИЕ, РЕДКИЕ ВСТРЕЧИ

 

Короткие, редкие встречи,

Когда возвращаешься ты,

Судьба дарит целый нам вечер,

Как воплощенье мечты!

Я снова на миг расцветаю,

Не знаю, который уж год

Янтарным я мёдом вся таю,

И сердце от счастья поёт!

От каждого прикосновенья

Бросает меня тотчас в жар,

О, чудные эти мгновенья

Мужских всеобъемлющих чар.

О, страсти нетленное пламя,

Незримая тянется нить,

Знать, есть что-то всё ж между нами,

Чтоб долго так можно любить!

 

© AdolfShvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

ПРИЗНАТЬЯ, Я ПО-ЖЕНСКИ РАДА

 

Признаться, я по-женски рада,

Что обрела с тобой покой,

Моя ты чудная награда,

Мужчина мой ты дорогой.

Горит свеча, не догорая,

И мне приятно сознавать,

Пусть это и не кущи рая,

Но в сердце всё же благодать!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

16

 

© AdolfShvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

ВОТ СМЕШНО, ПРО ЛЮБОВЬ

МЫ ОПЯТЬ

 

Вот смешно, про любовь мы опять,

Неужели всем не надоело

О луне серебристой вздыхать

И стишки сочинять между делом?

Может, это вселенский запой,

Чтоб не думать о близости смерти,

О любви лучше нудно уж пой,

Чтоб в аду не поджарили черти!

 

© AdolfShvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

НАС ВСЕХ ГОСПОДЬ

БЛАГОСЛОВИЛ

 

Нас всех Господь благословил,

Сказал: «Плодитесь, размножайтесь,

Любви вселенской предавайтесь!»

То-есть любите, что есть сил.

И если кто это забыл,

Не избежать тому гоненья,

Так что любите со смиреньем,

Пока Господь не отлучил.

 

 

 

 

 

 

Май 2014

 

 

 

 

 

 

 

17

 

Curriculum Vitae

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 – the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.
He published more than 150 scientific papers and about 500 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,

England and Australia. He published also 13 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry (“150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries”. Moscow. 1992. “William Shakespeare. Sonnets.” Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

ОБАВТОРЕ:

 

АдольфПавловичШведчиков

Российскийучёный, поэтипереводчик

 

Родился 11 мая 1937 годавг. Шахты, Россия. В 1960 годуокончилМосковскийгосударственныйуниверситет. СтаршийнаучныйсотрудникИнститутахимическойфизикиРоссийскойАкадемиинаук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Имопубликованосвыше 150 научныхстатейиболее 500 стиховвразличныхпоэтическихжурналахРоссии, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, АнглиииАвстралии. Онавтор 16 книг. Егостихипереведенынамногиеязыкимира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайскийихинди.

ОнявляетсячленомМеждународногоОбществапоэтов, ВсемирногоКонгрессапоэтов, МеждународнойАссоциацииписателейихудожников, ЛитературнойИтало-АвстралийскойАссоциации   (Мельбурн, Австралия). АдольфШведчиковизвестентакжепереводамианглийскойпоэзии (“150 английскихсонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), атакжепереводамимногихсовременныхпоэтовАнглии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая иЯпонии.

В 2013 годуАдольфШведчиковбылноминированна Нобелевскуюпремиюполитературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

18

 

Books of Dr. Adolf P. Shvedchikov, PhD, LittD

 

1.”I am an eternal child of spring” (English/ Italian/ French/ German/ Spanish/ Russian.

270 pages. ISBN: 978-1475085358, 2012, USA)

2.”Life’s Enigma”  (English/Italian/Russian. 304 pages. ISBN: 978-1477417355, 2012, USA)

3.”Everyone wants to be happy” (English/ Spanish/ Russian.185 pages, ISBN: 978-1477559079,

2012, USA)

4.”My Life, My love” (English/ Italian/ Russian. 197 pages. ISBN: 978-1478166566, 2012, USA)

5.”I am the gardener of love” (English/Russian. 229 pages. ISBN: 978-1481057370, 2012, USA)

6.”Slalom of Life” (English/ Russian.72 pages. ISBN: 978-0935047743, 2012, USA)

7.”Illusory silence” (Romanian/ English/ Russian, 75 pages. ISBN: 978-1599732664, 2012, USA)

8.”Breath of eternity” (English/ Russian. 75 pages. ISBN: 978-1599732619, 2012, USA)

9.”Amaretta di Saronno” (English/Russian.250 pages. ISBN: 978-1481291514, 2012, USA)

10.”Angel Celestial, Angel Terrestrial” (Russian. 50 pages. ISBN: 978- 1599731506, 2011, USA)

11. “The Rainbow” (English/Greek/ Russian. 324 pages. ISBN: 978-9963668311, 2011, Cyprus)

12. “Love for all ages” (English/Chinese.185 pages. ISBN: 978-9862218174, 2011, Taiwan)

13.”One Hundred and One Poems” (Chinese.139 pages. ISBN: 978-986-221-331-5, 2010, Taiwan)

14.”A Russian Rediscovers America” (English/Russian.121 pages. ISBN: 978-0981730066,

2013, USA)

15.”Parade of Life” (English/Russian. 239 pages. ISBN: 978-0981730097, 2013, USA)

16.”Overcoming Sorrow” (English/Russian. 133 pages. ISBN: 978-1-939757-03-6 , 2013, USA)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.