Когда бы счастьем полон был (сборник стихотворений)

 

 

 

© Adolf Shvedchikov

THE LIGHT OF FOGGY MORN

 (Collection of poems)

 

© Адольф Шведчиков

ТУМАННОГО УТРА СВЕТ

(Сборник стихотворений)

 

 

 

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

I WISH I WERE HAPPY

КОГДА БЫ СЧАСТЬЕМ

ПОЛОН БЫЛ

 

Когда бы счастьем полон был,

Когда бы баловнем стал неги,

Когда летел бы к яркой Веге,

Когда любви вино бы пил,

Тогда бы вам не говорил,

Как одинок и опечален,

Вдали я от безумства спален,

Живу себе по мере сил.

Гнездо на дальних скалах свил,

Звучит пускай немного странно,

Не стану жертвою обмана,

Я прошлое навек закрыл.

И над безмолвною пустыней

Лью понемногу тихий свет,

И мне, признаться, дела нет

До всех вас, ветренны богини!

 

 

 

 

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

I DON’T KNOW THE TURNING POINTS

OF MY FATE

НЕ ЗНАЮ Я, КУДА ВЕДУТ СУДЬБЫ

КАПРИЗНОЙ ПОВОРОТЫ

 

Не знаю я, куда ведут

Судьбы капризной повороты,

Падения какие, взлёты

Меня ещё по жизни ждут?

Настроена ли моя лира,

Иль я беру неверный тон,

Смогу ли передать я стон

Вконец истерзанного мира?

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

OH, MY LIFE

О, ЖИЗНЬ МОЯ

 

О, жизнь моя, твои печали

Готов теперь благословить,

Когда всё так же вьётся нить,

И все молитвы отзвучали.

Душевных ран моих не счесть,

Сплошные взлёты и паденья,

Любовь, невзгоды, умиленье…

Но знать пора, мой друг, и честь!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

RURAL MOOD

СЕЛЬСКОЕ НАСТРОЕНИЕ

 

Из душных спален городских

Я ухожу в поля,

Где льётся мой свободный стих

И где парит земля.

Где говорливый ручеёк

Беседует со мной,

Где сеть просёлочных дорог

И воздух где лесной,

Где я брожу в сырых лугах

Без цели день-деньской,

Купаясь в солнечных лучах

Над мирною рекой,

Где я блаженно замолчу,

Когда падёт роса,

Мир целиком я охвачу,

Взирая в небеса!

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

A FURIOUS WIND HOWLS

ЯРЫЙ ВЕТЕР ЗАВЫВАЕТ

 

Ярый ветер завывает,

Губит дивные цветы,

Чёрным вороном летает

Над созвездьем красоты.

Он поёт им песнь надгробну,

Адский ветер-суховей,

Что же ты такой уж злобный,

Лепестки-то пожалей!

Так и мы, судьбе подвластны,

Стойко встретим ураган

С сердцем любящим и ясным,

И с рубцами старых ран.

Злой стихии неизбежность

Пусть нас душит и гнетёт…

Только красота и нежность

Человечество спасёт!

 

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

I LAY ON THE VELVETY GRASS

НА ТРАВЕ-МУРАВЕ Я ЛЕЖУ

 

На траве-мураве я лежу,

Разом горести все позабыв,

В необъятное небо гляжу,

Напевая весёлый мотив.

Как душа моя светом полна,

Рвётся к белым она облакам,

И тепла набегает волна,

Всё за это на свете отдам!

Уношусь я мечтой светлой вдаль,

Птицей вольной готовый парить,

Не страшны ни тоска, ни печаль,

Я так счастлив, так хочется жить!

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

THE LIGHT OF FOGGY MORN

ТУМАННОГО УТРА СВЕТ

 

Туманного утра свет

Струится сквозь облака,

Но на закате лет

Ещё не дрожит рука.

Ещё алеют цветы

На перепутье дорог,

И отсвет былой мечты

Ещё не погас меж строк.

Закатного солнца луч

Душу мою бередит…

Сомненьем себя не мучь,

Всё ещё впереди!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

I TRY TO UNDERSTAND

МОЙ УМ ПЫТАЕТСЯ ПОНЯТЬ

 

Мой ум пытается понять

Соотношенье форм предметов,

Как лучезарны краски лета

Оно могло бы передать?

Купаясь в водопадах света,

Внезапно думаешь о том,

Какая жизнь здесь бьёт ключом,

Каким огнём она согрета!

Отыскивая нужный том,

Где на загадки есть ответы

От омеги до альфа-беты,

Исследую вселенной дом.

Найду, быть может, что-то где-то,

Читая с чистого листа,

Бог даст, святая простота

Позволит снять барьер запрета.

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

WHERE ARE YOU?

ГДЕ ТЫ?

 

Ветер бьёт калиткой,

Ветви теребя,

Жизнь ползёт улиткой

В мареве дождя.

Где ты, я не знаю,

Где теперь твой дом?

Всё сижу, гадаю,

Думаю о том,

Разве ж мы играли

В фантики с тобой,

Разве ж мы не знали,

Что уйдёшь к другой!

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

WE TRY TO FIND THE TRUTH

МЫ ИСТИНУ ПЫТАЕМСЯ НАЙТИ

 

Мы истину пытаемся найти,

Ту истину, которая незрима,

Святую истину, она неодолима

И людям вечно будет свет нести!

Та истина любой асфальт пробьёт,

Ей недоступны подкупы, обманы,

Напрасны заклинания шаманов,

Всё на плечах своих она снесёт!

Как капли водные седой гранит источат,

Так истина вас изопьёт до дна,

Всё в этом дело, тем она сильна,

Что ей не страшен старый мир порочный!

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

WRAPPED IN THE MANTLE OF TIME

ЗАВЕРНУВШИСЬ В МАНТИЮ ВРЕМЕНИ

 

Завернувшись в мантию времени,

Будто непризнанный астроном,

Ищу, как вселенной строится дом,

Какого мы с вами роду-племени.

Коплю в своей памяти зыбкие сны,

Ищу зёрна истины в разных я верах,

Слежу, как меняются фазы луны

В очень высоких небесных сферах.

Но полон загадок неведомый путь,

Приходится честно признаться,

Что вряд ли найдётся сейчас кто-нибудь,

Кто сможет до истины всё ж докопаться!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

I LIKE YOUR SUPPLE BODY

ЛИТОЕ ТЕЛО Я ТВОЁ ЛЮБЛЮ

 

Литое тело я твоё люблю

Всё от макушки и до самых пяток,

Твой каждый пальчик несказанно сладок,

Любимая, тебя боготворю!

К точёным прикасаюсь я ногам,

Ещё хранящим пряный запах сена,

Целую в умилении колено,

За миг любви я тотчас жизнь отдам!

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

WHEN I WAS IN DEEP SORROW

КОГДА ПЕЧАЛЬ ВНУТРИ СИДЕЛА

 

Когда печаль внутри сидела,

Укоренившись глубоко,

Ты просто на меня глядела,

И становилось жить легко!

Я сам, того не замечая,

Печали говорил прощай,

Ворота открывались рая,

И нас встречал весёлый май.

Мы шли цветущими полями,

Срывала нежный ты цветок,

И разгорался между нами

Любви алеющий Восток!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

MY HEART DOESN’T LIKE TO BE

PRISONER

НЕ ХОЧЕТ СЕРДЦЕ БИТЬСЯ

ВЗАПЕРТИ

 

Не хочет сердце биться взаперти,

Стучит упорно, просится на волю,

Устало ныть оно от острой боли,

Желает радость жизни обрести!

Готовое поверить вновь в обман,

В ложь сладких слов готовое поверить,

Оно опять распахивает двери,

Забывши про рубцы от старых ран.

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

DON’T NELL ME ANYTHING

BY WORDS

НЕ ГОВОРИ СЛОВАМИ

 

Не говори словами,

Двусмысленны очень слова,

И вот уж ползёт за нами

Злая людская молва.

Давай помолчим, не будем

Напрасно гусей мы дразнить,

Так уж устроены люди,

Иначе не могут прожить.

Без пересудов и сплетен

Был бы наш свет не свет,

Обух нельзя ведь плетью

Перешибить столько лет!

Не говори словами,

Кончиком глаз намекни,

И догадаемся сами,

Что делать, оставшись одни.

 

 

 

 

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

I WATCH YOU WITH PLEASURE

ЛИШЬ МОГУ ЛЮБОВАТЬСЯ

ТОБОЙ

 

Лишь могу любоваться тобой,

Позабывши заветное слово,

Может, увалень впрямь я такой,

Повторяю ошибки все снова.

Нелегко мне свой страх одолеть

И нелепым тебе показаться,

Лучше было б уже умереть,

Но не смею с тобою расстаться.

Мне такой, видно, выпал удел,

Впереди не видать просветленья.

Видно, буду весь век не у дел…

О, любви безответной мученья!

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

HOW IS IT POSSIBLE?

УЖЕЛЬ ТАК МОЖЕТ БЫТЬ?

 

Ужель так и умрёт

Со мною мир священный,

Ужель так и уйдёт

Порыва миг блаженный,

И таинство любви,

И трепетность дыханья?

Лови, мой друг, лови

Минуту расставанья!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

HAPPINESS

СЧАСТЬЕ

 

Доволен ли ты жизнею своей,

Какою мерой измеряют счастье?

Как избежать семейного ненастья,

Отцов решить проблему и детей?

Возможно, счастье – это твой успех,

Когда все силы отданы работе,

Не видя света, вечно быть в заботе,

Сходить в театр – недопустимый грех!

Быть может, счастью ближе эта роль:

Забыть про всё, уйти, уединиться…

Но сколько счастие затворника продлится

И не окажется ли голым наш король?

О, человека ненасытная натура,

Грызёт его всепоглощающая страсть:

Успех, престиж, коварство, деньги, власть,

Смешна порою счастия фигура!

Как примирить нам цель и результат

И как примерить ритм и метр станса?

Я –  ваше Счастье, приглашаю к танцу…

Прекрасна жизнь и счастью нет преград!

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

EVERY LIVING BEING THIRSTS FOR LOVE

ВСЁ ЖИВУЩЕЕ ЖАЖДЕТ ЛЮБВИ

 

Всё живущее жаждет любви,

В двери жизни настойчиво бьётся,

Миг желанный немедля лови,

Упустил, всё другим достаётся!

Так на скалы морская волна

С неизменным упорством несётся,

Точит камень упрямо она,

Но успех единицам даётся!

 

 

 

 

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

I DECORATE YOUR NECK WITH

THE PEARL NECKLACE

ОЖЕРЕЛЬЯМИ ИЗ ПЕРЛОВ Я

ТВОЮ УКРАШУ ШЕЮ

 

Ожерельями из перлов

Я твою украшу шею,

И сомнений чёрных жерла

Пусть на свалке проржавеют.

Все обиды позабуду,

Ночи недоразуменья,

Я теперь хорошим буду,

Только наберись терпенья.

Под одним мы ходим небом,

Сделаны из той же глины,

Без тебя мой путь неведом,

Без тебя я просто сгину…

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

YOU ARE MY REPLICA OF THE

UNIVERSE

ТЫ МОЯ РЕПЛИКА ВСЕЛЕННОЙ

 

Ты моя реплика вселенной,

Скопленье звёзд и всех комет,

Путь освещая неизменно,

Ведёшь по жизни столько лет!

Свет добрых глаз твоих струится,

Души неповторимой след,

Как долго всё это продлится,

Кто дать решится мне ответ?

Что ожидает нас, не знаю,

Когда придёт и мой закат?

Пока живу, пока страдаю,

Ещё любить тебя стократ!

 

 

 

 

 

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

I LOVE YOU, I HATE YOU

ЛЮБЛЮ ТЕБЯ И НЕНАВИЖУ

 

Люблю тебя и ненавижу

И не могу никак понять,

Кого перед собою вижу,

И продолжаю я страдать!

Проходит время, снова видеть

Тебя хочу, любви вновь полн,

И вот в таком печальном виде

Болтаюсь щепкою меж волн.

Кто разрешит мои сомненья,

В порядок чувства приведёт,

Любовь – восторг, любовь – мученье,

Жар ада, трепетный полёт!

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

I HEAR YOUR RHYNMICAL BREATH

Я СЛЫШУ МЕРНОЕ ДЫХАНЬЕ

 

Я слышу мерное дыханье,

Твоё я чувствую тепло,

Так на душе моей светло,

Когда не мучают страданья…

Моё небесное созданье,

Ты, как ребёнок, сладко спишь

И где-то в небесах паришь,

Забыв земное осязанье.
Кирпичик тёплый мирозданья,

Блаженство, светлая любовь,

Ты так меня волнуешь вновь,

Так жду с тобою я свиданья!

 

 

 

 

 

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

YOU ARE INDIFFERENT AND STRANGE

ТЫ ОТЧУЖДЁННАЯ И СТРАННАЯ

 

Ты отчуждённая и странная,

В свои желания влюблённая,

Строптивая, непостоянная,

Для желчной остроты рождённая.

Твой взгляд загадочно-блуждающий

И пальцы рук переплетённые,

Ты, страха никогда не знающая,

Что смотришь на меня, влюблённая?

Стальные копья где припрятаны,

Лежат, скажи, где стрелы острые,

Ужели тайно мы сосватаны,

Ужель жить вместе до погоста нам?

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

SAD CHRISTMAS MEMORY

ГРУСТНЫЕ МЫСЛИ ПОД

РОЖДЕСТВО

 

Время памяти тех,

Кого нету со мной…
Валит хлопьями снег,

Воздух дышит зимой.

И повисла над миром

Опять тишина,

Смолкла верная лира.

Где друзья, где жена?

Тают прошлого дни,

Как в туман острова,

Угасают огни,

И тускнеют слова.

Всюду ёлки, подарки,

Рождественский гусь…

Новогоднею чаркой

Заглушу свою грусть.

Память капли холодные

Прошлого пьёт,

Кружат мысли свободно,

Да снег всё идёт…

 

 

 

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

CAT

КОШКА

 

Всю жизнь собака будет вас лизать,

Любить вас до смерти, ну что ещё сказать?

Но кошка, говорю, мой друг, тебе

Всегда сама гуляет по себе.

Ты  осторожней с кошечкою будь,

Ведь лишь она свой выбирает путь.

Связавшись с нею, помни, что потом

Останешься навек её рабом!

И если кошка вам окажет честь,

Погладить можете вы бархатную шерсть.

Когда ей хочется, себя даст приласкать,

Чуть против шёрстки, вам не сдобровать!

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

ROSES AND THORNS

РОЗЫ И ШИПЫ

 

Вам за всё благодарен,

О, где вы, колючие розы?

Пусть конец мой печален,

Пусть медленно катятся слёзы.

Нет, шипы я не срезал,

Если сердце они мне проколят,

Встречу смерть волнорезом,

Обессилив от приступов боли.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

I RUSHED ABOUT HELTER-SKELTER IN MY LIFE

Я ТЫКАЛСЯ ПО ЖИЗНИ, КАК ПОПАЛО

 

Я тыкался по жизни, как попало,

Я чувствовал себя слепым котёнком,

Тоска на части сердце разрывала,

И подо мною лёд ломился тонкий!

Я натолкнулся на тебя случайно,

Надежды руку ты мне протянула,

Не стала жизнь моя такой печальной,

В меня ты силу новую вдохнула!

Оазис отыскав в пустыне жаркой,

Я родниковой зачерпнул водицы,

Ты стала для меня звездою яркой,

Как это всё могло со мной случиться?

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

WHEN YOUR HAIR IS GREY IT IS TIME

TO FALL IN LOVE AGAIN!

СЕДИНА В ГОЛОВУ, БЕС В РЕБРО!

 

Смотрю я в зеркало: седая голова,

Быть может, скоро бес в ребро ударит!

Кто знает, чем ещё он нас одарит,

И поползла народная молва!

Конечно, старость – это не халва,

Но и не горечь, нечего лукавить…

Ещё сумеем женщину прославить

И отыскать нетленные слова!

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

SOUTHERN NIGHTS

ЮЖНЫЕ НОЧИ

 

Южные пленительные ночи,

Шум прибоя, полная луна…

Как нежна ты, тепетна, юна,

Любящие, жаждущие очи!

Шорох набегающей волны,

Бархатные, чувственные плечи,

Звёзды в небе, как лучистые свечи,

Южные ночи, сладостные сны!

 

 

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

WAITING FOR LOVE

ЖАЖДА ЛЮБВИ

 

Уходишь, как вода из-под ладоней,

Замедлишь ли когда-нибудь свой бег,

Отыщешь ли ты на груди свой брег,

Кто твой избранник, кто в тебе утонет?

А я, поверь, без близости твоей –

Звезда угасшая, лишённая сиянья,

Без твоего горячего дыханья

Я куст сухой средь жаждущих полей.

Так напои его же поскорей,

Останови душевные страданья,

Я так устал от вечного скитанья,

Вина любовного скорее мне налей!

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

MELTED ICE

РАСТОПЛЕННЫЙ ЛЁД

 

Гляжу в глаза твои я влажные,

Целую губы жарко-алые,

Какие ж мы с тобою разные,

Но заструились воды талые.

Откуда ты ко мне явилась

И растопила льды холодные,

А может, попросту приснилась,

Раскрепощённая, свободная,

Святая, ласковая, нежная,

И ни о чём ты не просящая,

Всё тает, тает глыба снежная,

Бежит, бежит вода бурлящая.

Когда ж настало утро раннее,

Нигде ни льдинки не осталось,

Лишь заходилося дыхание,

Да сердце всё ещё металось…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

YOU ARE TOO FARAWAY

ТЫ ТАК ДАЛЕКО

 

Ты летишь далёкою планетой,

В космосе орбиты разошлись,

Одиноко бродим мы по свету,

Видно, так распорядилась жизнь.

Снова ты становишься чужою,

Будто я тебя не целовал,

Только миг отпущен для любови,

И навек тоски глухой провал…

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

THE PAST DISAPPEARED INTO

NOTHINGNESS

ПРОШЛОЕ УХОДИТ В НИКУДА

 

Прошлое уходит в никуда,

Будущее вовсе неизвестно,

Нет от настоящего следа…

Мир устроен как-то интересно!

Тем не менее, мы вроде бы живём,

Новый Год исправно отмечаем,

Только вот мы навсегда ль умрём,

Никогда доподлинно не знаем.

Принято считать, что в Судный День

По заслугам каждому зачтётся,

Правого отправят в рая сень,

А неправый пусть в аду печётся!

Ну а как же быть с середняком,

Кто грешил, но в рай искал дорогу?

Сей ответ оставим на потом,

А пока живём, и слава богу!

 

 

 

 

Апрель 2014

 

 

 

 

 

 

 

ABOUT THE AUTHOR:

 

Dr. Adolf P. Shvedchikov, PhD, LittD (RUSSIA)

 

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937, Shakhty, Russia. Graduate 1960, Moscow  StateUniversity. Senior scientific worker at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Chief of Chemistry, Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

He published more than 150 scientific papers and since 1997 more than 500 of his poems in different International Magazines of Poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece, England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry (“150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries”. Moscow. 1992. “William Shakespeare. Sonnets.” Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from, Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и c 1997 года более  500 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (150 английских сонетов XVI-XIX веков. Москва.1992. Уильям Шекспир. Сонеты. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе.

Email: adolfps@gmail.com

 

Books of Dr. Adolf P. Shvedchikov, PhD, LittD

 

1.”I am an eternal child of spring” (English/ Italian/ French/ German/ Spanish/ Russian.

270 pages. ISBN: 978-1475085358, 2012, USA)

2.”Life’s Enigma”  (English/Italian/Russian. 304 pages. ISBN: 978-1477417355, 2012, USA)

3.”Everyone wants to be happy” (English/ Spanish/ Russian.185 pages, ISBN: 978-1477559079,

2012, USA)

4.”My Life, My love” (English, Italian, Russian. 197 pages. ISBN: 978-1478166566, 2012, USA)

5.”I am the gardener of love” (English/Russian. 229 pages. ISBN: 978-1481057370, 2012, USA)

6.”Slalom of Life” (English/ Russian.72 pages. ISBN: 978-0935047743, 2012, USA)

7.”Illusory silence” (Romanian, English/ Russian, 75 pages. ISBN: 978-1599732664, 2012, USA)

8.”Breath of eternity” (English/ Russian. 75 pages. ISBN: 978-1599732619, 2012, USA)

9.”Amaretta di Saronno” (English/Russian.250 pages. ISBN: 978-1481291514, 2012, USA)

10.”Angel Celestial, Angel Terrestrial” (Russian. 50 pages. ISBN: 978- 1599731506, 2011, USA)

11. “The Rainbow” (English/Greek/ Russian. 324 pages. ISBN: 978-9963668311, 2011, Cyprus)

12. “Love for all ages” (English/Chinese.185 pages. ISBN: 978-9862218174, 2011, Taiwan)

13.”One Hundred and One Poems” (Chinese.139 pages. ISBN: 978-986-221-331-5, 2010, Taiwan)

14.”A Russian Rediscovers America” (English/Russian.121 pages. ISBN: 978-0981730066,

2013, USA)

15.”Parade of Life” (English/Russian. 239 pages. ISBN: 978-0981730097, 2013, USA)

16.”Overcoming Sorrow” (English/Russian. 133 pages. ISBN: 978-1-939757-03-6 , 2013, USA)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.