Когда свеча ещё мерцает (сборник стихотворений)

© Adolf P. Shvedchikov,

WHEN CANDLE LIGHT TWINKLES

(Collection of poems)

 

© Адольф Шведчиков 

КОГДА СВЕЧА ЕЩЁ МЕРЦАЕТ

(Сборник стихотворений)

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

DEPTHS OF LOOK

ГЛУБИНЫ ВЗГЛЯДА

 

Глубины взгляда, грусть улыбки

Порой едва осознаёшь,

Ошеломлённый, с болью ждёшь,

Когда угаснут звуки скрипки…

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

SUNDAY

ВОСКРЕСЕНИЕ

 

День отдыха сегодня, воскресение.

Надев стандартный праздничный наряд,

Миллионы в церковь буднично спешат

Воскресное послушать песнопение.

Сижу я дома, предаваясь лени,

Кружу всё в облаках, вперёд, назад…

И мысли всё не выстроятся в ряд,

Соткав узор своих хитросплетений.

Гляжу я в зеркало.Да, под глазами тени,

Щетина на лице, потухший взгляд,

Вот и настал осенний листопад,

Ах, сени мои, ах, мои вы сени…

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

HERE I LIVE NOW 

ВОТ МЕСТО НА ЗЕМЛЕ, ГДЕ Я ЖИВУ

 

Вот место на земле, где я живу,

Судьбою отведённая мне клетка,

Газон зелёненький, сварливая соседка,

Дожёвываю пресную халву…

Простая пьеска, так страничек на сто:

Родился, рос, стихи, как все, писал,

Когда-то этот паренёк чубастый

Стать Архимедом тоже всё мечтал!

Но как ещё заметил мудро Пушкин,

«Обыкновенный ждал его удел»,

Открыл он, что жена давно старушка,

Да что и сам изрядно поседел!

Земля ещё вертеться продолжает,

Как прежде, суетится  всё народ,

И время быстротечно исчезает,

Смерть за углом уже с косою ждёт!

Видать, «колпак сшит не по-колпаковски,

И надо бы переколпаковать»,

Сюжет простой, конечно, не Островский,

Пора с театром жизни завязать…

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

THE OLD HOUSE WITH AN ATTIC

СТАРЫЙ ДОМ С МЕЗОНИНОМ

 

Старый дом с мезонином,

Палисадник, ромашки,

Томный звук пианино,

Китайские чашки.

И твои именины,

Вин грузинских бокалы,

Имя светлое Нина

Мне звездой яркой стало…

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

NOBODY MAY REPLACE ME

НИКТО МЕНЯ НЕ МОЖЕТ ЗАМЕНИТЬ

 

Никто меня не может заменить.

Мне солнце кажется горящим апельсином,

Мне строят глазки чёрные маслины,

Не надо, не учите меня жить!

И не бубните, как, когда любить,

Не лошадь я с железною уздою

Над чёрною унылой бороздою,

Пусть лабиринт, есть Ариадны нить!

Вопрос заезженный, и «быть или не быть?»

Затаскан, замусолен школярами,

Я пробираюсь дальними дворами,

Учёности не проявляя прыть.

Ни миловать не нужно, ни казнить,

И не старайтесь напустить туману,

Свою дорогу сам искать я стану,

Не надо, не учите меня жить!

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков  

 

READING A MORNING NEWSPAPER

ОТКРОЕШЬ ПОУТРУ ГАЗЕТУ

 

Откроешь поутру газету,

Опять печаль бредёт по свету.

И снова без конца и края

Мир мрачно бомбами играет.

Уже устал от войн возница,

Но громыхает колесница,

Всё разбивая в пух и прах,

Столетиями мир в слезах.

А что ж нетленная любовь?

Покончено с ней! Всюду кровь…

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

EVERY MORNING, DAY AFTER DAY

УТРОМ РАНО Я , ИЗО ДНЯ В ДЕНЬ

 

Утром рано я, изо дня в день,

Бутерброд на ходу проглотивши,

На работу спешил, торопившись,

Всё за жизнью бежал, словно тень.

Жизнь промчалась, под старость мигрень

В черепной поселилась коробке,

Стал глупее бутылочной пробки,

Мне ругать-то себя даже лень…

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

IT WOULD BE NICE TO BE REBORN

ХОРОШО БЫ ЗАНОВО МНЕ РОДИТЬСЯ

 

Хорошо бы заново мне родиться

Лет через тысячу иль хотя б через сто,

Представляете, сколько б ещё водицы

Протекло через жизни моей решето!

Оглянулся назад бы тогда я с улыбкой,

Размотав нескончаемый этот клубок,

И запела б, возможно, по-новому скрипка,

И родился б, наверно, возвышенный слог!

А пока что приходится мне разрываться,

И испив бесконечную горечь утрат,

Человеком хочу навсегда я остаться,

Если всё повторится, пусть даже стократ!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков  

 

FACE

ЛИК

 

Твой лик божественный! Цветок!

Ты непорочна и невинна!

Упругость персиковых щёк,

И лён волос, упругих, длинных!

Ты сочетанье всех начал,

Всего земного отраженье,

Как раньше я не замечал

Твой божий дар преображенья!

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков 

 

I WAS HERE BEFORE WHILE PASSING BY

В ЭТОМ МИРЕ Я БЫЛ МИМОХОДОМ

 

В этом мире я был мимоходом,

Проплывал неспеша пароходом,

Никогда не скупился на краски,

Создавая волшебные сказки.

Говорили мне люди: негоже

На других быть тебе непохожим!

Ведь бросаешь ты деньги на ветер,

Никому не нужны сказки эти…

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков  

 

INSTANT AND ETERNITY

МГНОВЕНИЕ И ВЕЧНОСТЬ

 

Как и когда сей брак был совершён,

Соединивший вечность и мгновенье?

И сколько бы ни бились поколенья,

Вопрос, увы, так и не разрешён!

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков 

 

I’LL BE YOUR LIGHT

ТВОИМ Я БУДУ ОГОНЬКОМ

 

Твоим я буду огоньком,

Твоей лампадой.

Ты пригласи меня в свой дом,

Моя отрада!

Цветами ложе убери,

Пусть вина льются,

В пылу любовном до зари

Не расстаются!

Пусть бьются трепетно сердца

В огне желанья,

До муки сладкой, до конца,

Без расставанья!

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков 

 

WE ARE LIKE TWO WINGS

МЫ С ТОБОЙ, КАК ДВА КРЫЛА

 

Мы с тобой, как два крыла,

Бились вместе с бурей злою,

Всё нам на двоих с тобою

Жизнь с лихвою припасла!

Что положено, взяла,

Одарила вдоволь болью,

И посыпав раны солью,

Нас навеки развела…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков 

 

 ALL GRASSES OF DREAMS BEGIN

TO BLOOM

ЗАЦВЕТАЮТ ВСЕ ТРАВЫ МЕЧТЫ

 

Зацветают все травы мечты,

Льётся песнь средь широких полей,

Распускаются дивны цветы,

Нежных слов для меня не жалей!

Пусть журчит говорливый ручей

И стучат пускай наши сердца,

Жадный взгляд твоих жгучих очей

Буду пить я и пить без конца!

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков 

 

WHEN CANDLE LIGHT TWINKLES

КОГДА СВЕЧА ЕЩЁ МЕРЦАЕТ

 

Когда свеча ещё мерцает

И тени пляшут по стене,

Мысль постепенно угасает

И холод бродит по спине.

Когда струна внезапно рвётся

И скрипка больше не поёт,

Что в этой жизни остаётся?

Никто день прошлый не вернёт!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков 

 

HOW GORGEOUS MIGHT BE OUR WORLD!

КАКИМ СВЕТЛЫМ МОГ СТАТЬ БЫ

НАШ МИР!

 

Каким светлым мог стать бы наш мир,

Сколько песен могли бы мы спеть,

Коль иначе на всё посмотреть,

Каким светлым мог стать бы наш мир!

Каким ясным мог стать бы наш день,

Как могло бы нам солнце светить,

Коль мечты не смогли бы убить,

Каким ясным мог стать бы наш день!

Как гордились бы прошлым своим,

Как сверкало б алмазом оно,

Если б распри забыли давно,

Как гордились бы прошлым своим!

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков 

 

PHOENIX

ПТИЦА ФЕНИКС

 

Ты говоришь, что Феникс-птица

Из пепла возродится вновь,

Когда там может поселиться

Перегоревшая любовь.

Всерьёз настройся, и в награду

У птицы перья отрастут,

Когда всё сделаешь, как надо,

Когда затратишь адский труд.

Раздуй огонь, зола засветит

И птица снова полетит!

Не верьте сказкам, месяц светел,

Да пепел серенький лежит…

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков 

 

STONES

КАМНИ

 

Иду задумчиво я, по камням ступая,

И каждый камень чувствую стопою,

Их в землю вдавливая, от стыда сгораю,

Они здесь были вечно под горою.

Согретые теплом тысячелетий,

Устроившись уютно, здесь лежали,

Не зная, что придут дни лихолетья,

Не ожидая, чтобы их пинали!

Какое я тогда имею право,

Если спросить себя по-человечьи,

Швытять их то налево, то направо

И наносить телесные увечья?

Прости меня, пришелец незнакомый,

Как иероглиф вечности китайский,

Загадочен ты, я, судьбой ведомый,

Уйду навек…Живите, камни, дальше!

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков 

 

HOW IT MIGHT HAVE HAPPENED?

КАК МОГЛО ТАК СЛУЧИТЬСЯ

 

Себя подхлёстывая быстрою строкой,

Всё не могу никак остановиться,

И продолжаю бредить я тобой,

А время быстротечное так мчится.

Нет, не пойму, ну как могло случиться,

Что свет небес уже не голубой,

Готов я с тёмным горизонтом слиться,

Пора, пора, труба трубит отбой…

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков 

 

SUFFERING OF THE SOUL

СТРАДАНИЯ ДУШИ

 

Душа моя страдает, не скрывая,

Что так несовершенно наше тело,

Не понимая, как ты уцелела,

И удивляется всё, не переставая.

О, как хрупка, прозрачна оболочка,

Где ты живёшь, лишь веря только в чудо.

В ушко иголки не пролезть верблюду,

Так что, увы, придётся ставить точку!

Ещё живёшь, хотя и умираешь,

Да, умираешь ты ежеминутно,

Поверить в это, видимо, нам трудно,

Но ты, учёный муж мой, верно знаешь,

Что прожил жизнь ты отроком несчастным,

Закабалён своею несвободой,

Не отыскав спасительного брода,

О невозможном что ж теперь мечтаешь…

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков 

 

WHY DID NIGHTINGALES SING

THEIR TENDER SONGS?

ЗАЧЕМ ЖЕ СОЛОВЬИ ТАК НЕЖНО

ПЕЛИ?

 

Зачем же соловьи так нежно пели,

Зарёй румяною зачем алел восток,

Зачем так будоражил жизни ток

И пастушки играли на свирели?

Зачем лучи нас солнечные грели,

Зачем манил твой сладострастный взгляд,

Неужто больше нет пути назад,

Ужели отцвели навек апрели?

Ужель холодной заметёт метелью,

Ужель накроет саван навсегда,

И если так, скажите мне тогда,

Коптить зря небо нам с какою целью?

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков 

 

SING PLEASE THE OLD ROMANCES

ПОЙ МНЕ СТАРИННЫЕ РОМАНСЫ

 

Пой мне старинные романсы

Под перебор гитарных струн,

Разбередят пусть душу стансы,

Пусть закипит страстей бурун!

Рука, как птица, пусть летает,

Гитара жалобно поёт,

В ночи пусть голос замирает,

Любовь нетленная живёт!

«Наш костёр в тумане светит,

Искры гаснут на лету,

Ночью нас никто не встретит,

Мы простимся на мосту…»

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков 

 

LOVE IS FULL OF TEARS

ЛЮБОВЬ ОБИЛЬНО ПОЛИТА СЛЕЗАМИ

 

Любовь обильно полита слезами,

Слезами радости, а сколько горьких слёз

Непониманья, посудите сами,

Как много разразилось бурных гроз!

Любовь взрывается без видимой причины

И разбивает верные сердца,

Любовь способна убивать невинных,

Любовь в слезах, которым нет конца!

И для любви нет логики закона,

Любовь для жертвы – сумасшедший дом,

Но прибывает всё полку влюблённых,

И я вот тоже оказался в нём!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков  

 

INVISIBLE TIME

НЕВИДИМОЕ НАМИ ВРЕМЯ

 

Невидимое нами время

Куда-то медленно ползёт…

Когда-то брошенное семя

Теперь уж деревом растёт!

Здесь зацветали буйно травы,

Гудели грузные шмели,

Но мерно точит яд отравы,

Былые дни давно ушли…

Когда-то бегал здесь ребёнок,

Свои морщины не считал,

О как же, жизни лёд, ты тонок,

Как бьёшь ты, время, наповал!

 

OH THESE RARE MOMENTS

О, ЭТИ РЕДКИЕ МОМЕНТЫ

 

О, эти редкие моменты,

Когда сумел миг оседлать,

Всё разложил на элементы

И стал внезапно понимать,

Что ты часть общего движенья,

Где запрещён навек покой,

И верен тезис, без сомненья:

Через мгновенье ты другой!

Гудит мотор без остановки,

Машина мчится день и ночь,

И нет здесь места для парковки,

Летят, летят секунды прочь…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков 

 

I REMEMBER MY JOYFUL CHILDHOOD

ВСПОМИНАЮ ДАЛЁКОЕ ДЕТСТВО

 

Вспоминаю далёкое детство,

Когда годы весёлые шли.

Если лили дожди, по соседству

У меня в душе вишни цвели!

Ветерок там ласкал шаловливый,

Разбирал всех безудержный смех,

О, какой был я в детстве счастливый

И как нежно любил тогда всех!

Как же мило нас солнце ласкало,

Загорал от макушки до пят!

Так куда ж моё детство пропало,

Почему быстро годы летят?

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков 

 

WHO IS ABLE TO STOP TIME?

КТО ОСТАНОВИТЬ СПОСОБЕН

ВРЕМЯ?

 

Кто остановить способен время,

Кто, одолевая острую боль,

Тяжкое взвалив на плечи бремя,

Выдержит, когда на ранах соль?

Но пока ещё осталось племя,

Где поэт талантливый живёт,

Бросит в землю плодородное семя,

Время в свои строчки закуёт!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков 

 

WHY DO STARS KEEP VIGIL AT NIGHT?

ПОЧЕМУ НОЧЬЮ ЗВЁЗДЫ НЕ СПЯТ?

 

Почему ночью звёзды не спят,

Отчего мою душу тревожат?

С любопытством в окошко глядят

На моё беспокойное ложе.

Так всю ночь они могут моргать,

Долго ль будет мучение длиться?

Уж рассвету пора наступать,

Брезжит утро, а мне всё не спится…

Вот упрямец попался какой!

Говорят звёзды мне и бледнеют,

Ну пока, нам пора на покой,

Уж зарёю восток пламенеет…

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков 

SPRING SPROUTS

ВЕСЕННИЕ ПОБЕГИ

 

От сна проснулись семена

И пробиваются побеги,

Они ещё в холодном снеге,

Но в них бурлит уже весна!

Им радость вечная дана,

Сквозь мрак они стремятся к свету,

Подобно юному поэту

Берут от жизни всё сполна!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков 

 

HERE IS MY NATIVE LAND

ЗДЕСЬ МОЯ РОДИМАЯ ЗЕМЛЯ

 

Здесь моя родимая земля,

Здесь я навсегда укореняюсь

И за каждый камешек цепляюсь,

Потому что здесь родился я!

Воду пью из чистого ручья,

Всех односельчан знакомы лица,

Нет, не перелётная я птица,

Мне не страшен холод января.

Я без дела не слоняюсь зря,

То пашу, то летом жну пшеницу,

Никогда не рвался я в столицу,

Бросил навсегда здесь якоря!

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков 

 

IMMORTALITY

БЕССМЕРТИЕ

 

Когда от жизни ты земной

Устал в дни лихолетья,

Вопрос нас мучает порой:

А нужно ли бессмертие?

Что можешь ты ещё познать

За новые столетья,

Не перестанет воевать

Мир, нас стегая плетью.

Тогда зачем же множить нам

Душевные страданья?

Не доверяй пустым мечтам,

Разрушь бессмертья здание!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков  

 

I SLOWLY CRAWL DOWN

INTO THE ABYSS

Я В ПРОПАСТЬ МЕДЛЕННО

СПОЛЗАЮ

 

Я в пропасть медленно сползаю

Среди обледенелых скал,

И нет пути назад, я знаю,

Увы, и мой черёд настал!

Остановите на мгновенье,

Минуты, свой безумный бег!

Но вечности лишь на съеденье

Ты предназначен, человек!

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков 

 

DOUBTS
СОМНЕНИЯ

 

О прошлом я уж позабыл,

Всё в будущем туманно…

Вопрос о том, жил ты, не жил,

Звучит порою странно.

Нормальный скажет человек:

Жил, в этом нет сомненья!

А он лишь маялся весь век

Все эти поколенья…

И в этом-то загвоздка вся,

Коль жизнь звать маятою,

Тогда поверьте мне, друзья,

Уж вовсе жить не стоит!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков 

 

I AM PLEASED BY SMELL OF YOUR SKIN

Я ВДЫХАЮ ЗАПАХ ТВОЕЙ КОЖИ

 

Я вдыхаю запах твоей кожи,

В нём бушует ранняя весна,

Вот оно, травы зелёной ложе,

Песнь любви, нам больше не до сна!

Нежные твои целую руки,

Упиваюсь неба синевой,

Первая любовь, блаженства муки,

Ты моя и я навеки твой!

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков 

 

THE LANGUAGE OF LOVE

ЯЗЫК ЛЮБВИ

 

Как трудно понимать друг друга,

Когда не знаешь языка,

Но если встретилась подруга,

То жизнь становится легка.

Грамматика любви простая,

И всем знаком её язык:

Тебя люблю я, дорогая,

Ты счастья несравненный миг!

Да, можешь быть ты китаянкой

Или испанкой можешь быть,

Француженкою, итальянкой,

Любовь без слов заговорит!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков 

 

MYRIAD CUPOLAS OF LOVE

ЛЮБВИ НЕСЧЕТНЫ КУПОЛА

 

Любви несчетны купола

Несметны руки возводили,

Изо дня в день их золотили,

Чтобы была Любовь светла!

И согревала чтоб сердца

Она своим небесным светом,

Дарила радость без конца

Чтоб людям и зимой и летом!

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков 

 

HARD LOVE

ТРУДНАЯ ЛЮБОВЬ

 

На войне как на войне,

Дым вокруг клубится,

И пылает всё в огне,

Может, это снится?

Белый свет накрыла тень,

Нет доверья к стонам,

Ночь в тоске, в мученьях день…

Трудно быть влюблённым!

К сердцу ключ как подобрать,

В стан твой как пробраться?

Может, хватит воевать,

Может, хватит драться?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков 

 

BITTERNESS OF EXAMINATION

ГОРЕЧЬ ИСПЫТАНИЯ

 

О, милая, ужель не надоело

Играть со мною в детские игрушки

И расставлять повсюду то и дело

Слегка поднадоевшие ловушки!

Зачем меня всё время проверяешь,

Чтоб убедиться, та ль на злате проба,

Меня ты этим только забавляешь,

Я верен ведь и так тебе до гроба!

Терпеть мне трудно это испытанье,

Томиться одиноко до рассвета,

Давай положим мы конец страданью,

Давай забудем обо всём об этом.

Я ведь засохну веткою сухою,

Тебе сгодившись только для камина.

Лишь чиркни спичкой, полыхну как хвоя,

В морозном небе зыбким дымом сгину…

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков 

 

I CARE FOR YOU LOVINGLY,

MY BELOVED

ЛЕЛЕЮ Я ТЕБЯ, ЛЮБОВЬ МОЯ

 

Лелею я тебя, любовь моя,

Найти пытаюсь совершенство линий,

Хочу, наполнив белизною лилий,

Всем показать, ничто не утая!

Хочу, чтоб в строчках ты жила моих,

Смешать хочу белила я и охру,

Любимая, я без тебя засохну,

Смогу ли я вместить тебя в свой стих?

Смогу ль соединить здесь два начала,

Смогу ль огонь со льдом объединить,

Как протянуть таинственную нить,

Чтоб ты алмазом редким заиграла!

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков 

 

THE LAST FAR AWAY OF LOVE

ЛЮБВИ ПОСЛЕДНЕЕ ПРОЩАЙ

 

Любви последнее прощай

Живя, мы всё отодвигаем,

И лишь под старость понимаем

Как пропасти реален край!

Любви последнее прощай…

Все листья разом пожелтели,

Как быстро годы пролетели,

Как сладостен весны был рай!

 

© Adolf P. Shvedchikov,

©Адольф Шведчиков

 

I MET YOU AGAIN MANY YEARS LATER

ТЕБЯ Я ВСТРЕТИЛ МНОГО ЛЕТ СПУСТЯ

 

Тебя я встретил много лет спустя,

Перед свиданьем сердце волновалось…

Но где же то прекрасное дитя,

Что от его былой красы осталось?

Где чудный блеск горящих томных глаз,

И щёк упругих алый где румянец,

Которым любовался я не раз,

Куда исчез неповторимый глянец?

О, время, никого ты не щадишь,

Красавица становится старухой!

Ты равнодушно на людей глядишь,

К мольбам их оставаясь вечно глухо…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Adolf P. Shvedchikov,

©Адольф Шведчиков

 

ON YOUR MAJESTIC SHOULDERS

НА СВОИХ, НА ЦАРСТВЕННЫХ

ПЛЕЧАХ

 

На своих, на царственных плечах

Приютила чувственность ты ночи,

И твои загадочные очи

Всё неслись на звёздных парусах!

 

© Adolf P. Shvedchikov,

©Адольф Шведчиков

 

THE FIRST KISS OF NAÏVE LOVE

ЛЮБВИ НАИВНОЙ ПЕРВЫЙ ПОЦЕЛУЙ

 

Любви наивной первый поцелуй

Навеки в юных душах остаётся!

Немало бурных слёз ещё прольётся,

Ветров немало пронесётся струй…

Страсть ещё будет бушевать в груди,

Неистовое разгорится пламя,

Любви всесильной затрепещет знамя,

Но это всё случится впереди!

Потом кукушка сколько ни кукуй,

И долго ли страдать, никто не знает,

Но навсегда след в сердце оставляет

Тот первый милый детский поцелуй!

 

 

 

 

 

Март 2014

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ABOUT THE AUTHOR:

 

Dr. Adolf P. Shvedchikov, PhD, LittD (RUSSIA)

 

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937, Shakhty, Russia. Graduate 1960, Moscow  StateUniversity. Senior scientific worker at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Chief of Chemistry, Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

He published more than 150 scientific papers and since 1997 more than 500 of his poems in different International Magazines of Poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece, England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry (“150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries”. Moscow. 1992. “William Shakespeare. Sonnets.” Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from, Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и c 1997 года более  500 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (150 английских сонетов XVI-XIX веков. Москва.1992. Уильям Шекспир. Сонеты. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе.

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

Books of Dr. Adolf P. Shvedchikov, PhD, LittD

 

1.”I am an eternal child of spring” (English/ Italian/ French/ German/ Spanish/ Russian.

270 pages. ISBN: 978-1475085358, 2012, USA)

2.”Life’s Enigma”  (English/Italian/Russian. 304 pages. ISBN: 978-1477417355, 2012, USA)

3.”Everyone wants to be happy” (English/ Spanish/ Russian.185 pages, ISBN: 978-1477559079,

2012, USA)

4.”My Life, My love” (English, Italian, Russian. 197 pages. ISBN: 978-1478166566, 2012, USA)

5.”I am the gardener of love” (English/Russian. 229 pages. ISBN: 978-1481057370, 2012, USA)

6.”Slalom of Life” (English/ Russian.72 pages. ISBN: 978-0935047743, 2012, USA)

7.”Illusory silence” (Romanian, English/ Russian, 75 pages. ISBN: 978-1599732664, 2012, USA)

8.”Breath of eternity” (English/ Russian. 75 pages. ISBN: 978-1599732619, 2012, USA)

9.”Amaretta di Saronno” (English/Russian.250 pages. ISBN: 978-1481291514, 2012, USA)

10.”Angel Celestial, Angel Terrestrial” (Russian. 50 pages. ISBN: 978- 1599731506, 2011, USA)

11. “The Rainbow” (English/Greek/ Russian. 324 pages. ISBN: 978-9963668311, 2011, Cyprus)

12. “Love for all ages” (English/Chinese.185 pages. ISBN: 978-9862218174, 2011, Taiwan)

13.”One Hundred and One Poems” (Chinese.139 pages. ISBN: 978-986-221-331-5, 2010, Taiwan)

14.”A Russian Rediscovers America” (English/Russian.121 pages. ISBN: 978-0981730066,

2013, USA)

15.”Parade of Life” (English/Russian. 239 pages. ISBN: 978-0981730097, 2013, USA)

16.”Overcoming Sorrow” (English/Russian. 133 pages. ISBN: 978-1-939757-03-6 , 2013, USA)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.