Плач Иеремии. Поэтическая версия (сборник стихотворений)

© Adolf Р. Shvedchikov

OLD TESTAMENTS.

THE LAMENTATIONS OF JEREMIAH.

 

Poetic version.

(Collection of poems)

 

© Адольф Шведчиков

ВЕТХИЙ ЗАВЕТ.

ПЛАЧ ИЕРЕМИИ.

 

Поэтическая версия.

(Сборник стихотворений)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

©  Adolf Shvedchikov

     Old Testaments. The Lamentations of Jeremiah. Poetic version. 2014.

 

© Адольф Шведчиков

    Ветхий Завет. Плач Иеремии. Поэтическая версия. 2014.

 

Copyright © 2014. All rights reserved

 

 

 

 

 

 

 

I

 

Как этот город мрачен, одинок,

Былое навсегда ушло величье,

Отчаянье, разруха, безразличье,

И нескончаем слёз его поток…

Он безутешно, как вдова, рыдает,

Его забыли старые друзья,

Где вы теперь, великие князья?

Давно о вас никто не вспоминает.

Среди язычников Иуда обитает,

Он цепи рабста тяжкого несёт,

И жизнь ему покоя не даёт.

Враги его повсюду настигают.

Печалью затуманился Сион,

И опустели все его ворота,

Священников нигде не видно что-то,
Рыдают девы, всюду плач и стон.

Жизнь обратилась вся в кошмарный сон,

Враг злобный, ненавистный процветает,

А за грехи Господь опять карает,

И снова в плен нас посылает он.

Что сделали с тобою, дщерь Сиона,

Куда твоё величие ушло,

Твоим князьям, увы, не повезло,

Оленям больше не пастись по склонам.

О, Иерусалим неугомонный,

В заботах тяжких сир ты, грязен, наг,

Глумится над субботами твой враг,

И чёрная печаль твоя бездонна…

Иерусалим, ты тяжко согрешил,

Кто ранее взирал с благоговеньем,

Тот отвернулся от тебя с презреньем,

Себя ты нечистотами залил.

О, Господи! Иль ты нас позабыл?

Враг руку наложил на всё святое,

Взор обрати на своего изгоя,

Унижен он, терпеть нет больше сил!

Народ в отчаянии, всё он заложил,

И золото отдал за корку хлеба,

Гнев огнедышащий твой нам ниспослан с неба,

И кару праведную каждый заслужил.

 

 

 

Всевышний сильных мира низложил

И против всё восстановил собрание,

Дочь Иудейскую отдал на растерзание,

Всех юношей нещадно истребил.

Об этом слёзы долгие я лил,

В который раз рыдаю в исступленье,

Чем заслужить теперь нам искупленье,

Кто б души наши снова оживил!

Себя я непокорностью убил,

Народы, на болезнь мою взгляните,

Моё непослушанье прокляните,

Поверь, Господь, терпеть нет больше сил!

Мучений тяжких час мой наступил,

Злодеи все ликуют непомерно,

Так покарай же, Господи, неверных,

Дай чашу горькую врагу, чтоб он испил!

 

II

 

О, как Господь во гневе помрачил

Красу Израиля, унизил дочь Сиона,

Блистающую низложил корону,

Иакова жилищ не пощадил.

И роги все Израиля сломил,

Разрушил в ярости своей все укрепленья,

Направивши огонь свой всесожженья,

Для глаз всё вожделенное убил.

Израиля чертоги разорил,

Про праздники он всех забыть заставил,

Не стало больше ни суббот, ни правил,

От жертвенника сердце отвратил.

Разрушить стены он определил,

Не отклонил руки от разоренья,

И рухнули все разом укрепленья,

Господь всё на Сионе истребил.

Вросли ворота в землю, сокрушил

На воротах надёжные запоры,

Всё рухнуло, остались щебня горы,

Всё выжег он и всё испепелил.

О, Господи, я столько слёз пролил,

Я видел старцев, головы их в пепле,

От плача дочери Израиля ослепли,

Тела их гнев Господний иссушил.

Тебе я душу, мой Отец, излил,

 

 

Голодной смертью дети умирают,

Они кричат «Дай хлеба!» и не знают,

Ты их судьбу уже определил.

Сиона Дева, с кем тебя б сравнил?

Так велика, как море, твоя рана,

Она тебя терзает неустанно,

Никто её, увы, не исцелил.

И лжепророк твой плен не отвратил,

А лживые его все откровенья

Лишь новые доставили мученья,

Вопрос вопросов он не разрешил.

И кто бы рядом здесь ни проходил,

«Неужто вижу я былой Израиль,

Что корчится в мучениях, изранен?»

Всплеснув руками, каждый говорил.

Пасть волчью ненасытную раскрыв,

Враг тешился и скрежетал зубами,

Минуты этой ожидав веками,

Дождался и тебя он поглотил!

Разгневанный Господь, как говорил,

Исполнил данное своё когда-то слово,

Враги святую землю топчат снова,

Израиль, Бог тебя не пощадил!

У стен Сиона каждый слёзы лил,

И день и ночь, покоя не давая,

На части своё сердце разрывая,

Взгляд безнадёжный в небо обратив.

Гляди, Господь, что с нами сотворил,

Твоя рука нещадно всех карала,

В час гнева без разбору убивала,

Никто не спасся, всех ты истребил.

 

III

 

Я от горя кричу и страдаю,

Ввёл не в свет ты меня, а во тьму,

Моя кожа и кость усыхают,

Заключил нас навеки в тюрьму.

Окружил ты высокой стеною,

Чтоб отсюда я выйти не смог,

Что же сделал ты, Боже, со мною,

Я молюсь, но не слушает Бог.

 

 

 

 

 

 

Завалил ты камнями дороги,

Львом в засаде меня поджидал,

Подкосились усталые ноги,

Когда огненны стрелы метал.

Стал посмешищем я для народов,

Ты полынью меня накормил,

Навсегда я забыл про свободу,

Мои зубы ты все раздробил.

И сказал я себе: погибаю,

И надежды на Господа нет,

Что случится со мною, не знаю,

Навсегда, знать, угаснет мой свет.

Только сердцу я всё ж отвечаю:

Милосердию нет ведь конца,

Я на Бога ещё уповаю,

Ещё верю я в мудрость Творца.

Тяжело, но пока каждый дышит

И надежды горит огонёк,

Жди спасенья, быть может, услышит,

Наказал и помилует Бог.

Не по злобе Господь нас карает,

Ждёт, чтоб каждый его возлюбил,

Только если завет нарушают,

Получай то, что ты заслужил.

Обратимся ж мы к мудрому Богу,

Испытаем всю тяжесть пути,

Нелегко отыскать ту дорогу,

По которой за Богом идти.

Мы упрямством своим раздражали,

За неверность ты нас не щадил,

И молитвы чтоб не долетали,

Себя облаком плотным закрыл.

Сделал сором ты нас средь народов,

Враг раскрыл свою мерзкую пасть,

Око льёт, льёт солёные воды,

Для чего ж нам такая напасть?

Посадили в глубокую яму,

Закидали камнями меня,

Как же дожил до этого сраму,

До такого ужасного дня!

 

 

 

 

 

 

Боже, Боже, из ямы взываю:

Своё ухо ко мне приклони,

На тебя одного уповаю,

Ты продли мне последние дни.

Ты расстрой вражьи злые деянья,

И огнём их своим истреби,

О, Всевышний, прими покаянье,

Нас прости и опять возлюби!

 

IV

 

Как изменилось всё, и злато потускнело,

Из мест святых каменья раскидали,

Сыны Сиона, кем теперь вы стали

Куда исчезло то, что так блестело?

Чудовища и гады все поныне

Детёнышам сосцы дают до срока,

А дщерь народа моего жестока,

Она подобна страусу в пустыне.

Язык от жажды к нёбу прилипает,

Нет хлеба, дети проливают слёзы,

И всюду запах тленья и навоза,

И больше мёд на языке не тает.

За что же дщерь народа так страдает,

И казнь её страшней, чем казнь Содома,

Ни одного где не осталось дома,

Зачем мучительно она так умирает?

И если кто князей здесь повстречает,

Увидит, что ушла былая нега,

Когда они были белее снега,

Теперь черны, никто их не узнает.

Господь во гневе за грехи карает,

Огнь на Сионе вспыхнул беспощадный,

Основы пожирает он нещадно,

Всевышний гнев и ярость изливает.

Никто ведь до сих пор не представляет,

Как враг достичь смог стен Иерусалима,

Воочию не ощущая зримо,

Что Божий Град в огне пред ним пылает.

 

 

 

 

 

 

Всё это за грехи, кто ложь рождает,

Священников порочных злодеянья,

Когда вели невинных на закланье,

Их жертвенною кровью окропляя.

И помощи никто не ожидает,

Ходить не можем больше безопасно,

Мы в страхе пребываем ежечасно,

Враги повсюду нас подстерегают.

Покоя нет, и каждый лишь гадает,

Настигнут ли в горах нас иль в пустыне,

И царь наш в яме пребывает ныне,

Вороном чёрным смерть вокруг витает.

Пусть обитатели земли Уц только знают:

Придёт и твой черёд, о дочь Едома,

Беда и к твоему подступит дому,

Бог и тебя когда-то покарает!

 

V

 

О, Господи, призри и посмотри,

И вспомни, что над нами совершилось,

Вся наша жизнь ужасно изменилась,

В трудах мы от зари и до зари.

Мы так осиротели без отца,

Теперь дрова и воду покупаем,

Рабы господствуют над нами, и не знаем,

Дождёмся ль помощи от нашего Творца?

С опасностью для жизни от меча

В пустыне хлеб тяжёлый добываем,

Мы почернели, вечно голодаем,

Унижены рукою палача.

Девиц и жён бесчестят на Сионе,

А юноши вращают жернова,

Таскают отроки тяжёлые дрова,

Мы стонем, Господи, мы непрерывно стонем…

Веселья нет, упал с главы венец,

И по горе Сион лисицы бродят,

Никто под солнцем места не находит,

Ужель навек покинул нас, Отец?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ABOUT THE AUTHOR:

 

Dr. Adolf P. Shvedchikov, PhD, LittD (RUSSIA)

 

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937, Shakhty, Russia. Graduate 1960, Moscow  StateUniversity. Senior scientific worker at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Chief of Chemistry, Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

He published more than 150 scientific papers and about 500 of his poems in different International Magazines of Poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece, England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry (“150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries”. Moscow. 1992. “William Shakespeare. Sonnets.” Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from, Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 500 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (150 английских сонетов XVI-XIX веков. Москва.1992. Уильям Шекспир. Сонеты. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе.

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

Books of Dr. Adolf P. Shvedchikov, PhD, LittD

 

1.”I am an eternal child of spring” (English/ Italian/ French/ German/ Spanish/ Russian.

270 pages. ISBN: 978-1475085358, 2012, USA)

2.”Life’s Enigma”  (English/Italian/Russian. 304 pages. ISBN: 978-1477417355, 2012, USA)

3.”Everyone wants to be happy” (English/ Spanish/ Russian.185 pages, ISBN: 978-1477559079,

2012, USA)

4.”My Life, My love” (English, Italian, Russian. 197 pages. ISBN: 978-1478166566, 2012, USA)

5.”I am the gardener of love” (English/Russian. 229 pages. ISBN: 978-1481057370, 2012, USA)

6.”Slalom of Life” (English/ Russian.72 pages. ISBN: 978-0935047743, 2012, USA)

7.”Illusory silence” (Romanian, English/ Russian, 75 pages. ISBN: 978-1599732664, 2012, USA)

8.”Breath of eternity” (English/ Russian. 75 pages. ISBN: 978-1599732619, 2012, USA)

9.”Amaretta di Saronno” (English/Russian.250 pages. ISBN: 978-1481291514, 2012, USA)

10.”Angel Celestial, Angel Terrestrial” (Russian. 50 pages. ISBN: 978- 1599731506, 2011, USA)

11. “The Rainbow” (English/Greek/ Russian. 324 pages. ISBN: 978-9963668311, 2011, Cyprus)

12. “Love for all ages” (English/Chinese.185 pages. ISBN: 978-9862218174, 2011, Taiwan)

13.”One Hundred and One Poems” (Chinese.139 pages. ISBN: 978-986-221-331-5, 2010, Taiwan)

14.”A Russian Rediscovers America” (English/Russian.121 pages. ISBN: 978-0981730066,

2013, USA)

15.”Parade of Life” (English/Russian. 239 pages. ISBN: 978-0981730097, 2013, USA)

16.”Overcoming Sorrow” (English/Russian. 133 pages. ISBN: 978-1-939757-03-6 , 2013, USA)

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.