Архив за месяц: Август 2016

БЛУЖДАНИЕ НАУГАД (Сборник стихотворений)

© Adolf Shvedchikov

WANDERING AT RANDOM

(Collection of poems)

 

© Адольф Шведчиков

БЛУЖДАНИЕ НАУГАД

(Сборник стихотворений)

 

 

2

 

© Adolf Shvedchikov

 Wandering at random

   (Collection of poems)

 

  1. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

3

 

СОМНЕНЬЕМ ВЕЧНЫМ БЕДНЫЙ

УМ ОБЪЯТ

 

Сомненьем вечным бедный ум объят.

Нам наугад приходится скитаться,

И может так всего скорее статься,

Как ни стараешься, опять всё невпопад!

Нас раны сердца снова бередят,

Что понапрасну мы с тобою бились,

А жизни дни, они нам только снились,

Снегами запорошен листопад…

 

ЗАГАДКА ВРЕМЕНИ ТАК МУЧАЕТ

ВСЕХ НАС

 

Загадка времени так мучает всех нас,

Что будущее припасёт на завтрак,

Да и наступит вообще-то «завтра»,

Куда ведёшь ты, времени компас?

Что наша жизнь, отснятый кадр кино,

Иль плесенью зацветшая кладовка,

Где старая ещё пылится полка,

Игрушки детские, забытые давно.

Перемешалось всё в сознанье нашем,

Боль притупили горькие года,

От прошлого нет больше и следа,

А нам всё кажется, что пашем мы и пашем…

 

БЕГУТ ОПЯТЬ ЗАУМНЫХ СТРОЧЕК

СТАНСЫ

 

Бегут опять заумных строчек стансы:

Пространства-времени расклад как ляжет карт,

Что думает о том старик Декарт,

Чтоб мир свести к разумному балансу?

Но как там ни крути, как ни верти,

Нам трудно понимать мироустройство,

Когда меняются все постоянно свойства

На этом неизведанном пути.

Когда плюс с минусом, едва соединясь,

Тотчас становятся несущимся фотоном,

Ты убеждаешься: ещё во время оно

Утеряна навеки с миром связь…

 

4

 

ПЫТАЮТСЯ НАС СНОВА УБЕДИТЬ

 

Пытаются нас снова убедить,

Чтоб закрепилась мысль в подсознании,

Как гармонично наше мироздание,

Алмазу совершенным вечно быть!

А как же с хаосом, который нам не скрыть,

Он симметрию ведь упорно рушит,

Растерянность вселяя в наши души,

Как воедино всё соединить?

В какие бы научные одежды

Учёных сонм наш мир ни одевал,

Они лишь ветошь, всех их ждёт подвал,

Где все пылятся тщетные надежды.

 

ТЫ НЕ ДУМАЛ, КАК ЭТО СТРАННО

 

Ты не думал, как это странно,

Глядя в небо, жить в мире обмана.

Так устроено всё у природы,

Свет от звёзд к нам летит годы, годы…

Заруби на носу себе свято,

Всё, что видишь, то было когда-то!

И вопрос не даёт нам покоя:

Ну а что же теперь со звездою?

Может, карликом жёлтеньким стала,

Может, вовсе на небе пропала?

Может, съедена чёрной дырою,

Может, стала двойною звездою?

В чём же смысл природы познанья,

Если прошлого всюду дыханье?

 

Я БЫЛ РАЗДАВЛЕН, Я БЫЛ РАЗДВОЁН

 

Я был раздавлен, я был раздвоён

Тяжёлой цепью тягостных сомнений,

Невыносимых адовых мучений,

О, как же бесконечен этот стон!

Была везде запретная печать,

Мир был затянут мутной пеленою,

Увы, ничто не вечно под луною,

Как воедино мысли все собрать?

 

5

 

ПОД ЛУННЫМ СЕРЕБРИСТЫМ

СВЕТОМ

 

Под лунным серебристым светом

Ещё томилась мирно ночь,

Но приближался час рассвета

И гнал упрямо тьму он прочь.

Опять свершалась тайна мира,

Являя света торжество,

Случайностей цепь штрих-пунктиром

Являлась сущностью всего.

 

ВОТ ОНА, ЗАГАДОЧНАЯ ТОЧКА

 

Вот она, загадочная точка,

Где когда-то всё и началось,

Здесь вселенной пролегает ось,

Где галактик раскидало кочки.

По листу бегут упрямо строчки,

Бытие пытаясь описать,

Станет ли их кто-нибудь читать,

Иль опять начнут катить все бочку?

Распустились майские листочки,

Мой вопрос нелеп и неуклюж,

Воробьи чирикают у луж,

Катит мать в коляске свою дочку…

 

ЕЩЁ КОГДА-ТО ЛОМОНОСОВ

 

Ещё когда-то Ломоносов

Писал, что звёздам нет числа,

Тревожил разум сонм вопросов,

И мысль пытливая текла.

Ища вселенной вечной тайну,

Живя в обители богов,

Найти пыталась суть в случайном,

Фундамент мировых основ.

 

6

 

ЗАКОНЫ МИРА ТАК СУРОВЫ

 

Законы мира так суровы,

И если ты их не познал,

То помяни моё уж слово,

Ты просто лузер, ты пропал!

Мы вроде б рождены для счастья,

Утех любовных и услад,

Но ждут, увы, нас дни ненастья,

И угасает дивный сад.

Ещё надеемся на чудо

Среди печалей и невзгод,

В ушко иглы как влезть верблюду,

Сам, видно, чёрт не разберёт!

 

ЛЕТИТ ТАБУН ДЕСЯТИЛЕТИЙ

 

Летит табун десятилетий

Под мерным топотом невзгод,

Как ни крути, но хлещет плетью

Судьба уже который год!

Несётся он по бездорожью

Средь поседевших ковылей,

И бьётся тело нервной дрожью,

Торопит время: поскорей!

Клубится пыль, скрывая лица,

Не виден блеск любимых глаз,

Ни журавля нет, ни синицы,

И больше не горит алмаз…

 

ПРОХОДИТ СЕВЕРНОЕ ЛЕТО

 

Проходит северное лето,

Сентябрь снова на пороге,

Недавно были мы как боги,

Но песня летняя пропета.

Теперь на все желанья вето

Зозяйка-осень наложила,

Листом багряным закружила,

Встречая холодом рассвета.

И птичьи потянулись стаи

На юг, где солнышко согреет,

Душа всё чаще леденеет,

Всё меньше веришь в сказки рая..

7

ШАГАЕТ СТАРЫЙ МАЯТНИК

 

Шагает старый маятник:

Тик-так, тик-так,

Жизнь стала маятна,

И всё не так.

Лишь колебания

Туда-сюда,

Радость, страдание,

Бегут года.

И амплитуда

От А до Я,

Куда, откуда?

Миг бытия…

 

ЧЁРНАЯ ЛЕБЕДЬ НОЧИ

 

Чёрная Лебедь ночи

В полночь кружит и кружит.

Бьётся пламя свечи

У заказанной свыше межи.

Межа разделяла День новый от прошлых утрат.

И пропасть зияла,

Мысль билась опять невпопад.

Что ждёт впереди,

Грядущее тает во мгле,

Постой, погоди,

Дай побыть ещё миг на земле…

 

ГДЕ ТЫ, ОТКЛИКНИСЬ, ДОРОГАЯ

 

Где ты, откликнись, дорогая,

Среди нехоженых дорог,

Ещё в ушах не утихает

Печальный скрип могильных дрог.

Ещё живы воспоминанья

Тех майских и блаженных дней,

Когда спешил я на свиданье,

Чтоб видеть блеск твоих очей.

Как мне вернуть тебя, не знаю

Опять в далёкие года,

Живу ли я иль умираю,

Нет, не понять мне никогда…
 

8

 

ЕДВА РОДИШИСЬ, НАЧИНАЕШЬ

ПОНИМАТЬ

 

Едва родившись, начинаешь понимать,

Что полон мир земной противоречий,

Баюкает тебя в кроватке мать,

Чтоб поскорее ты обрёл дар речи!

Но осознавши первые слова,

Ты чувствуешь всю крепость паутины,

И постепенно пухнет голова,

И метафизики затягивает тина.

Нас с детства начинают убеждать,

Что три кита есть сущего основа,

На плоской лишь земле можно стоять,

Разносит «ветер знания» полову…

Кто правит бал, чтоб ум поработить,

Загнать в свой домик глупую улитку,

Чтоб в темноте она могла лишь жить

И ползала, след оставляя липкий.

Внушает кто, что мы – игра теней,

Что в этом мире нам от сотворенья

Не доведётся до скончанья дней

Познать, что означает вдохновенье?

 

ПОСЛЕВКУСИЕ

 

Когда вкус сладости вам довелось познать,

И вы навек забыли горечь хины,

Страх начинает вдруг одолевать:

Раздавят эти ведь тебя глубины!

Но разорвавши всех запретов цепь,

Испив глоток немыслимой свободы,

Вы понимаете: не грех и умереть,

И пусть несут теперь нас Леты воды…

 

 

9

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

10

 

 

Curriculum Vitae

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 – the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.         He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,

England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry (“150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries”. Moscow. 1992. “William Shakespeare. Sonnets.” Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СОН МИМОЛЁТНЫЙ, ЗАТЕРЯННЫЙ В ВЕЧНОСТИ (Сборник стихотворений)

 

© Adolf Shvedchikov

PASSING ETERNAL DREAM

(Collection of poems)

 

© Адольф Шведчиков

СОН МИМОЛЁТНЫЙ, ЗАТЕРЯННЫЙ

В ВЕЧНОСТИ

(Сборник стихотворений)

 

  

2

 

© Adolf Shvedchikov

   Passing eternal dream

   (Collection of poems)

 

  1. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

3

 

СОН МИМОЛЁТНЫЙ, ЗАТЕРЯННЫЙ

В ВЕЧНОСТИ

 

Сон мимолётный, затерянный в вечности,

Жизни отпущено микромгновение,

Ну а потом – только духа смятение,

Необъяснимость, увы, бесконечности…

Что мы успели, сбылись ли пророчества,

Стали ль нам ближе заоблачны дали,

В чёрной дыре безотчётной печали

Нам пребывать навсегда в одиночестве?

 

НУ ВОТ И ВСЁ, ДАВАЙТЕ

ПОСИДИМ

 

Ну вот и всё, давайте посидим

Пред тем как навсегда нам кануть в Лету,

Земные вспомним под конец рассветы,

Пока всё прошлое не обратилось в дым. Что толку спорить-то теперь по мелочам,

Оставим пустозвонам пышны фразы,

Пусть лопухи их слушают рассказы,

А наш удел – всегда плыть по волнам…

Ну а вопрос извечный «быть – не быть»

Пускай сам Гамлет для себя решает,

В сне летаргическом пусть Йорик пребывает,

И обрывется с былым пусть жизни нить…

 

КАК И ПОЛОЖЕНО, ЗАМКНУЛСЯ

ЧЁРТОВ КРУГ

 

Как и положено, замкнулся чёртов круг,

Конец соединяется с началом,

Что дальше ждёт нас там, за перевалом,

Где остановится твой бестелесный дух?

Как время всё расставит по местам,

Какие вдруг раскрутятся спирали,

За далями какие ждут нас дали?

То неподвластно всем земным словам…

 

4

 

КАК ОТЫСКАТЬ НАМ ВЕРНОЕ

РЕШЕНЬЕ

 

Как отыскать нам верное решенье,

Когда во тьме бредём по лабиринту,

Когда в руках нет нити Ариадны,

Когда одолевают вас сомненья,

Когда нет ясности, и мудрая Каисса Тебе ход нужный больше не подскажет?

Когда ДА/НЕТ тебя навеки свяжет,

А как же быть тогда с полутонами, Когда навек размыто постоянство,

И в каждом ДА частица отрицанья?

О, эта зебра чёрно-белой масти,

Как сердце разрываешь ты на части

И держишь вечно в кандалах страданья!

 

СЛОВО – ЭТО НЕ ПРОСТО БУКВ

СОЧЕТАНИЕ

 

Слово – это не просто букв сочетание,

Слово – это выстраданная боль земная,

Слово – это не просто частица знания,

Слово – это тандем ада и рая.

Слово – это не воробей залётный,

Если выскочило, не поймаешь!

Ты не бросайся так словом охотно В слове вся суть, что когда-то познаешь.

 

КОГДА ПОВСЮДУ ПУСТОТА

 

Когда повсюду пустота,

И в жизни, и в твоём сознании, Когда живёшь ты с опозданием,

Когда не видно ни черта,

Когда заел проклятый быт,

Когда разбой, болезни, пьянство –

Твоё безликое пространство,

Где свет лучистый не горит,

Когда всё сущее – обман,

И выбора нет или-или,

Не дай сгубить дьявольской силе,

Скорее разгони туман!

5

 

ДАВАЙТЕ ВСЕ ОСТАВИМ БРЕДНИ

 

Давайте все оставим бредни,

Отбросим лепет прежних лет,

Ужель не надоели сплетни,

Ужель потерян амулет?

Ужели недорослем вечным

Нам оставаться до конца,

Ужель весь век прожить беспечно,

Не замечая подлеца?

Ужели мы не повзрослеем

И не познаем жизни суть,

Ужели только «сеем-веем»,

Не отыскавши верный путь?

 

СКОЛЬКО Б НАМ НИ ГОВОРИЛИ

 

Сколько б нам ни говорили

Про бандитский рай,

Сколько бы нас ни учили

Резать каравай,

Сколько б нас ни соблазняли

Золотым тельцом,

Всё же мы не забывали,

Думали о том,

Что халява-показуха

Ведь не на века,

Возродится сила духа,

Сломит дурака!

 

ОСЕННИЙ ЛИСТ КРУЖИТ, КРУЖИТ

 

Осенний лист кружит, кружит,

Найдя приют свой в подворотне,

Забудь, листок, что раньше жил,

Мир тления – твоё сегодня.

Сомненьем мучиться теперь,

Лёжа в грязи, ты вечно будешь,

Теперь тебе закрыта дверь,

Что навсегда ты позабудешь?

Нетленное как сохранить,

Скорее подскажите, люди,

Прикажете как дальше жить,

Зелёным коль листком не будем?

 

6

 

ПО ЛАБИРИНТАМ ПЕРЕУЛКОВ

 

По лабиринтам переулков

Гуляет лёгкий ветерок,

И бьют часы вселенной гулко,

Отсчитывая дней поток.

Играют змейками спирали

Полуусопших голосов,

Давно они все отзвучали,

Не различить невнятных слов…

 

МРУТ ЖЕЛАНИЯ, УГАСАЯ

 

Мрут желания, угасая,

Семя в землю напрасно брошено,

Я бреду по росе босая,

По стерне острой поля скошенного.

И надежды глаза мутнеют,

Угасают все чувства горние,

Ведь напрасно рассвет пламенеет,

Не поправить, что трижды сгорблено…

 

КАК ТЫ НАПРАСНО НИ СТАРАЙСЯ

 

Как ты напрасно ни старайся,

Листву сырую не разжечь,

Жестянка наша жизнь, не жесть,

Сколь попусту ни улыбайся.

Ты не труби и не зови,

По осени не зацветут деревья,

И зря не доверяй поверьям

О негасимости любви…

 

ВСЁ ТОНЕТ В СЛОВЕ «НИЧЕГО»

 

Всё тонет в слове «НИЧЕГО»,

Дни поросли давно осокой,

Выходит жизнь всё больше боком,

Нас четвертует «ИТОГО»…

 

7

 

КАК ЧАСТО В ЧЕРЕДЕ БЕЗЛИКИХ

ДНЕЙ

 

Как часто в череде безликих дней

Мы думаем, что жизнь продлится вечно,

И средь полуприглушенных огней

Существовать мы будем бесконечно.

Когда же всех заест нас серый быт,

Когда рука не станет больше дланью,

В болоте душном будешь позабыт

Ты навсегда, не приходя в сознанье.

 

И НАСТУПАЕТ СНОВА УТРО

 

И наступает снова утро,

Как наступало много раз,

Вовсю гудит театр абсурда,

Шумит устало унитаз…

Гримасы строят лицедеи,

Паяц кривляется опять,

Всё те ж отпетые злодеи

Идут невинных убивать.

Земного механизм вращенья

Никак народу не понять,

И будет наша жизнь-мученье

Дни скоротечные считать…

 

ИСЧЕЗАЮТ МГНОВЕНЬЯ

 

Исчезают мгновенья,

Иль сплетаются в нить,

Радость жизнь иль мученье,

Как всё соединить?

Где раздел светотени

Между светом и тьмой,

Хватит нам ли терпенья,

Чтоб познать мир земной?

 

8

 

РЕЗВИТСЯ ВЕТЕР-ЗАБИЯКА

 

Резвится ветер-забияка,

Купаясь в небе голубом,

Лизнёт тебя он как собака

Своим шершавым языком.

Иль как непрошенный распутник

Под кофточкой ласкает грудь,

О, ветер, ветер, вечный спутник Дай мне немного отдохнуть!

 

 

КАК ДОЛГО Я В ЗЕМНОЙ ЮДОЛИ

ТЕБЯ, ЛЮБИМАЯ, ИСКАЛ

 

Как долго я в земной юдоли

Тебя, любимая, искал,

Была на то бы божья воля,

За ночь любви бы жизнь отдал!

Плывя в волнах житейской бури,

Желал блаженства много раз,

Но бес подсовывал мне фурий

И врал: чистой воды алмаз!

Но на поверку, к сожаленью,

Алмаз простой стекляшкой был,

Вместо огня одно лишь тленье,

Так что любовный пыл остыл.

Ты воскресила вновь надежды,

Все оживив мои мечты,

Скользят в ночи шелка одежды,

Влечёт нас тайна наготы!

 

9

 

ОБМАНЩИЦА И ЧАРОДЕЙКА

 

Обманщица и чародейка,

Нас соблазняет вновь весна,

И шепчет: милый друг, испей-ка

Мой сок берёзовый до дна!

И возродятся снова силы,

Сирень-черёмуха цветёт,

И станешь ты счастливым, милый,

Пора любви твоей придёт!

 

ДАЙ НАСЛАДИТЬСЯ БЛЕСКОМ

СНЕГА

 

Дай насладиться блеском снега,

Когда под солнцем он горит,

Дай ощутить, что значит нега,

Почувствовать мой жар ланит!

Пусть заиграет солнца лучик,

Откроется дверь бытия,

Тебе шепчу, что я всех лучше,

Что буду, милый, век твоя!

Пусть не кончаются объятья,

Огонь пусть обжигает уст,

Как раньше не могла понять я,

Что без тебя мир нем и пуст.

 

10

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

11

 

 

Curriculum Vitae

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 – the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.         He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,

England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry (“150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries”. Moscow. 1992. “William Shakespeare. Sonnets.” Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

КАК ЭФЕМЕРНО СЧАСТИЕ ЗЕМНОЕ (Сборник стихотворений)

© Adolf Shvedchikov

TERRESTRIAL HAPPINESS IS SO EPHEMERAL

(Collection of poems)

 

© Адольф Шведчиков

КАК ЭФЕМЕРНО СЧАСТИЕ ЗЕМНОЕ

(Сборник стихотворений)

 

 

 

 

2

 

© Адольф Шведчиков

   Как эфемерно счастие земное

   (Сборник стихотворений)

 

© Adolf Shvedchikov

   Terrestrial happiness is so ephemeral

   (Collection of poems)

 

  1. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

3

 

ТАК ВЕРИЛ В ДЕТСТВЕ Я

ВО ВСЁ БЛАГОЕ

 

Так верил в детстве я во всё благое,

Душа купалась в безмятежных снах,

Улыбка светлая играла на устах,

И ожидалось что-то неземное!

Летели годы, и теперь другое

Всё чаще беспокоит трезвый ум,

Всё больше затаённых горьких дум,

Ни на минуту не дают покоя…

Вечнозелёной лишь бывает хвоя,

Другие древа свой роняют лист,

Ветров осенних так печален свист,

Как эфемерно счастие земное…

 

ЖИЛИ-БЫЛИ НА СВЕТЕ,

НЕ ДУМАЛИ

 

Жили-были на свете, не думали,

Для чего жили здесь и что делали,

Ведь не ползали, вроде, под дулами,

Оставаясь живыми и целыми.

Под конец жизни только мы поняли,

О душе что подумать забыли,

Разнесёт всех нас скоро ведь по миру

Серой госточкой пепельной пыли.

Видно, поздно уже спохватились,

Все в комоде проверили ящики,

Только попусту сколько ни бились,

Ускакала душа резвой ящеркой…

 

ПОЖАЛУЙ, ВПРЯМЬ ТЫ

НЕНОРМАЛЕН

 

Пожалуй, впрямь ты ненормален,

Что ангелом меня зовёшь,

Не знаешь ты законов спален,

Не ведаешь, что значит ложь.

Ты, право, что-то перепутал,

Иль может, жизни не видал,

Не разорвать былого путы,

Хотя и ангелом назвал…

 

4

 

В ИСПОРЧЕННЫЙ ИГРАЕМ

ТЕЛЕФОН

 

В испорченный играем телефон,

Ещё поют виниловы пластинки,

Всё тот же лицедей и фанфарон,

С детства всё те ж знакомые картинки.

Любовная кружится карусель,

На тех же мы катаемся лошадках,

В привычных рамках всё: отселе и досель,

Жизни мостки, какие же вы шатки!

 

ПОЦЕЛОВАТЬ ПОЗВОЛЬТЕ РУЧКУ, АХ, АХ, АХ!

 

Поцеловать позвольте ручку, ах, ах, ах!

Какая же, однако, Вы красивая,

Всю жизнь носить бы мог Вас на руках!

Ловлю на слове и готова быть счастливою!

Да вот беда, герой Вы на словах,

А если что едва дойдёт до дела,

Тотчас же зайцем прячетесь в кустах,

И бла, бла, бла…как шелуха, слетела!

 

КАКОЙ, СКАЖИ МНЕ,

ОТЫСКАТЬ ЯЗЫК

 

Какой, скажи мне, отыскать язык,

И на каком наречии общаться,

Чтоб, расставаясь, горестно смеяться,

Последний испустив надрывный крик.

Ну как вместить в обыкновенный стих,

Что не могу любить я нежеланным,

Неужто и самой тебе не странно,

Что не лицо манит меня, а лик!

Без языка божественного сгину,

И если не осилю Эверест,

Зачем мне палец, коль волнует перст,

К чему тогда месить простую глину?

 

 

5

 

ЭМОЦИИ – ТОНКАЯ ШТУКА

 

Эмоции – тонкая штука,

Не каждый ими владеет,

Мудрая очень наука,

Не всякий освоить сумеет.

Но против эмоций есть средство,

Оно равнодушьем зовётся,

С ними живёт по-соседству,

Над чувствами вечно смеётся.

С плеча никогда не рубит,

День каждый по чайной ложке,

И вот вам, пожалте, на блюде От чувств остаются лишь крошки…

 

КОГДА ЛЮБОВЬ НАСТИГНЕТ ВАС

 

Когда любовь настигнет вас,

И в сердце разгорится пламень,

Когда наступит сладкий час,

И чувства заиграют сами,

Когда за суженым идёшь

Сомнамбулой, не размышляя,

Вас наповал сражает ложь,

Что сердце в камень превращает.

 

ТЕРПЕНЬЕ АДСКОЕ ВСЕМ НУЖНО

МАСТЕРАМ

 

Терпенье адское всем нужно мастерам,

Чтоб бисер не метать им понапрасну,

О совершенстве думать ежечасно,

Чтобы творенья подарить векам.

Не тратя жизнь свою по пустякам,

Они всегда алмазами сияют,

Давно уже на белом свете знают:

Не падают шедевры с потолка!

 

 

6

 

НИКАК МНЕ НЕ УКРЫТЬСЯ

ОТ НАПАСТИ

 

Никак мне не укрыться от напасти,

Стегает время вдоль и поперёк,

Всё думал раньше: дайте только срок,

И разом всё я разложу на части!

Но срок прошёл, как говорится, здрасте,

С чем в мир явился, с тем и ухожу,

Что делать научилася Жужу?

Ходить на задних лапках лишь отчасти…

 

НЕ ТО ЧТОБ РАЗУВЕРИЛСЯ ВО ВСЁМ

Не то чтоб разуверился во всём,

Согласно строгой логике законам,

Не то чтоб слепо бьюсь с любым каноном,

Мечу, как Зевс, я молнии и гром!

Поверьте мне, совсем я не о том,

Что мрачный и непризнанный я гений,

Таких не счесть в десятках поколений,

Всегда ведь «чайниками» полон был дурдом.

Не хочется, однако, жить бомжом

И быть куском всеобщей потной плоти,

Не спрашивая, для чего живёте,

И вечно причитать: а что потом?

 

НИКОГДА НЕ ПЫТАЙТЕСЬ

СМЕШАТЬ

 

Никогда не пытайтесь смешать

Нефть с водою в гранёном стакане,

Первоклашки должны уже знать,

Что получишь ты «неуд» заранее.

Но так хочется ложку медку

В бочку дёгтя напрасно добавить,

Но самим-то зачем нам лукавить?

Разгонять будем вместе тоску.

Сколько там ни потратишь песку,

Прочный дом ты на нём не построишь,

Лучше сразу понять, сколько стоишь,

Чтоб не плакать потом дураку…

 

7

 

НЕ ВЫЯСНЯЙТЕ ОТНОШЕНИЙ

 

Не выясняйте отношений,

Главнее муж или жена,

Они «одна ведь сатана

Что знало много поколений.

Про женское не нойте бремя:

Жене посуду вечно мыть,

Кому в семье главнее быть,

Дай срок, само покажет время!

 

ЗДРАВСТВУЙ, ЗДРАВСТВУЙ, МОЁ

ЗАЗЕРКАЛЬЕ

 

Здравствуй, здравствуй, моё зазеркалье,

Ты одно из Алисы чудес,

И за далями прячутся дали,

Бесконечности вечной ты срез.

Вглубь пространства тяну свою руку,

В зазеркалье своё чтоб войти,

Но никак не постигну науку,

Что нам век параллельно идти.

 

НОЧЬ, ГОРИТ КАССИОПЕЯ

 

Ночь, горит Кассиопея,

И аптека с фонарём,

Что-то Блоком снова веет,

Вот он наш вселенский дом…

И в тумане предрассветном

Бредим будущим мы днём,

Но мечтать о счастье тщетно,

Когда жизнь идёт на слом.

Бьёт стрелок всё время мимо,

Поражая «молоко»,

Как печальны херувимы,

Так парите далеко…

 

8

ДОЖДИТЕСЬ ЖАРКОГО ЛЕТА

Дождитесь жаркого лета,

Бог даст, доведётся с поэтом

Случайно вам где повидаться,

И разговор завязаться

Мог бы вполне tet-a-tet:

Скажите, мой милый поэт,

Какая теперь у вас цель,

Жужжите весь день, словно шмель,

Весёлые ваши денёчки,

Скок-скок от цветочка к цветочку,

Любовные песни поёте,

Нектарчик блаженненько пьёте…

Ах, как хорошо быть поэтом,

Когда греет знойное лето!

Как дальше жить барду зимою,

Сражаться с метелью как злою?

Увы, ваша песенка спета,

Goodbye, дорогой мой, до лета!

 

ДО СЧАСТЬЯ ЛИШЬ ОДИН ШАЖОК

 

До счастья лишь один шажок,

Вношу тебя в сакральный список

Давно видавших виды кисок,

Твой пробил час, бежит песок!

Что мне сказать тебе, дружок,

Прикажешь как тебя касаться,

Я постараюсь попытаться,

Чтоб пробудился чувств поток.

А там, как только знает бог,

Какая зазвучит соната

И заиграет снова ль злато,

Оленем затрубит ли лог?

 

НЕ НАДО ОБ УТРАЧЕННОМ

 

Не надо об утраченном,

Что в прошлое отправлено,

И точки обозначены

Где яд, там всё отравлено,

И ностальгия смутная

К объятьям жадно тянется,

О, жизнь шалопутная,

Такою и останется…

 

9

 

ДА, МЫ РАБЫ СВОИХ СТРАСТЕЙ

 

Да, мы рабы своих страстей,

За что ни раз уж поплатились,

Но вот беда, опять влюбились,

Играет красками пастель!

Не хочется, чтоб просто так,

Попил вина, погрыз коврижки,

Поднадоели все интрижки,

Богиню ищете, чудак…

 

ХОТЕЛОСЬ БЫ ПОКОЯ ДЛЯ ДУШИ

 

Хотелось бы покоя для души,

Ну и чуть-чуть комфорта бы для тела,

Но а пока душа не отлетела,

«И жить торопится, и чувствовать спешит

Что нам всю жизнь подсчитывать гроши,

Унылой лошадью тащить весь век телегу,

Готовь скорее с лета сани к снегу,

Коль хватит сил, дела свои верши!
ИЗВЕСТЕН ПОСТУЛАТ, ЧТО СЧАСТЬЕ

ЭФЕМЕРНО

 

Известен постулат, что счастье эфемерно,

А всех счастливчиков по пальцам сосчитать,

И в длинной очереди будешь всё стоять,

Среди людской ты задохнёшься скверны.

Надеяться стараясь на удачу,

Придётся брёвна век тебе пилить,

И в бедности всегда ты будешь жить,

С рубля копейками подсчитывая сдачу…

 

 

10

 

О, РАЗУМ МОЙ НЕУГОМОННЫЙ

 

О, разум мой неугомонный,

Остаться хочешь травести,

Чтобы венки всю жизнь плести

И оставаться век влюблённым!

Ты кладезь сказочных мечтаний,

Природой вечно упоён,

Особым даром наделён:

Вникать в «ничто» без колебаний.

 

ЧТО МУЧИТЬСЯ С ТОБОЙ МНЕ

ПОНАПРАСНУ

 

Что мучиться с тобой мне понапрасну,

Не склеить амфоры, разбитой на куски,

От чёрной умираем мы тоски,

Ужель самой тебе это не ясно?

Мы друг для друга, словно в горле кость,

Ведь угли в очаге давно не тлеют,

Ужель надежду кто ещё имеет,

Неужто верим в русское «авось»?

 

НАРОД ЗАМЕТИЛ, ЧТО ДУРНАЯ

ГОЛОВА

 

Народ заметил, что дурная голова

Ногам покоя не даёт обычно,

Неважно, от сохи ты иль «столичный»,

Чтоб ни творил, тебе всё трынь-трава!

Повсюду о тебе идёт молва,

Что мнишь себя как редкостный ваятель,

Да вот беда, ведь в мире есть Создатель,

А твой удел – опять ломать дрова!

 

 

11

 

ДАВНО НАМ ГОВОРЯТ: НЕ БУДЬТЕ

ДУРАМИ

 

Давно нам говорят: не будьте дурами,

Старайтесь соответствовать реальности,

Забудьте про мечту об «идеальности»,

Следите-ка вы лучше за фигурами.

Природа повелела жить всем парами,

Неважно там, любимы-не любимые,

Любовь – ведь джунгли все непроходимые,

Пока пробьётесь, станете все старыми…

Забудьте поскорей про королевичей,

Запрячьте в сундуки свои мечтания,

Готовьтесь больше к стрессам и страданиям,

Любовь пусть в снах останется лишь девичьих.

У рыцарей всех отрастут животики,

Непросто их поднять потом с диванчика,

Хотя они не прочь насчёт романчика,

Ну а джентльмены – это же экзотика!

Так что, мои прелестнейшие дамы,

Вам не парить на облачной перине,

К тому ж не каждой быть ведь балерине,

Бить антраша – не оберёшься сраму!

Идея фикс – мечтать всё о прекрасном,

Дай бог, чтоб мы хотя бы были сыты,

Ну а любовь, мы с мужиками квиты,

Да это и самим им тоже ясно…

 

НУ ЧТО Ж, ПОРА ПРИСЕСТЬ НАМ НА ДОРОЖКУ

 

Ну что ж, пора присесть нам на дорожку,

Мы заново пакуем чемоданы,

Попробуем найти тех, кто желанны,

И кто поделится с тобою хлеба крошкой.

Попробуем поверить снова в сказку,

Сыграем мы героев новой пьесы,

А если вновь наступит крах повесы,

Тогда под горку скользкую в салазках…

 

 

12

 

ОСЕННИЕ КАРТИНКИ, ПЕЧАЛЬНЫЕ РЕАЛИИ

 

Осенние картинки,

Печальные реалии,

Ещё посерединке,

Ещё блестят медали. Но сторона обратная

Упорно заявляет,

Пока ещё невнятно,

Но всё ж предупреждает:

Любезный мой прохожий,

Ты не споткнись на кочке,

Лови денёк погожий,

Чтоб не дойти до точки…

Живи, друг, не тоскуя,

Не вырваться из плена,

Но свежесть поцелуя

Храни, она бесценна!

 

ГРУСТЬ МЯГКУЮ ОСЕННЕЙ

ПАСТОРАЛИ

 

Грусть мягкую осенней пасторали,

Все краски охры, яркий багрянец

Художники давно уж описали,

А что потом, отчаянье, конец?

Бегут года, но ум живёт надеждой,

В конце тоннеля чуть мигает свет,

Нет, не пора ещё смыкать нам вежды,

Иначе, ну какой же ты поэт?

 

БЫЛ СЧАСТЬЯ МИГ, ИЛЬ МНЕ

ПРИСНИЛАСЬ

 

Был счастья миг, иль мне приснилась

Та, лета прошлого, любовь,

К нам снизошла она, как милость,

Как озарение, и вновь

Всё разметало листопадом,

Осенним жаром лес горит,

О, счастья призрачна услада,

Кто вновь её нам подарит?

 

 

 

13

 

 

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

14

 

 

 

Curriculum Vitae

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 – the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.         He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,

England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry (“150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries”. Moscow. 1992. “William Shakespeare. Sonnets.” Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.